History Main / FanTranslation

15th Nov '17 4:12:29 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


** Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Ys'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.

to:

** Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Ys'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' ''VideoGame/YsTheOathInFelghana'' and ''Ys: Origin'' ''VideoGame/YsOrigin'' are based on the patches he contributed to.
12th Nov '17 6:00:07 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version. A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance version's official translation into the Super Famicom version when possible.
** ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' for the NES were fan-translated in 1998 and 1999. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the StatGrinding system, while the latter only got an English release of its heavily "reimagined" VideoGameRemake on the UsefulNotes/NintendoDS; it's likely that the fan translations will remain the only way to play the original games in English.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version. \\
A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance version's official translation into the Super Famicom version when possible.
** ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' for the NES were fan-translated in 1998 and 1999.1999, with ''III'' receiving an additional translation prior to the DS remake's release. The eventual English versions of the former were in the form of remakes, some of which tweak the StatGrinding system, while the latter only got an English release of its heavily "reimagined" VideoGameRemake on the UsefulNotes/NintendoDS; it's likely that the fan translations will remain the only way to play the original games in English. Both games received new translations after they were RemadeForTheExport, in both cases giving the original Famicom versions scripts influenced by their remakes' official translations.
12th Nov '17 5:39:48 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version. A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations.

to:

** ''VideoGame/FinalFantasyV'' was the first of many [=RPGs=] for the SNES to be translated by fans. A patch was released in 1998, one year before Square released an [[BlindIdiotTranslation official localization]] for the UsefulNotes/PlayStation. However, Creator/SquareEnix released a far more polished translation for the UsefulNotes/GameBoyAdvance several years after the [=PlayStation=] version. A revised version of the fan translation was released about 20 years after the original release of said translation, with most of the changes being minor tweaks to the script aside from changing Bartz and Krile's names to match the official translations.translations, while another hack released the same year takes a different approach by inserting the script from the Game Boy Advance version's official translation into the Super Famicom version when possible.
6th Nov '17 3:37:04 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by Creator/BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlaystationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.

to:

* ''LightNovel/{{Toradora}} Portable'' was made by Creator/BandaiNamcoEntertainment for the UsefulNotes/PlaystationPortable UsefulNotes/PlayStationPortable in 2009. The first full English patch was released in 2013. It had bugs, but a follow-up patch in 2014 corrected them.
21st Oct '17 8:08:25 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


Once again, the fan translation was controversial due to completely disregarding the English {{Dub Name Change}}s, using strict romaji instead of the more commonly used translations of the non-changed names, still managing to get said names wrong by that guideline, and ''[[TranslationTrainWreck mistranslating the spell "Cure" as "Keal"]]''. Later versions of the patch fixed this problems. [[note]]Despite the translation failures, several high-profile [[LetsPlay Let's Players]] such as LetsPlay/HCBailly and LetsPlay/NintendoCapriSun still chose to LP this version instead of the Game Boy Advance re-release.[[/note]]\\

to:

Once again, the fan translation was controversial due to completely disregarding the English {{Dub Name Change}}s, using strict romaji instead of the more commonly used translations of the non-changed names, still managing to get said names wrong by that guideline, and ''[[TranslationTrainWreck ''[[BlindIdiotTranslation mistranslating the spell "Cure" as "Keal"]]''. Later versions of the patch fixed this problems. [[note]]Despite the translation failures, several high-profile [[LetsPlay Let's Players]] such as LetsPlay/HCBailly and LetsPlay/NintendoCapriSun still chose to LP this version instead of the Game Boy Advance re-release.[[/note]]\\



* A game which had been dropped by [=NoA=] despite being late in development, '['ASH Archaic Sealed Heat'', from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been dropped.

to:

* A game which had been dropped by [=NoA=] despite being late in development, '['ASH ''ASH Archaic Sealed Heat'', from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been dropped.
9th Oct '17 12:45:38 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translatio, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible and cut out all the jokes]].

to:

** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translatio, translation, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible and cut out all the jokes]].



