History Main / FanTranslation

18th Aug '16 8:35:27 AM Midna
Is there an issue? Send a Message


*** Poor quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' before it was released.

to:

*** Poor quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. (This practice has dropped off ever since Generation VI, though, when main-series games started being localized as they're being developed so they can receive simultaneous or near-simultaneous worldwide releases.) However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' before it was released.


Added DiffLines:

* The Famicom platform game based on ''Kyatto Ninden Teyandee'' (better known as ''Anime/SamuraiPizzaCats'') received two fan translation patches, one of which is a straight translation and the other which--like the show it's based on--throws out the original script and writes new comedic dialogue based on the events of the game.
16th Aug '16 10:29:21 AM htuttle
Is there an issue? Send a Message


* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''VideoGame/LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''VideoGame/{{X-COM}}: Ufo Defense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.

to:

* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''VideoGame/LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''VideoGame/{{X-COM}}: Ufo Defense'', ''VideoGame/XCOMUFODefense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.
1st Aug '16 2:50:07 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''Mystery of the Emblem'', a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The Nintendo DS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), ''Fire Emblem: New Mystery of the Emblem -- Heroes of Light and Shadow'', would later receive a complete fan translation.

to:

** ''Mystery of the Emblem'', a Super Famicom game consisting of a remake of the first game (called Book 1) as well as a sequel to the same game (called Book 2), has a translation that's at least more complete than the ones for the Jugdral games. The Nintendo DS remake of Book 2 from that game (since the first game already had a DS remake), ''Fire Emblem: New Mystery of the Emblem -- Heroes of Light and Shadow'', would later receive a complete fan translation.\\
The script translator of the original ''Mystery of the Emblem'' (who also led the development of remake's translation) later approved of the development of a revised translation of that version of the game, though the code ended up needing to be hacked from scratch because the original translation's hacker dropped off the radar and the tools used to make said translation were lost.



** [[http://www.absolutezerotranslations.com/2010/06/29/tales-of-innocence-patch-released/ Absolute Zero]] released in 2010 a full translation patch for ''VideoGame/TalesOfInnocence'' -- the first full translation of a Tales game not called "Tales of Phantasia". They would later do the same for ''VideoGame/TalesOfTheTempest'', releasing the translation for that game on AprilFoolsDay.

to:

** [[http://www.absolutezerotranslations.com/2010/06/29/tales-of-innocence-patch-released/ Absolute Zero]] released in 2010 a full translation patch for ''VideoGame/TalesOfInnocence'' -- the first full translation of a Tales game not called "Tales of Phantasia". They would later do the same for ''VideoGame/TalesOfTheTempest'', releasing the translation for that game on AprilFoolsDay.AprilFoolsDay (the "joke" being that it's a translation of one of the less popular ''Tales'' games).
31st Jul '16 7:57:08 AM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* Some ''VisualNovel'' makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.
** However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[PornWithPlot porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''VisualNovel/YosugaNoSora'' and ''VisualNovel/{{Air}}'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[ImageBoard /jp/]].
** Overflow, the company responsible for VisualNovel/SchoolDays, was a notable exception. It chose to endorse Sekai Project's translation efforts. [[http://bit.ly/hQyfjw This actually became licensed, with the fan translators becoming the official localization team.]]

to:

* Some ''VisualNovel'' VisualNovel makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.
** However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[PornWithPlot porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''VisualNovel/YosugaNoSora'' and ''VisualNovel/{{Air}}'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[ImageBoard [[Website/FourChan /jp/]].
** Overflow, the company responsible for VisualNovel/SchoolDays, ''VisualNovel/SchoolDays'', was a notable exception. It chose to endorse Sekai Project's translation efforts. [[http://bit.ly/hQyfjw This actually became licensed, with the fan translators becoming the official localization team.]]
29th Jul '16 10:48:36 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''{{X-COM}}: Ufo Defense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.

to:

* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''LandsOfLore: ''VideoGame/LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''{{X-COM}}: ''VideoGame/{{X-COM}}: Ufo Defense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.
22nd Jul '16 4:19:13 PM IlDucci
Is there an issue? Send a Message


* There is a fan translation into Spanish of ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' that not only translated the text, but also redubbed all the audio files.
** It seems that the man who orchestrated the dubbing part of that fantranslation got hooked: Not only he [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ dubbed the entire game twice]], but also started more projects, such as dubbing Time Crisis, Sin and Punishment I, and a couple of scenes from Shenmue I.

to:

* There Traducciones del Tío Víctor is a fan translation into Spanish of group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' that not only translated the text, but also redubbed all the audio files.
** It seems that the man who orchestrated the dubbing part of that
fantranslation got hooked: Not only he that did [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ dubbed (twice)]] translated and redubbed the entire game twice]], but also started more projects, such as dubbing game. After that, he got hooked up: [[VideoGame/TimeCrisis the first Time Crisis, Crisis]], [[VideoGame/SinAndPunishment Sin and Punishment I, and Punishment]] for the N64, a couple of scenes from Shenmue I.I and II...
14th Jul '16 11:00:04 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message





* Mirror Moon has created translation patches (which still require the original Japanese game) for several games, like ''VisualNovel/FateStayNight'', ''{{Utawarerumono}}'', and ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'', and is working on many more. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the [=PS2=] version (that you have to provide, of course). Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you.

to:

* Mirror Moon has created translation patches (which still require the original Japanese game) for several games, like ''VisualNovel/FateStayNight'', ''{{Utawarerumono}}'', ''VideoGame/{{Utawarerumono}}'', and ''VisualNovel/{{Tsukihime}}'', and is working on many more. There are even voice patches for the former two, which rip the audio from the [=PS2=] version (that you have to provide, of course). Mirror Moon also helpfully provides links to distributors who will sell the games to you.
19th Jun '16 12:28:38 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''VideoGame/HolyUmbrella''
17th Jun '16 12:09:47 AM erforce
Is there an issue? Send a Message


* The UsefulNotes/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.

to:

* The UsefulNotes/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.
13th Jun '16 5:15:42 PM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


** After much drama and an unofficial release of ''VisualNovel/EfAFairyTaleOfTheTwo'' on Bit Torrent, the fan translation group No Name Losers and the original company Minori decided to join forces. An official translation of ''Ef'' will be released by Mangagamer.

to:

** After much drama and an unofficial release of ''VisualNovel/EfAFairyTaleOfTheTwo'' on Bit Torrent, the fan translation group No Name Losers and the original company Minori decided to join forces. An official translation of ''Ef'' will be was released by Mangagamer.Mangagamer in December 2014.
This list shows the last 10 events of 124. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FanTranslation