History Main / FanTranslation

18th Aug '17 8:13:06 PM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The Super Famicom remake of ''[[VideoGame/DetectiveClub Detective Club: The Girl in Back]]'' is the only game in the ''Detective Club'' series with a complete English fan translation, courtesy of Tomato of ''Mother 3'' fame and Demiforce.



* The Super Famicom ''Famicom Detective Club Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.

to:

* The Super Famicom ''Famicom Detective Club VideoGame/DetectiveClub Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.
18th Aug '17 8:09:46 PM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, but most prominently transforming Kefka from the love-to-hate-him MonsterClown of the English versions into a much more generic villain by means of either not understanding or choosing not to translate a good portion of his jokes. Sky Render himself [[http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/ posted on Legends of Localization]] that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, but most prominently transforming Kefka from the love-to-hate-him MonsterClown of the English versions into a much more generic villain by means of either not understanding or choosing not to translate a good portion of his jokes. Sky Render himself [[http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/ posted a comment on Legends of Localization]] saying that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work.
18th Aug '17 8:07:28 PM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version. A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations.



The website [[http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv Legends of Localization]] run by Clyde "Tomato" Mandelin of ''VideoGame/{{Mother 3}}'', ''VideoGame/BahamutLagoon'', and ''Manga/OnePiece'' fame actually compares the differences between the original Japanese text and the various translations. It comes down ''hard'' on the fan translation, pointing out that it didn't just take liberties with the original Japanese, it also had outright inaccuracies. In addition, it shows the [=PlayStation=] translation was pretty inaccurate too, as well as the GBA translation which was based on it.

to:

The website [[http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv Legends of Localization]] run by Clyde "Tomato" Mandelin of ''VideoGame/{{Mother 3}}'', ''VideoGame/BahamutLagoon'', and ''Manga/OnePiece'' fame actually compares the differences between the original Japanese text and the various translations. It comes down ''hard'' on the fan translation, pointing out that it didn't just take liberties with the original Japanese, it also had outright inaccuracies.inaccuracies, and according to Clyde Mandelin the translator agrees with his analysis. In addition, it shows the [=PlayStation=] translation was pretty inaccurate too, as well as the GBA translation which was based on it.



** ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, but most prominently transforming Kefka from the love-to-hate-him MonsterClown of the English versions into a much more generic villain by means of either not understanding or choosing not to translate a good portion of his jokes.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyVI'' was retranslated by a group called RPGONE, better known for one of the team member's screen names, Sky Render. This version was a literal translation, and was divisive for several reasons, but most prominently transforming Kefka from the love-to-hate-him MonsterClown of the English versions into a much more generic villain by means of either not understanding or choosing not to translate a good portion of his jokes. Sky Render himself [[http://legendsoflocalization.com/son-of-a-submariner-kefkas-famous-line-in-detail/ posted on Legends of Localization]] that he thinks the translation could have been better, especially compared to his later work.
22nd Jul '17 5:15:29 PM Lizardon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Super Famicom remake of ''[[VideoGame/DetectiveClub Detective Club: The Girl in Back]]'' is the only game in the ''Detective Club'' series with a complete English fan translation, courtesy of Tomato of ''Mother 3'' fame and Demiforce.
18th Jul '17 12:50:53 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/StarFox2'', an unreleased SNES game that was in the process of being translated before it was terminated (which makes sense, as it and the first ''VideoGame/StarFox'' were made in collaboration with Argonaut Games, a British studio), but fans have now come up with ways to translate it themselves.

to:

* ''VideoGame/StarFox2'', an unreleased a game for the SNES game that was never released until 2017 and was in the process of being translated before it was terminated (which makes sense, as it and the first ''VideoGame/StarFox'' were made in collaboration with Argonaut Games, a British studio), but fans have now come came up with ways to translate it themselves.themselves years before Nintendo released it officially.
8th Jun '17 8:34:43 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlaystationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.

to:

* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by BandaiNamcoEntertainment Creator/BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlaystationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.
4th Jun '17 5:35:33 AM Ominae
Is there an issue? Send a Message


* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by NamcoBandai for the UsefulNotes/PlaystationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.

to:

* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by NamcoBandai BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlaystationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.
26th May '17 7:48:35 AM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* The UsefulNotes/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016.

to:

* The UsefulNotes/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016. The same group went on to translate ''VideoGame/{{Rusty}}''.
26th May '17 3:11:34 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/FireEmblem'':

to:

* ''Franchise/FireEmblem'':''VideoGame/FireEmblem'':
6th May '17 6:35:24 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''.

to:

* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''.



* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works forCreator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.

to:

* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works forCreator/XSEEDGames, for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.
This list shows the last 10 events of 168. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FanTranslation