History Main / FunWithForeignLanguages

29th Mar '16 9:10:43 AM MajinAkuma
Is there an issue? Send a Message


* In the original anime ''Yu-Gi-Oh! 5Ds'', they figured the best way to get an announcer that would breathlessly broadcast the outcome of children's card games is to get a guy who doesn't know Japanese and get him to phonetically shout his lines at the top of his lungs. ''''. What's more, they got a body builder and tae kwon do fighter, Bernard Ackah, to do it.

to:

* In the original anime ''Yu-Gi-Oh! 5Ds'', ''Anime/YuGiOh5Ds'', they figured the best way to get an announcer that would breathlessly broadcast the outcome of children's card games is to get a guy who doesn't know Japanese and get him to phonetically shout his lines at the top of his lungs. ''''. What's more, they got a body builder and tae kwon do fighter, Bernard Ackah, to do it.
29th Mar '16 9:10:05 AM MajinAkuma
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/{{Beelzebub}}, when Oga, Baby Beel, Furuichi and Hilda are in America, Oga, who doesn't know how to speak English at all, introduces himself as "Fuck". He is called like that for the rest of the arc.

to:

* In ''Manga/{{Beelzebub}}, ''Manga/{{Beelzebub}}'', when Oga, Baby Beel, Furuichi and Hilda are in America, Oga, who doesn't know how to speak English at all, introduces himself as "Fuck". He is called like that for the rest of the arc.
29th Mar '16 9:09:40 AM MajinAkuma
Is there an issue? Send a Message



to:

* In ''Manga/{{Beelzebub}}, when Oga, Baby Beel, Furuichi and Hilda are in America, Oga, who doesn't know how to speak English at all, introduces himself as "Fuck". He is called like that for the rest of the arc.
28th Mar '16 5:04:14 PM eroock
Is there an issue? Send a Message


* Considering that it's a French film set in the Catalan-speaking part of Spain with most of the characters [[GratuitousEnglish using English all the time]], ''Film/TheSpanishInn'' a.k.a. ''L'auberge espagnole'' (double entendre: it's literally about a Spanish apartment, but the title is an expression that means "mess" in French, which is also appropriate) occasionally delves into this territory. One particularly memorable moment is when the English girl misunderstands the French slang word "fac". It's short for ''faculté.''

to:

* Considering that it's a French film set in the Catalan-speaking part of Spain with most of the characters [[GratuitousEnglish using English all the time]], ''Film/TheSpanishInn'' ''Film/TheSpanishApartment'' a.k.a. ''L'auberge espagnole'' (double entendre: it's literally about a Spanish apartment, but the title is an expression that means "mess" in French, which is also appropriate) occasionally delves into this territory. One particularly memorable moment is when the English girl misunderstands the French slang word "fac". It's short for ''faculté.''
18th Mar '16 7:40:36 PM storyyeller
Is there an issue? Send a Message


* [[http://www.youtube.com/watch?v=o7dC2Tng0yg An utterly bizarre example]] of this trope appeared in the sketch show ''Series/BigTrain''. A girl on a biking tour stops to ask two locals if they speak English? They both reply, in perfect English, 'No, I'm afraid I don't." The girl responded "Oh I was going to ask for directions" to which the local replied "Well that would be wasted on me, as I don't speak English". This continues for a while (with the girl even trying in German with the locals replying that they don't speak German in perfect German). At the end the girl leaves, and the two locals laugh about how they actually speak perfect English.

to:

* [[http://www.youtube.com/watch?v=o7dC2Tng0yg An utterly bizarre example]] of this trope appeared in the sketch show ''Series/BigTrain''. A girl on a biking tour stops to ask two locals if they speak English? They both reply, in perfect English, 'No, I'm afraid I don't." The girl responded "Oh I was going to ask for directions" to which the local replied "Well that would be wasted on me, as I don't speak English". This continues for a while (with the girl even trying in German with the locals replying that they don't speak German in perfect German). At the end the girl leaves, and the two locals laugh about how they actually speak perfect English.


Added DiffLines:

** Ironically, they did make a mistake with the German, saying "I'm not liquid" instead of "I'm not fluent" like they intended.
5th Mar '16 10:04:17 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message



* In ''FauxPas'', which focuses on an assortment of animals (foxes, rabbits, cats, a chicken...) and gives a few faceless humans only incidental roles, nearly all of the various animals are quite capable of understanding human speech. Because StatusQuoIsGod, though, FailureIsTheOnlyOption when the animals attempt to make themselves understood by whichever humans presently have control over their lives. Thus, the chicken, Myrtle, is able to read ''and'' write... but her "handwriting" is so poor that the humans can't quite make sense of it (even though, whenever readers are shown a page of her writing, Myrtle's "chicken-scratch" [[InformedAttribute is perfectly legible]]). More to the point: when a new character is introduced --- a cockatiel uninspiredly named Cocky --- who "can speak human, for real," ...it turns out that Cocky is fluent in "''French'' human," and comically inept with English. So, when the fox who urgently ''needs'' a translator asks Cocky to tell the humans this or that, Cocky ends up with gems like: "M'sieur! This girl fox photo of your wildest dreaming to begin? This fox Randy, she is not he!" (Which actually makes close enough sense, in context, but the human doesn't get it.)

