Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 31,32 (click to see context) from:
** The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime: "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP038 Explosive Birth! Cycling Road!!"]][[note]]Known in English as "One Big Happiny Family!", the 38th ''Diamond and Pearl'' episode; 504th episode overall.[[/note]] At least 54% of the translated Japanese episode titles are like this, while virtually none of the English dub titles are like this. Almost all of them use exclamation points at the end, though, as seen in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_anime_episodes this comprehensive list.]]
** The closest that an English ''Pokémon'' episode title has ever come to outright mimicking the two-sentences-with-exclamation-points structure of the Japanese episode titles is the 38th ''Best Wishes''/''Black and White'' episode (695th episode overall), named "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/BW038 "Movie Time! Zorua in "The Legend of the Pokémon Knight"!"]][[note]] Similar to how several of the ''Black and White'' episodes have been doing lately, this title is a nearly a direct translation of the original Japanese title: "Zorua The Movie! The Legend of the Pokémon Knight!!"[[/note]]
** The closest that an English ''Pokémon'' episode title has ever come to outright mimicking the two-sentences-with-exclamation-points structure of the Japanese episode titles is the 38th ''Best Wishes''/''Black and White'' episode (695th episode overall), named "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/BW038 "Movie Time! Zorua in "The Legend of the Pokémon Knight"!"]][[note]] Similar to how several of the ''Black and White'' episodes have been doing lately, this title is a nearly a direct translation of the original Japanese title: "Zorua The Movie! The Legend of the Pokémon Knight!!"[[/note]]
to:
** The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime: ''Anime/PokemonTheSeries'': "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP038 Explosive Birth! Cycling Road!!"]][[note]]Known in English as "One Big Happiny Family!", the 38th ''Diamond and Pearl'' ''Anime/PokemonTheSeriesDiamondAndPearl'' episode; 504th episode overall.[[/note]] At least 54% of the translated Japanese episode titles are like this, while virtually none of the English dub titles are like this. Almost all of them use exclamation points at the end, though, as seen in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_anime_episodes this comprehensive list.]]
** The closest that an English ''Pokémon'' episode title has ever come to outright mimicking the two-sentences-with-exclamation-points structure of the Japanese episode titles is the 38th''Best Wishes''/''Black and White'' ''Anime/PokemonTheSeriesBlackAndWhite'' episode (695th episode overall), named "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/BW038 "Movie Time! Zorua in "The Legend of the Pokémon Knight"!"]][[note]] Similar to how several of the ''Black and White'' episodes have been doing lately, this title is a nearly a direct translation of the original Japanese title: "Zorua The Movie! The Legend of the Pokémon Knight!!"[[/note]]
** The closest that an English ''Pokémon'' episode title has ever come to outright mimicking the two-sentences-with-exclamation-points structure of the Japanese episode titles is the 38th
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
A variant of this has the narrator be confused rather than hyperactive, as in the title format "_____? _______!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Webcomic/InvertedFate'': Most of the chapters taking place in Hotland and the CORE are titled in this way, as are most of the tracks that play during this part as well. Examples include "The Heat is Rising! Undyne's Lava Domain!", "Reminiscence and Suspicion! The Path to the Spider's Lair.", "Paradise! The MTT Resort and Spa!", and "Dizzying Dangers! The True Peril Begins."
Is there an issue? Send a MessageReason:
The full title of To Wong Foo is also an example.
Added DiffLines:
* Another example: ''Film/ToWongFooThanksForEverythingJulieNewmar''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Excited Show Title is no longer a trope
Changed line(s) 15,16 (click to see context) from:
A specific form of IdiosyncraticEpisodeNaming. See also ExcitedShowTitle, which is a title without declarative sentences.
to:
A specific form of IdiosyncraticEpisodeNaming. See also ExcitedShowTitle, which is a title without declarative sentences.