* There are fantranslations for the Touhou fangames. ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'' and probably more.

to:

* ** There are fantranslations fan translations for the Touhou fangames. fangames ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'' ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'', and probably more.
9th Oct '17 12:42:27 AM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translation as well, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible and cut out all the jokes]].

to:

** ''VideoGame/MetalGear'' got a fan translation as well, translatio, because its official translation was [[BlindIdiotTranslation famously horrible and cut out all the jokes]].



** Interestingly, despite their loyal fanbase, [=DeJap=] is absolutely awful in terms of fidelity to the Japanese. One needs only to look at the ''Tales of Phantasia'' tech list to see an example, to say nothing of [=DeJap=] surgically extracting subtlety from certain scenes in the name of humor.
** However, the Creator/{{Nintendo}} translation had its own set of issues. One particularly notable error could only be gleaned from the spellcheck program of older versions of Microsoft Word; at a certain bit of backstory, the Norse Apocalypse Ragnarok was mistranslated as "Kangaroo", turning the entire scene into somewhat of a {{Narm}}. For those who are interested in a third option, there are now at least two relatively faithful fan translations of the UsefulNotes/PlayStation version of the game (a more straight-up translation [[http://a0t.co/phantasia/download/ from Absolute Zero]], and a more {{Woolseyism}}-filled translation from [[http://www.tales-cless.org/?page=tales Phantasian Productions]]), which remedies a large number of problems with the other translations.

to:

** Interestingly, despite their loyal fanbase, [=DeJap=] is absolutely awful in terms of fidelity to the Japanese. One needs only to look at the ''Tales of Phantasia'' tech list to see an example, to say nothing of [=DeJap=] surgically extracting subtlety from certain scenes in the name of humor.
** However, the Creator/{{Nintendo}} translation had its own set of issues. One particularly notable error could only be gleaned from the spellcheck program of older versions of Microsoft Word; at a certain bit of backstory, the Norse Apocalypse Ragnarok was mistranslated as "Kangaroo", turning the entire scene into somewhat of a {{Narm}}. For those who are interested in a third option, there
There are now at least two relatively faithful fan translations of the UsefulNotes/PlayStation version of the game (a more straight-up translation [[http://a0t.co/phantasia/download/ from Absolute Zero]], and a more {{Woolseyism}}-filled translation from [[http://www.tales-cless.org/?page=tales Phantasian Productions]]), which remedies a large number of problems with the other translations.



* Remember ''VideoGame/{{Persona 2}}'' and how ExecutiveMeddling kept one-half of the two-game series in Japan? October of 2008 finally saw the fan translation of the missing half, ''Innocent Sin''. (A VideoGameRemake of ''Innocent Sin'' was eventually released in America on the PSP).
** As of this writing, the same group responsible for ''Innocent Sin'' (Really, it's just a translating duo) is nearly finished with ''Soul Hackers'' (which eventually received an official translation on the UsefulNotes/Nintendo3DS). No word as to if they'll do the same for ''Devil Summoner''.
* There is a fan translation hack of ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue Pokémon Green]]''. The spelling and grammar, however, left much to be desired.
** Of course, there's ''no point'' in playing ''Green'', since the only difference Western fans will notice is the sprites; the Japanese ''Green'' became the English ''Blue''. On the other hand, the Japanese ''Blue'' was to ''Red'' and ''Green'' what ''Crystal'' later was to ''Gold'' and ''Silver'', though to a lesser extent (and its less buggy code did provide the engine for the localized ''Red'' and ''Blue'').
*** Poor-quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. (This practice has dropped off ever since Generation VI, though, when main-series games started being localized as they're being developed so they can receive simultaneous or near-simultaneous worldwide releases.) However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' before it was released.
** The sequel to the Game Boy Color's ''PokemonTradingCardGame'', ''Pokémon Card [=GB2=]: GR-Dan Sanjou!'', came out very late in the system's lifespan (exactly one week ''after'' the Game Boy Advance saw release in Japan, to be specific), leading to a case of NoExportForYou until the Fan Translation came along.
* ''VideoGame/{{Touhou}}'' fans have to rely on fan-translations because of [[NoExportForYou ZUN's reluctancy on licensing the series to the West.]]
** In fairness, Touhou's not licensed to any publishers in Japan either; it's independently produced.
*** And of course, there are fantranslations for the Touhou fangames. ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'' and probably more.
* Another game with controversy over the fan translation is ''VideoGame/PhantasyStar Gaiden'', which [[http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that]] [[spoiler:Minima is a clone of Alis]].
* ''VisualNovel/RadicalDreamers'', the ''other'' sequel to ''VideoGame/ChronoTrigger''.
** Also, there are a French and a German Fan Translation based on the English one.

