History Main / FanTranslation

26th May '17 7:48:35 AM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


* The UsefulNotes/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016.

to:

* The UsefulNotes/PC98 predecessor to ''VideoGame/EVOSearchForEden'', ''46 Okunen Monogatari: The Shinkaron'' (''The Theory of Evolution''), received a fan translation at the end of 2016. The same group went on to translate ''VideoGame/{{Rusty}}''.
26th May '17 3:11:34 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/FireEmblem'':

to:

* ''Franchise/FireEmblem'':''VideoGame/FireEmblem'':
6th May '17 6:35:24 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''.

to:

* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''.



* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works forCreator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.

to:

* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works forCreator/XSEEDGames, for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.
6th May '17 6:34:04 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works for XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.

to:

* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works for XSEEDGames, forCreator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.



* ''VideoGame/RetroGameChallenge'' had a sequel that never came out in [[NoExportForYou America]]. When Creator/XSEEDGames refused the call due to [[ExecutiveMeddling poor sales]] a small team painstakingly [[CrowningMomentofAwesome translated everything]] including a text heavy adventure game, a JRPG, and every single game magazine into English.

to:

* ''VideoGame/RetroGameChallenge'' had a sequel that never came out in [[NoExportForYou America]]. When Creator/XSEEDGames refused the call due to [[ExecutiveMeddling poor sales]] a small team painstakingly [[CrowningMomentofAwesome translated everything]] everything including a text heavy adventure game, a JRPG, and every single game magazine into English.
6th May '17 6:31:47 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as January 2012, there are fan translation patches for the first three games in the series (two from the NES era, one of the SNES games), as well as a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story'', while work is being done on the fourth game.

to:

* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as January 2012, 2016 there are fan translation patches for the first three games in four main installments of the series (two from the NES era, one of the SNES Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story'', while work is being done on the fourth game.Story''.
6th May '17 6:25:32 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The Super Famicom ''Famicom Detective Club Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''Super Smash Bros. Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games) Rather notable is that it was an early fan translation project by Tomato, one of the translators who handled ''MOTHER 3''.

to:

* The Super Famicom ''Famicom Detective Club Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''Super Smash Bros. ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games) Rather notable is that it was an early games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3''.3'' fan translation in the latter half of the '00s.



While this translation was only released in English, its developers encourage speakers of other languages to base their work on it, as the tools used to make it were released to the public and the font it uses includes characters rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages, such as accented vowels. [=EarthBound=] Central, a fansite ran by Clyde Mandelin, often keeps track of translations into languages other than English.

to:

While this translation was only released in English, its developers encourage speakers of other languages to base their work on it, as the tools used to make it were released to the public and the font it uses includes characters rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages, such as accented vowels. [=EarthBound=] Central, a fansite ran by Clyde Mandelin, often keeps track of translations into languages other than English.English, such as at least two Italian translations.
29th Apr '17 3:59:54 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* A fan translation of the first ''VideoGame/TokimekiMemorial Girl's Side'' game for the UsefulNotes/NintendoDS was worked on during 2010, and [[http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch]] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [[http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch]] was released.)

to:

* A fan translation of the first ''VideoGame/TokimekiMemorial Girl's Side'' ''VisualNovel/TokimekiMemorialGirlsSide'' game for the UsefulNotes/NintendoDS was worked on during 2010, and [[http://sites.google.com/site/tokimemogs1/home a full, bug-free patch]] was released during December 2010. It was the first fan translation effort which succeeded in translating anything past the first screens of any ''Tokimeki Memorial'' game. (In May 2011, [[http://gokusaishiki.wordpress.com/2011/01/15/tokimeki-memorial-girls-side-2nd-kiss-patch-v1 a complete TMGS2 patch]] was released.)
28th Apr '17 1:20:20 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[UsefulNotes/{{Nintendo 64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance in 2006 (which was pretty much a dead platform at that point, as the UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community. While this fan translation was only released in English, it was built with the possibility of non-English translations in mind, as the tools used to make it were released to the public and the font used includes characters (such as accented vowels) rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages.

to:

* ''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[UsefulNotes/{{Nintendo 64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance in 2006 (which (when the GBA was pretty much a dead platform at that point, dead, as the UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community. \\
While this fan translation was only released in English, it was built with the possibility its developers encourage speakers of non-English translations in mind, other languages to base their work on it, as the tools used to make it were released to the public and the font used it uses includes characters (such as accented vowels) rarely used in English but commonly used in multiple mainland European languages.languages, such as accented vowels. [=EarthBound=] Central, a fansite ran by Clyde Mandelin, often keeps track of translations into languages other than English.
24th Apr '17 5:21:49 PM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization (unlike the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor), received a fan translation. A different group later made fan translations for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'' (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color) and the UsefulNotes/PlayStation2 remake of ''VideoGame/DragonQuestV'' (which was later RemadeForTheExport on the UsefulNotes/NintendoDS).

to:

* The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization (unlike the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor), received a fan translation. A different group later made fan translations for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'' (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color) and the UsefulNotes/PlayStation2 remake of ''VideoGame/DragonQuestV'' (which was later RemadeForTheExport on the UsefulNotes/NintendoDS).UsefulNotes/NintendoDS after the Japanese release of the [=PlayStation=] 2 remake).
24th Apr '17 5:17:04 PM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization like the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor, received a fan translation. A different group later made a fan translation for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'', which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color.

to:

* The [[UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem Super Famicom]] CompilationRerelease for ''VideoGame/DragonQuestI & [[VideoGame/DragonQuestII II]]'', which didn't receive an official localization like (unlike the compilation for the UsefulNotes/GameBoyColor, UsefulNotes/GameBoyColor), received a fan translation. A different group later made a fan translation translations for the Super Famicom [[VideoGameRemake remake]] of ''VideoGame/DragonQuestIII'', which ''VideoGame/DragonQuestIII'' (which similarly lacked an official translation on that system but not the Game Boy Color.Color) and the UsefulNotes/PlayStation2 remake of ''VideoGame/DragonQuestV'' (which was later RemadeForTheExport on the UsefulNotes/NintendoDS).
This list shows the last 10 events of 161. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FanTranslation