IdiosyncraticEpisodeNaming.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 26 (click to see context) from:
[[folder:Anime and Manga! Cartoons From Japan!]]
to:
[[folder:Anime and Manga! Cartoons And Comic Books From Japan!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* The ''Franchise/{{Pokemon}}'' fanfiction ''Fanfic/LegendsCollideAlolasHouseOfChampions'' has one of these.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 192 (click to see context) from:
** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'': The Spanish version does this with many of the Prankster Comet missions, usually with the format "[Comet's effect]! [Name of the mission that is being remixed]"
to:
** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'': The Spanish version does and Italian versions do this with many of the Prankster Comet missions, usually with the format "[Comet's effect]! [Name of the mission that is being remixed]"
Is there an issue? Send a MessageReason:
At least one episode, "The Mysteries of Warriors", doesn't have this trope.
Changed line(s) 118 (click to see context) from:
* Every episode of ''Animation/GGBond'' has a title with two parts to it, the first part ending in an exclamation mark. So, for instance, Season 12 episode 41 is titled "Overcoming! Get Over the Pre-Competition Anxiety".
to:
* Every episode A large number of episodes of ''Animation/GGBond'' has have a title with two parts to it, them, the first part ending in an exclamation mark. So, for instance, Season 12 episode 41 is titled "Overcoming! Get Over the Pre-Competition Anxiety".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 141 (click to see context) from:
* An unusual case involve the title of the entire work: ''LightNovel/EndoAndKobayashiLiveTheLatestOnTsundereVillainessLieselotte''. What's more unusual is it only assumes this structure when it's localized into English.
to:
* An unusual case involve the title of the entire work: ''LightNovel/EndoAndKobayashiLiveTheLatestOnTsundereVillainessLieselotte''.''[[Literature/EndoAndKobayashiLive Endo and Kobayashi Live! The Latest on Tsundere Villainess Lieselotte]]''. What's more unusual is it only assumes this structure when it's localized into English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 103 (click to see context) from:
** Even the dubs get in on this, as the English dub title of Episode 9 of ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is "Get Him Back! Operation Rescue!".
to:
** Even the dubs get in on this, as the English dub title of Episode 9 of ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is "Get Him Back! Operation Rescue!".Rescue!", and the English dub title of Episode 3 of ''Anime/SmilePreCure'' (a.k.a ''Glitter Force'') is "We Want Peace! Glitter Peace!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
* All four ''Anime/{{Slayers}}'' series did this. In fact, the first and fourth did it alphabetically.
to:
* All four ''Anime/{{Slayers}}'' ''Literature/{{Slayers}}'' anime series did have this. In fact, the first and fourth did it alphabetically.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Even the dubs get in on this, as the English dub title of Episode 9 of ''Anime/FutariWaPrettyCure'' is "Get Him Back! Operation Rescue!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 222 (click to see context) from:
* Our very own [[Recap/TwitchPlaysPokemonCrystalAnniversary Recap Page]] for ''LetsPlay/TwitchPlaysPokemonCrystalAnniversary'' has the headers for each day written in this format. This then carried over to the other Season 3 runs.
to:
* Our very own [[Recap/TwitchPlaysPokemonCrystalAnniversary Recap Page]] for ''LetsPlay/TwitchPlaysPokemonCrystalAnniversary'' ''WebVideo/TwitchPlaysPokemonCrystalAnniversary'' has the headers for each day written in this format. This then carried over to the other Season 3 runs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 74 (click to see context) from:
* ''Manga/{{Bleach}}'' usually has two-part episode titles but it's very rare for both parts to be exclaiming titles. Usually the title is either a single exclaiming title or a two-part title with only one exclaiming part. Some of the few examples include:
to:
* ''Manga/{{Bleach}}'' usually has two-part episode titles titles, but it's very rare for both parts to be exclaiming titles. Usually Usually, the title is either a single exclaiming title or a two-part title with only one exclaiming part. Some of the few examples include:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 204 (click to see context) from:
* All of the single-player levels in ''VideoGame/{{Splatoon}}'' follow this formula. Examples include "Octotrooper Hideout! Catch That Zapfish!" and "Inkling Is On The Menu! The Ravenous Octomaw!"
