History Main / FanTranslation

8th Feb '16 12:02:10 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message
** Then they [[http://mother12.earthboundcentral.com/ did it again]] for the CompilationRerelease ''MOTHER 1+2'', though they only fully translated the ''MOTHER 1'' half (partially because ''VideoGame/EarthBound'' uses a complex scripting language for its text and partially because it already has a well-regarded official translation, in contrast to the dryness of the first game's unreleased localization).
to:
** Then they [[http://mother12.earthboundcentral.com/ did it again]] for the CompilationRerelease ''MOTHER 1+2'', though they only fully translated the ''MOTHER 1'' ''[[VideoGame/EarthboundBeginnings MOTHER 1]]'' half (partially because ''VideoGame/EarthBound'' uses a complex scripting language for its text and partially because it already has a well-regarded official translation, in contrast to the dryness of the first game's unreleased then-unreleased localization).
7th Feb '16 8:20:24 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Dynamic Designs released a translation patch for ''Manga/KishinDoujiZenki: Battle Raiden'' (an action PlatformGame for the Super Famicom by the same team responsible for ''VideoGame/{{Hagane}}'') in January 2016.
4th Feb '16 7:34:51 PM WaxingName
Is there an issue? Send a Message
* ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the PlayStation.
to:
* ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the PlayStation.PlayStation, and then another, more polished translation for the GameBoyAdvance.

* Although ''VideoGame/FinalFantasyVII'' did get an official English translation, many fans considered the translation to be poor in areas, introducing a lot of MindScrew that supposedly wasn't there in the original Japanese script. [[http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227 One team]] made a full retranslation of the game, with basis on later localizations (spell names like "Firaga" and "Blizzaga" for instance) with text much clearer and at times more correct to the original script.
to:
* Although ''VideoGame/FinalFantasyVII'' did get an official English translation, many fans considered the translation to be poor in areas, introducing a lot of MindScrew that supposedly wasn't there in the original Japanese script. [[http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227 One team]] made a full retranslation of the game, with basis on later localizations (spell names like "Firaga" and "Blizzaga" for instance) with text much clearer and at times more correct faithful to the original script.
4th Feb '16 7:33:21 PM WaxingName
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* Although ''VideoGame/FinalFantasyVII'' did get an official English translation, many fans considered the translation to be poor in areas, introducing a lot of MindScrew that supposedly wasn't there in the original Japanese script. [[http://forums.qhimm.com/index.php?topic=14914.msg209227#msg209227 One team]] made a full retranslation of the game, with basis on later localizations (spell names like "Firaga" and "Blizzaga" for instance) with text much clearer and at times more correct to the original script.
23rd Jan '16 6:14:42 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
* ''VideoGame/MonsterHunter'' 2 Dos English patch by Burango.
to:
* ''VideoGame/MonsterHunter'' 2 Dos ''VideoGame/MonsterHunter 2'' DOS English patch by Burango.

** As well as ''Fire Emblem Gaiden''.
to:
** As well as ''Fire Emblem Gaiden''.''VideoGame/FireEmblemGaiden''.

*** And of course, there are fantranslations for the Touhou fangames. ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''TouhouPocketWarsEvolution'' and probably more. * Another game with controversy over the fan translation is ''PhantasyStar Gaiden'', which [[http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that]] [[spoiler:Minima is a clone of Alis]].
to:
*** And of course, there are fantranslations for the Touhou fangames. ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''TouhouPocketWarsEvolution'' ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'' and probably more. * Another game with controversy over the fan translation is ''PhantasyStar ''VideoGame/PhantasyStar Gaiden'', which [[http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that]] [[spoiler:Minima is a clone of Alis]].
23rd Jan '16 6:12:54 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
* A fan translation of the first ''TokimekiMemorial Girl's Side'' game for the NintendoDS was worked on during 2010, and [[http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch]] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [[http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch]] was released.)
to:
* A fan translation of the first ''TokimekiMemorial ''VideoGame/TokimekiMemorial Girl's Side'' game for the NintendoDS UsefulNotes/NintendoDS was worked on during 2010, and [[http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch]] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [[http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch]] was released.)