to:

* Remember ''VideoGame/{{Persona 2}}'' and how ExecutiveMeddling kept one-half of the two-game series in Japan? October of 2008 finally saw the fan translation of the missing half, ''Innocent Sin''. (A VideoGameRemake of ''Innocent Sin'' was eventually released in America on the PSP).
** As of this writing, the
PSP).\\
The
same group responsible for ''Innocent Sin'' (Really, it's just a translating duo) is nearly finished with worked on ''Soul Hackers'' (which eventually received an official translation on the UsefulNotes/Nintendo3DS). No word as to if they'll do the same for ''Devil Summoner''.
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
**
There is a fan translation hack of ''[[VideoGame/PokemonRedAndBlue Pokémon Green]]''. The spelling and grammar, however, left much to be desired.
** Of course, there's ''no point'' in playing ''Green'', since the only difference Western fans will notice is the sprites; the Japanese ''Green'' became the English ''Blue''. On the other hand, the Japanese ''Blue'' was to ''Red'' and ''Green'' what ''Crystal'' later was to ''Gold'' and ''Silver'', though to a lesser extent (and its less buggy code did provide the engine for the localized ''Red'' and ''Blue'').
***
Poor-quality translations appearing a few months before English releases is practically a staple of Pokémon games, especially during a new generation. (This practice has dropped off ever since Generation VI, though, when main-series games started being localized as they're being developed so they can receive simultaneous or near-simultaneous worldwide releases.) However, some members of Project Pokémon made a superb, 98% complete translation of ''VideoGame/PokemonBlackAndWhite'' before it was released.
** The sequel to the Game Boy Color's ''PokemonTradingCardGame'', ''VideoGame/PokemonTradingCardGame'', ''Pokémon Card [=GB2=]: GR-Dan Sanjou!'', came out very late in the system's lifespan (exactly one week ''after'' the Game Boy Advance saw release in Japan, to be specific), leading to a case of NoExportForYou until the Fan Translation came along.
* ''VideoGame/{{Touhou}}'' fans ''VideoGame/{{Touhou}}''
** Fans
have to rely on fan-translations because of [[NoExportForYou ZUN's reluctancy on licensing the series to the West.]]
** In fairness, Touhou's not licensed to any publishers in Japan either; it's independently produced.
*** And of course, there
* There are fantranslations for the Touhou fangames. ''VideoGame/TouhouLabyrinth'', ''Sengoku Gensokyo'', ''Touhoumon'', ''VideoGame/TouhouPocketWarsEvolution'' and probably more.
* Another A game with controversy over the fan translation is ''VideoGame/PhantasyStar Gaiden'', which [[http://home.att.net/~RCgamusic/ps.htm mistranslates the revelation that]] [[spoiler:Minima is a clone of Alis]].
* ''VisualNovel/RadicalDreamers'', the ''other'' sequel to ''VideoGame/ChronoTrigger''.
** Also, there
''VideoGame/ChronoTrigger''. There are a French and a German Fan Translation fan translations based on the English one.



* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''VideoGame/LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''VideoGame/XCOMUFODefense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.
** This is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output.

to:

* In the early '90s, Russian and Ukrainian programmers translated games to Russian (before you ask, there was no widespread Ukrainian font at the time), some notables are: ''VideoGame/DuneII'', ''[[VideoGame/TheLegendOfKyrandia The Legend of Kyrandia series]]'', ''VideoGame/LandsOfLore: Throne of Chaos'', ''VideoGame/XCOMUFODefense'', ''[[VideoGame/HeroesOfMightAndMagic Heroes Of Might And Magic 2]]'' and others.
**
others.\\
This is reciprocated today by western fans translating much of the burgeoning Eastern European game industry's niche genre output.



** Another game which had been dropped by [=NoA=] despite being late in development, ASH Archaic Sealed Heat, from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been dropped.

to:

** Another * A game which had been dropped by [=NoA=] despite being late in development, ASH '['ASH Archaic Sealed Heat, Heat'', from Mistwalker, had a partial fan-translation leaked by a beta-tester of said fan-project, which has been dropped.



* ''VideoGame/{{Starcraft|I}}: Brood War'', had a fan-made Hungarian patch. The Hungarian version of Starcraft eventually took a different direction from the official ''Starcraft'' lore, with its own expansion pack/GameMod, ''VideoGame/{{Huncraft}}-Genocide''. Both are available for free download, in accordance with Blizzard's policies.
** The same team also created a translation for ''VideoGame/WarcraftIII''.

to:

* ''VideoGame/{{Starcraft|I}}: Brood War'', had a fan-made Hungarian patch. The Hungarian version of Starcraft eventually took a different direction from the official ''Starcraft'' lore, with its own expansion pack/GameMod, ''VideoGame/{{Huncraft}}-Genocide''. Both are available for free download, in accordance with Blizzard's policies.
**
policies. The same team also created a translation for ''VideoGame/WarcraftIII''.



* ''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[UsefulNotes/{{Nintendo 64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.\\

to:

* ''VideoGame/{{Mother}}'':
**
''VideoGame/{{Mother 3}}'', a victim of TroubledProduction in its original [[UsefulNotes/{{Nintendo 64}} Nintendo 64DD]] incarnation from a series that's been continually ScrewedByTheNetwork, released brand new on the UsefulNotes/GameBoyAdvance in 2006 (when the GBA was pretty much dead, as the UsefulNotes/NintendoDS turned two years old the same year): A perfect storm of [[NoExportForYou commercial infeasibility]]. Faced with this situation, a group of translators spearheaded by [[BigNameFan Clyde "Tomato" Mandelin]] coalesced around Starmen.net, the series' major fansite, including a number of professionals from the game industry itself. The result, released on October 2008, is one of the most widely heralded fan translations ever and has received praise from members of the game development community.\\



** Then they [[http://mother12.earthboundcentral.com/ did it again]] for the CompilationRerelease ''MOTHER 1+2'', though they only fully translated the ''[[VideoGame/EarthboundBeginnings MOTHER 1]]'' half (partially because ''VideoGame/EarthBound'' uses a complex scripting language for its text and partially because it already has a well-regarded official translation, in contrast to the dryness of the first game's then-unreleased localization). Since ''[=EarthBound=] Beginnings'' now has an official release on the Wii U's Virtual Console, Tomato has disowned his fan translation and now advocates the purchase of Nintendo's translation.

to:

** Then they Some of the ''Mother 3'' translation staff [[http://mother12.earthboundcentral.com/ did it again]] made a translation]] for the CompilationRerelease ''MOTHER 1+2'', 1+2'' after the former translation's completion, though they only fully translated the ''[[VideoGame/EarthboundBeginnings MOTHER 1]]'' half (partially because ''VideoGame/EarthBound'' uses a complex scripting language for its text and partially because it already has a well-regarded official translation, in contrast to the dryness of the first game's then-unreleased localization). Since ''[=EarthBound=] Beginnings'' now has an official release on the Wii U's Virtual Console, Tomato has disowned his fan translation and now advocates the purchase of Nintendo's translation.



* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''.
** [=DvD=] Translations, who translated the first game (''The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero''), also produced translations of the NES/Famicom versions of ''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase'' and NihonFalcom's ''Romancia''.

to:

* The '80s-to-'90s ''VideoGame/GloryOfHeracles'' games were not localized when they were current. However, as of 2016 there are fan translation patches for the first four main installments of the series (two Famicom games and two Super Famicom games), as well as a translation for a UsefulNotes/GameBoy spinoff called ''Snap Story''.
**
Story''. [=DvD=] Translations, who translated the first game (''The Glory of Heracles: Labors of the Divine Hero''), also produced translations of the NES/Famicom versions of ''VisualNovel/ThePortopiaSerialMurderCase'' and NihonFalcom's Creator/{{Falcom}}'s ''Romancia''.



* Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.

to:

* ''Franchise/{{Ys}}'':
**
Jeff "Deuce" Nussbaum helped translate several ''Franchise/{{Ys}}'' ''Ys'' games in the years when the series was not receiving international distribution, as well as ''Cyber Knight II'' and the ''VideoGame/SamuraiShodown'' RPG for the UsefulNotes/NeoGeo CD. He now works for Creator/XSEEDGames, and their official translations of ''Ys: The Oath in Felghana'' and ''Ys: Origin'' are based on the patches he contributed to.



* The UsefulNotes/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.
** This English translation was also the basis for a unique Spanish translation about a month later, in November 2012.

to:

* The UsefulNotes/GameBoyColor version of ''[[VideoGame/DonkeyKongCountry3DixieKongsDoubleTrouble Donkey Kong Land III]]'' received an English translation patch in October 2012, 12 years after the Japanese release. While there already exists an official English version (the game itself is British) it was made for the original Game Boy, not the Game Boy Color.
**
Color.\\
This English translation was also the basis for a unique Spanish translation about a month later, in November 2012.



* Traducciones del Tío Víctor is a group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' fantranslation that did [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ (twice)]] translated and redubbed the game. After that, he got hooked up: [[VideoGame/TimeCrisis the first Time Crisis]], ''[[VideoGame/SinAndPunishment Sin and Punishment]]'' for the N64, a couple of scenes from ''Shenmue'' I and II...

to:

* Traducciones del Tío Víctor is a group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' fantranslation that did [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ (twice)]] translated and redubbed the game. After that, he got hooked up: [[VideoGame/TimeCrisis the first Time Crisis]], ''[[VideoGame/SinAndPunishment Sin and Punishment]]'' ''VideoGame/SinAndPunishment'' for the N64, a couple of scenes from ''Shenmue'' I and II...



* Some VisualNovel makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.
** However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[PornWithPlot porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''VisualNovel/YosugaNoSora'' and ''VisualNovel/{{Air}}'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[Website/FourChan /jp/]].

to:

* Some VisualNovel makers allow patches to be made, since they require the original game; Why not broaden the potential audience? Some even encourage translators to do them.
**
them.\\
However, between April and July 2010, several Japanese game companies sent cease and desist letters to fans striving to translate [[PornWithPlot porn with plot]] visual novels. The fan translations of titles such as ''VisualNovel/YosugaNoSora'' and ''VisualNovel/{{Air}}'' were affected. Some of the translation projects ended, while others continued "underground" on [[Website/FourChan /jp/]].



** Likewise, ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' were fully translated by the (unnofficial) group Witch-Hunt. It has to be noted that the author was very pleased with Witch-Hunts work and named a group in the series after them.
** Witch Hunt has since then reached (semi) official status with [=MangaGamer=] selling the original games with links to the Witch Hunt translations (though the games are currently unavailable due to the license running out). [=MangaGamer=] has also announced an official release of ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' on Steam with a new translation worked on in corparation with the Witch Hunt team.

to:

** Likewise, ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' were was fully translated by the (unnofficial) group Witch-Hunt. It has to be noted that the author was very pleased with Witch-Hunts work and named a group in the series after them.
**
them.\\
Witch Hunt has since then reached (semi) official status with [=MangaGamer=] selling the original games with links to the Witch Hunt translations (though the games are currently unavailable due to the license running out). [=MangaGamer=] has also announced an official release of ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' on Steam with a new translation worked on in corparation with the Witch Hunt team.