to:
* All of the single-player levels in ''VideoGame/{{Splatoon}}'' ''Franchise/{{Splatoon}}'' follow this formula. Examples include "Octotrooper Hideout! Catch That Zapfish!" and "Inkling Is On The Menu! The Ravenous Octomaw!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Some reorganization, and crosswicked an example
Changed line(s) 183,189 (click to see context) from:
* ''VideoGame/SuperMarioSunshine''
** Done a lot in the Japanese version. Every level has at least one episode with this kind of title, and often two. Examples include "Open the Way to The Big Windmill!", "Go! Go! Squid Surfing" and the overly excited "Pound the Shaking Mirrors!!"
** The English version has "Mirror Madness! Tilt, Slam, Bam!"
** Done regularly in the Spanish translation, with such level names as Petey Piranha strikes back!, Furious Wiggler ahoy!, Run thought the sand verus Il Piantissimo!, Three Chain Chomplets looses out! and Missión: rescue the mayor!!
* ''VideoGame/SuperMario64'' has a star named ''"Express Elevator--Hurry Up!"''. Though it's played a little more straight on its Japanese name, ''"Hurry Up! Elevator Inside the Net"''.
* There are a lot of levels in ''VideoGame/YoshisIsland DS'' with this sort of naming, including At Last, Bowser's Castle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. There's also a level in the GBA remake of ''VideoGame/YoshisIsland 1'' called 'Go! Go! Morphing!' The Japanese versions of said games indulged in this a lot more.
** Somewhat interestingly, a full '''QUARTER''' of all Yoshi's Island DS levels have names in this format. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version.
** Done a lot in the Japanese version. Every level has at least one episode with this kind of title, and often two. Examples include "Open the Way to The Big Windmill!", "Go! Go! Squid Surfing" and the overly excited "Pound the Shaking Mirrors!!"
** The English version has "Mirror Madness! Tilt, Slam, Bam!"
** Done regularly in the Spanish translation, with such level names as Petey Piranha strikes back!, Furious Wiggler ahoy!, Run thought the sand verus Il Piantissimo!, Three Chain Chomplets looses out! and Missión: rescue the mayor!!
* ''VideoGame/SuperMario64'' has a star named ''"Express Elevator--Hurry Up!"''. Though it's played a little more straight on its Japanese name, ''"Hurry Up! Elevator Inside the Net"''.
* There are a lot of levels in ''VideoGame/YoshisIsland DS'' with this sort of naming, including At Last, Bowser's Castle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. There's also a level in the GBA remake of ''VideoGame/YoshisIsland 1'' called 'Go! Go! Morphing!' The Japanese versions of said games indulged in this a lot more.
** Somewhat interestingly, a full '''QUARTER''' of all Yoshi's Island DS levels have names in this format. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version.
to:
* ''VideoGame/SuperMarioSunshine''
''Franchise/SuperMarioBros'':
** ''VideoGame/SuperMarioWorld2YoshisIsland '': The Japanese version names the final non-bonus level this way. There's also a level in the GBA remake called 'Go! Go! Morphing!'
** ''VideoGame/YoshisIslandDS'': There are a lot of levels with this sort of naming, including At Last, Bowser's Castle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version.
** ''VideoGame/SuperMario64'' has a star named ''"Express Elevator--Hurry Up!"''. Though it's played a little more straight on its Japanese name, ''"Hurry Up! Elevator Inside the Net"''.
** ''VideoGame/SuperMarioSunshine'':
*** Done a lot in the Japanese version. Every level has at least one episode with this kind of title, and often two. Examples include "Open the Way to The Big Windmill!", "Go! Go! Squid Surfing" and the overly excited "Pound the Shaking Mirrors!!"