to:

\n* In ''FauxPas'', ''Webcomic/FauxPas'', which focuses on an assortment of animals (foxes, rabbits, cats, a chicken...) and gives a few faceless humans only incidental roles, nearly all of the various animals are quite capable of understanding human speech. Because StatusQuoIsGod, though, FailureIsTheOnlyOption when the animals attempt to make themselves understood by whichever humans presently have control over their lives. Thus, the chicken, Myrtle, is able to read ''and'' write... but her "handwriting" is so poor that the humans can't quite make sense of it (even though, whenever readers are shown a page of her writing, Myrtle's "chicken-scratch" [[InformedAttribute is perfectly legible]]). More to the point: when a new character is introduced --- a cockatiel uninspiredly named Cocky --- who "can speak human, for real," ...it turns out that Cocky is fluent in "''French'' human," and comically inept with English. So, when the fox who urgently ''needs'' a translator asks Cocky to tell the humans this or that, Cocky ends up with gems like: "M'sieur! This girl fox photo of your wildest dreaming to begin? This fox Randy, she is not he!" (Which actually makes close enough sense, in context, but the human doesn't get it.)
6th Feb '16 10:48:58 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Seinfeld}}'': Elaine thinks the Korean women are making fun of her, which of course they are. She brings George's father, who secretly speaks Korean, to eavesdrop on their chatter, but his short temper leads him to blow his cover quickly.
* ''AllyMcBeal'': Lucy Liu, arguing a case, purports to be relating a Chinese proverb. The subtitles reveal that she is, in fact, simply describing her plan to win sympathy from the jury by using her tone to convey that she's saying something deep and meaningful while actually saying nothing of consequence, because "None of you speak Chinese."
* ''WhosTheBoss'', "Tony the Nanny": Tony Danza theorizes that Italian-speaking uncle Vito Scotti thinks that he's to blame for Scotti's daughter standing up to him regarding her fiancé, and he's right (according to Scotti's daughter's interpretation).
* ''{{Frasier}}'' When Niles suspects that his wife is cheating on him with her German fencing instructor (it turns out that she isn't), Niles confronts him. Frasier doesn't speak German, but does know Spanish. However the Hispanic maid speaks no English but knows German. She worked for a German family that turned up in Guatemala... just after the war.

to:

* ''{{Seinfeld}}'': ''Series/{{Seinfeld}}'': Elaine thinks the Korean women are making fun of her, which of course they are. She brings George's father, who secretly speaks Korean, to eavesdrop on their chatter, but his short temper leads him to blow his cover quickly.
* ''AllyMcBeal'': ''Series/AllyMcBeal'': Lucy Liu, arguing a case, purports to be relating a Chinese proverb. The subtitles reveal that she is, in fact, simply describing her plan to win sympathy from the jury by using her tone to convey that she's saying something deep and meaningful while actually saying nothing of consequence, because "None of you speak Chinese."
* ''WhosTheBoss'', ''Series/WhosTheBoss'', "Tony the Nanny": Tony Danza theorizes that Italian-speaking uncle Vito Scotti thinks that he's to blame for Scotti's daughter standing up to him regarding her fiancé, and he's right (according to Scotti's daughter's interpretation).
* ''{{Frasier}}'' ''Series/{{Frasier}}'' When Niles suspects that his wife is cheating on him with her German fencing instructor (it turns out that she isn't), Niles confronts him. Frasier doesn't speak German, but does know Spanish. However the Hispanic maid speaks no English but knows German. She worked for a German family that turned up in Guatemala... just after the war.



* The British version of ''{{Coupling}}'' had an episode with an instance of TheRashomon that was largely about this; it features two completely different perspectives in a conversation between an Israeli girl who doesn't speak English and a Welshman who doesn't speak Hebrew. (He thinks a word that she says is her name; when we hear it from her perspective, we find out exactly what that word (''shadayim'') ''really'' means. - [[note]]Breasts[[/note]])

to:

* The British version of ''{{Coupling}}'' ''Series/{{Coupling}}'' had an episode with an instance of TheRashomon that was largely about this; it features two completely different perspectives in a conversation between an Israeli girl who doesn't speak English and a Welshman who doesn't speak Hebrew. (He thinks a word that she says is her name; when we hear it from her perspective, we find out exactly what that word (''shadayim'') ''really'' means. - [[note]]Breasts[[/note]])



* In ''MyNameIsEarl'', the "chain-of-translators" version is used. And includes sign language, for extra fun, as the lawyer is deaf.

to:

* In ''MyNameIsEarl'', ''Series/MyNameIsEarl'', the "chain-of-translators" version is used. And includes sign language, for extra fun, as the lawyer is deaf.