* The UsefulNotes/GameBoyColor version of [[VideoGame/DonkeyKongCountry Donkey Kong Land III]] received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.
to:
* The UsefulNotes/GameBoyColor version of [[VideoGame/DonkeyKongCountry ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry Donkey Kong Land III]] III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.
23rd Jan '16 6:10:04 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
* The Zelda games on the UsefulNotes/NintendoGameCube all received a Korean translation by one Nintendo fan and collector, as no Nintendo game was ever released in Korean until Nintendo of Korea was established in 2006.
to:
* The Zelda ''Franchise/TheLegendOfZelda'' games on the UsefulNotes/NintendoGameCube all received a Korean translation by one Nintendo fan and collector, as no Nintendo game was ever released in Korean until Nintendo of Korea was established in 2006.
23rd Jan '16 6:08:31 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
* [=DeJap=]'s translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation, because some of the characters' names were changed (e.g. Cless Alvein --> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of MisBlamed, as a lot of it was actually ''[[SpicingUpTheSubtitles added]]'' in to the fan translation.
to:
* [=DeJap=]'s translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation, because some of the characters' names were changed (e.g. Cless Alvein --> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of MisBlamed, as a lot of it was actually ''[[SpicingUpTheSubtitles ''[[SpiceUpTheSubtitles added]]'' in to the fan translation.

* ''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[{{Nintendo64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series chronically ScrewedByTheNetwork, itself loaded with {{Suspiciously Similar Song}}s and other material saddled by numerous licensing issues, released brand new on the GameBoyAdvance (which was pretty much a dead platform at this point, as the NintendoDS turned two years old the same year): a perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around STARMEN.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.
to:
* ''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[{{Nintendo64}} [[UsefulNotes/{{Nintendo 64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series chronically ScrewedByTheNetwork, itself loaded with {{Suspiciously Similar Song}}s and other material saddled by numerous licensing issues, released brand new on the GameBoyAdvance UsefulNotes/GameBoyAdvance (which was pretty much a dead platform at this point, as the NintendoDS UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): a perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around STARMEN.Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.
23rd Jan '16 6:05:06 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message
Removed sinkhole.
** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translation as well, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible]] and [[RuleOfFunny cut out all the jokes]].
to:
** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translation as well, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible]] horrible and [[RuleOfFunny cut out all the jokes]].

* [=DeJap=]'s translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation, because some of the characters' names were changed (e.g. Cless Alvein --> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of MisBlamed, as a lot of it was actually ''added'' in to the fan translation.
to:
* [=DeJap=]'s translation of ''VideoGame/TalesOfPhantasia'' is beloved by some fans of the game. There was a mini-controversy in 2005 regarding Nintendo's official translation, because some of the characters' names were changed (e.g. Cless Alvein --> Cress Albane) and some of the adult dialogue was supposedly toned down. However, this was a case of MisBlamed, as a lot of it was actually ''added'' ''[[SpicingUpTheSubtitles added]]'' in to the fan translation.
20th Jan '16 6:11:45 PM Adept
Is there an issue? Send a Message
* There is [[http://tlwiki.tsukuru.info a wiki]] that facilitates various translation projects for visual novels. Some of the fully translated novels include ''LittleBusters'', ''[[VisualNovel/GSenjouNoMaou G-Senjou no Maou]]'', ''VisualNovel/{{Demonbane}}'' and ''VisualNovel/SharinNoKuni'', and some of the patches for the NitroPlus games have even been turned into official releases, such as ''VisualNovel/SayaNoUta''. Other ongoing translations include ''[[VisualNovel/FateHollowAtaraxia Fate/hollow ataraxia]]'' and the ''LightNovel/{{Oreimo}}'' Portable VN.
to:
* There is [[http://tlwiki.tsukuru.info a wiki]] that facilitates various translation projects for visual novels. Some of the fully translated novels include ''LittleBusters'', ''VisualNovel/LittleBusters'', ''[[VisualNovel/GSenjouNoMaou G-Senjou no Maou]]'', ''VisualNovel/{{Demonbane}}'' and ''VisualNovel/SharinNoKuni'', and some of the patches for the NitroPlus games have even been turned into official releases, such as ''VisualNovel/SayaNoUta''. Other ongoing translations include ''[[VisualNovel/FateHollowAtaraxia Fate/hollow ataraxia]]'' and the ''LightNovel/{{Oreimo}}'' Portable VN.
This list shows the last 10 events of 105. Show all.