** *** The English version has "Mirror Madness! Tilt, Slam, Bam!"
** *** Done regularly in the Spanish translation, with such level names as Petey Piranha strikes back!, Furious Wiggler ahoy!, Run thought the sand verus Il Piantissimo!, Three Chain Chomplets looses out! and Missión: rescue the mayor!!
* ''VideoGame/SuperMario64'' has a star named ''"Express Elevator--Hurry Up!"''. Though it's played a little more straight on its Japanese name, ''"Hurry Up! Elevator Inside the Net"''.
* There are a lot of levels in ''VideoGame/YoshisIsland DS''** ''VideoGame/SuperMarioGalaxy'': The Spanish version does this with this sort many of naming, including At Last, the Prankster Comet missions, usually with the format "[Comet's effect]! [Name of the mission that is being remixed]"
** ''VideoGame/MarioParty7'':
*** All six of Bowser'sCastle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. There's also a level in minigames, plus the GBA remake boss minigame he's involved in, end with an exclamation point: "Funderwall!", "Funstacle Course!", "Magmagical Journey!", "Slot-O-Whirl!", "Treasure Dome!", "Tunnel of ''VideoGame/YoshisIsland 1'' called 'Go! Go! Morphing!' Lava!", and "Bowser's Lovely Lift!"
*** TheJapanese versions of said games indulged in this a lot more.
** Somewhat interestingly, a full '''QUARTER''' of all Yoshi's Island DS levels have names in this format. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version.1-vs.-3 Mic minigames include "Be My Chum!" and "[=StratosFEAR=]!"
** ''VideoGame/SuperMarioWorld2YoshisIsland '': The Japanese version names the final non-bonus level this way. There's also a level in the GBA remake called 'Go! Go! Morphing!'
** ''VideoGame/YoshisIslandDS'': There are a lot of levels with this sort of naming, including At Last, Bowser's Castle!, Quit It Already, Tap Tap!, Yikes! Boiling Hot!. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version.
** ''VideoGame/SuperMario64'' has a star named ''"Express Elevator--Hurry Up!"''. Though it's played a little more straight on its Japanese name, ''"Hurry Up! Elevator Inside the Net"''.
** ''VideoGame/SuperMarioSunshine'':
*** Done a lot in the Japanese version. Every level has at least one episode with this kind of title, and often two. Examples include "Open the Way to The Big Windmill!", "Go! Go! Squid Surfing" and the overly excited "Pound the Shaking Mirrors!!"
* There are a lot of levels in ''VideoGame/YoshisIsland DS''
** ''VideoGame/MarioParty7'':
*** All six of Bowser's
*** The
** Somewhat interestingly, a full '''QUARTER''' of all Yoshi's Island DS levels have names in this format. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 72 (click to see context) from:
* Most titles episodes for the anime adaptation of Creator/MitsuruAdachi ''Manga/{{Touch}}'' were in this form.
to:
* Most titles of episodes for the anime adaptation of Creator/MitsuruAdachi ''Manga/{{Touch}}'' ''Manga/Touch1981'' were in this form.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Used in ''VideoGame/{{Starbound}}'' for the title of the hidden [[GameWithinAGame in-game visual novel arcade game]], ''Beautiful Attempt! Sakura Shrine Maiden Hearts+''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 102 (click to see context) from:
* Very common for ''Anime/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this.
to:
* Very common for ''Anime/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun goes to town with this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 110 (click to see context) from:
* Most of the episodes from ''Anime/InazumaEleven'' have excited titles, some of them are also two-parts titles. For example, "Clash! God vs Devil!!".
to:
* Most of the episodes from ''Anime/InazumaEleven'' ''VideoGame/InazumaEleven'' have excited titles, some of them are also two-parts titles. For example, "Clash! God vs Devil!!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 231 (click to see context) from:
-->End of Trope Page!! The Indexes Revealed?
to:
-->End of Trope Page!! The Indexes Revealed?Revealed!!?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** The Japanese release of ''WesternAnimation/TransformersPrime'' gave every episode this kind of title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 201 (click to see context) from:
* ''VideoGame/KirbySqueakSquad'''s original Japanese subtitle roughly translates to ''They've Arrived! The Daroach Gang''.
to:
* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** ''VideoGame/KirbySqueakSquad'''s original Japanese subtitle roughly translates to ''They've Arrived! The DaroachGang''.Gang''.