* In the ''AreYouBeingServed'' episode "German Week", the German Band arrives, and a character says something to them in German, and they respond in English.

to:

* In the ''AreYouBeingServed'' ''Series/AreYouBeingServed'' episode "German Week", the German Band arrives, and a character says something to them in German, and they respond in English.



* In ''Allo, Allo!'', characters "speak" French, German, and English. To viewers, it's actually ''all'' English, but they speak in different accents to simulate speaking the other languages. Among the characters are a pair of British airmen who "don't speak a word of the lingo", and a policeman (actually a Brit in disguise) who speaks bad French, frequently saying "Good moaning," when he comes in, often to deliver a "massage from Michelle."

to:

* In ''Allo, Allo!'', ''Series/AlloAllo'', characters "speak" French, German, and English. To viewers, it's actually ''all'' English, but they speak in different accents to simulate speaking the other languages. Among the characters are a pair of British airmen who "don't speak a word of the lingo", and a policeman (actually a Brit in disguise) who speaks bad French, frequently saying "Good moaning," when he comes in, often to deliver a "massage from Michelle."



* One of the funnier gags on TheJamieKennedyExperiment involved Jamie posing as a clueless Maitre D' in a Japanese restaurant while the employees insulted him in Japanese. Jamie couldn't understand a word, but the customer knew exactly what they were saying. HilarityEnsues.

to:

* One of the funnier gags on TheJamieKennedyExperiment ''TheJamieKennedyExperiment'' involved Jamie posing as a clueless Maitre D' in a Japanese restaurant while the employees insulted him in Japanese. Jamie couldn't understand a word, but the customer knew exactly what they were saying. HilarityEnsues.
31st Jan '16 7:41:59 AM KingSonnDeeDoo
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[AC:WebOriginal]]
* In ''Machinima/RedVsBlue'', Lopez the robot only speaks bad Spanish, which nobody understands. He uses this to his advantage to insult and snark at everyone [[spoiler:(which backfires when he meets Locus, who understands Spanish, leading to an OhCrap from Lopez)]], and makes O'Malley insult himself in Spanish when trying to give commands to his robot army.
--> '''O'Malley:''' *''In subtitled Spanish''* Hey everyone! I am a purple jerk and I love to drink motor oil. [...] My butt is very big. And I like to rub my own butt. And I like to sniff my own butt and kiss my own butt.
19th Jan '16 10:41:18 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the AbbottAndCostello movie ''Lost In Alaska'', Costello sees some Eskimos communicating in sign language and makes a few random hand gestures of his own. The Eskimo chief starts laughing, telling Costello, "You just told a funny joke!" Later, when Costello meets an attractive Eskimo lady, he tries to impress her by creating the same hand gestures he used before. She slaps him in the face; apparently it was ''that'' kind of joke.

to:

* In the AbbottAndCostello Creator/AbbottAndCostello movie ''Lost In Alaska'', Costello sees some Eskimos communicating in sign language and makes a few random hand gestures of his own. The Eskimo chief starts laughing, telling Costello, "You just told a funny joke!" Later, when Costello meets an attractive Eskimo lady, he tries to impress her by creating the same hand gestures he used before. She slaps him in the face; apparently it was ''that'' kind of joke.
5th Jan '16 8:46:07 AM chicagomel
Is there an issue? Send a Message


* Seems to be something ''Franchise/StarWars'' fans like to explore with Anakin, who apparently spoke Huttese fluenly along with Basic. In ''[[https://www.fanfiction.net/s/8764319/1/Anakin-s-Annoying-Condition Anakin's Annoying Condition]]'', Anakin reverts to Huttese when he gets sick and a bit out of it, then keeps speaking it even after he's better just to annoy Obi Wan more. He gets slashy at the end, telling Obi Wan "hot body, want to bite your neck."

to:

* Seems to be something ''Franchise/StarWars'' fans like to explore with Anakin, who apparently spoke Huttese fluenly along with Basic. In ''[[https://www.fanfiction.net/s/8764319/1/Anakin-s-Annoying-Condition Anakin's Annoying Condition]]'', Anakin reverts to Huttese when he gets sick and a bit out of it, then keeps speaking it even after he's better just to annoy Obi Wan Wan, who only knows a few words of the language, more. He gets slashy at the end, telling Obi Wan "hot body, want to bite your neck."
This list shows the last 10 events of 61. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FunWithForeignLanguages