** And ''VisualNovel/{{Planetarian}}''.
** And ''VisualNovel/{{Clannad}}''. (Well, most of it.)

to:

** And ''VisualNovel/{{Planetarian}}''.
** And ''VisualNovel/{{Clannad}}''. (Well, most of it.)
30th Sep '17 10:30:56 AM Digsu
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The sequel to the Game Boy Color's ''PokemonTradingCardGame'', ''Pokémon Card [=GB2=]: GR-Dan Sanjou!'', came out very late in the system's lifespan (exactly one week ''after'' the Game Boy Advance saw release in Japan, to be specific), leading to a case of NoExportForYou until the Fan Translation came along.
30th Aug '17 10:39:51 AM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* Traducciones del Tío Víctor is a group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' fantranslation that did [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ (twice)]] translated and redubbed the game. After that, he got hooked up: [[VideoGame/TimeCrisis the first Time Crisis]], [[VideoGame/SinAndPunishment Sin and Punishment]] for the N64, a couple of scenes from Shenmue I and II...
* Darkside Translations has translated the first ''VideoGame/{{Rosenkreuzstilette}}'' for English-speaking players. Since the patch was released, however, the game itself has been getting updates after v1.05c, the version the English patch was made at the time. There has been word of an updated version of the English patch for its latest release, fixing and correcting some things in their original script along with the help of Ryusui, the fan translator of ''Breath of Fire II'', but the updated patch has been under [[{{Vaporware}} hiatus]] for some. At the end of 2013, Darkside Translations [[http://schwer-muta.blogspot.com/2013/12/good-tidings-we-bring-to-you-and-your.html has given word]] that the game will see an official English release via Playism.

to:

* Traducciones del Tío Víctor is a group that specializes in fandubbing games to (European) Spanish. They started with a ''VideoGame/TheWorldEndsWithYou'' fantranslation that did [[http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/ (twice)]] translated and redubbed the game. After that, he got hooked up: [[VideoGame/TimeCrisis the first Time Crisis]], [[VideoGame/SinAndPunishment ''[[VideoGame/SinAndPunishment Sin and Punishment]] Punishment]]'' for the N64, a couple of scenes from Shenmue ''Shenmue'' I and II...
* Darkside Translations has translated the first ''VideoGame/{{Rosenkreuzstilette}}'' ''VideoGame/{{RosenkreuzStilette}}'' for English-speaking players. Since the patch was released, however, the game itself has been getting updates after v1.05c, the version the English patch was made at the time. There has been word of an updated version of the English patch for its latest release, fixing and correcting some things in their original script along with the help of Ryusui, the fan translator of ''Breath of Fire II'', but the updated patch has been under [[{{Vaporware}} hiatus]] for some.some time. At the end of 2013, Darkside Translations [[http://schwer-muta.blogspot.com/2013/12/good-tidings-we-bring-to-you-and-your.html has given word]] that the game will see an official English release via Playism. The game was released in English on Steam and Playism on Febuary 3, 2017.
18th Aug '17 8:13:06 PM GastonRabbit
Is there an issue? Send a Message


* The Super Famicom remake of ''[[VideoGame/DetectiveClub Detective Club: The Girl in Back]]'' is the only game in the ''Detective Club'' series with a complete English fan translation, courtesy of Tomato of ''Mother 3'' fame and Demiforce.



* The Super Famicom ''Famicom Detective Club Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.

to:

* The Super Famicom ''Famicom Detective Club VideoGame/DetectiveClub Part II'' remake, which had many people curious because one of the lead characters, Ayumi Tachibana, was a trophy in ''VideoGame/SuperSmashBros Melee'' (which had multiple trophies that were many Westerners' first exposure to various Japan-only characters, possibly even to a greater extent than later ''Super Smash Bros.'' games). This fan translation was an early project by Tomato, one of the translators who handled the ''MOTHER 3'' fan translation in the latter half of the '00s.
This list shows the last 10 events of 177. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.FanTranslation