** All of the Treasure Road stages in ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' are titled this way.
** ''VideoGame/KirbySqueakSquad'''s original Japanese subtitle roughly translates to ''They've Arrived! The Daroach
** All of the Treasure Road stages in ''VideoGame/KirbyAndTheForgottenLand'' are titled this way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
** The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime: "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP038 Explosive Birth! Cycling Road!!"]][[note]]Known in the U.S. as "One Big Happiny Family!", the 38th ''Diamond and Pearl'' episode; 504th episode overall.[[/note]] At least 54% of the translated Japanese episode titles are like this, while virtually none of the English dub titles are like this. Almost all of them use exclamation points at the end, though, as seen in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_anime_episodes this comprehensive list.]]
to:
** The ''Anime/{{Pokemon}}'' anime: "[[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/DP038 Explosive Birth! Cycling Road!!"]][[note]]Known in the U.S. English as "One Big Happiny Family!", the 38th ''Diamond and Pearl'' episode; 504th episode overall.[[/note]] At least 54% of the translated Japanese episode titles are like this, while virtually none of the English dub titles are like this. Almost all of them use exclamation points at the end, though, as seen in [[http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/List_of_anime_episodes this comprehensive list.]]
Changed line(s) 100 (click to see context) from:
* Many of the original episode titles from ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' are like this.
to:
* Many of the original Japanese episode titles from ''Anime/KirbyRightBackAtYa'' are like this.
Changed line(s) 188 (click to see context) from:
** Somewhat interestingly, a full '''QUARTER''' of all Yoshi's Island DS levels have names in this format. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version/translation.
to:
** Somewhat interestingly, a full '''QUARTER''' of all Yoshi's Island DS levels have names in this format. And the final level's excited title is the same as the equally excited title used for the final level in the first game's Japanese version/translation.version.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 68 (click to see context) from:
* ''Anime/MaisonIkkoku'' also has a lot of excited spoiler-type episode titles, like this one: "Kyoko's Heart Goes Pitty-Pat! Godai is put to the Test".
to:
* ''Anime/MaisonIkkoku'' ''Manga/MaisonIkkoku'' also has a lot of excited spoiler-type episode titles, like this one: "Kyoko's Heart Goes Pitty-Pat! Godai is put to the Test".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Every episode of ''Animation/GGBond'' has a title with two parts to it, the first part ending in an exclamation mark. So, for instance, Season 12 episode 41 is titled "Overcoming! Get Over the Pre-Competition Anxiety".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Examples should not mention that they provide the image.
Changed line(s) 101 (click to see context) from:
* Very common for ''Anime/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this having an episode titles like the one pictured above.
to:
* Very common for ''Anime/PrettyCure'' series many of which are just blatant spoilers for the episode. ''Anime/HeartcatchPrettyCure'' has fun with this having an episode titles like the one pictured above.this.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 117 (click to see context) from:
* ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'': The title of ''Pleasant Goat Fun Class: Sports are Fun'' episode 6 is "Dashing for It! Tennis!"
to:
* ''Animation/PleasantGoatAndBigBigWolf'': The title of ''Pleasant Goat Fun Class: ''Animation/PleasantGoatFunClass: Sports are Fun'' episode 6 is "Dashing for It! Tennis!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* An unusual case involve the title of the entire work: ''LightNovel/EndoAndKobayashiLiveTheLatestOnTsundereVillainessLieselotte''. What's more unusual is it only assumes this structure when it's localized into English.