Follow TV Tropes

Following

History Main / EvenTheSubtitlerIsStumped

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed another non-example. It had nothing to do with translation and was just the game subtitles making a joke about the nature of a weapon.


* In ''VideoGame/Doom64'' most of the weapons and other items have a message saying something like "picked up the (some item here). When you loot the [[InfinityPlusOneSword Unmaker,]] the game just says "What the !@#%* is this!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Removed a non-example that merely listed some typos in subtitles.


* In several episodes of ''Series/TheSuiteLifeOfZackAndCody'', Zack's name is misspelled as "Zach", despite the correct spelling appearing in the title sequence of every episode. Some episodes keep switching between spelling it with an H and K.

Added: 1172

Removed: 1172

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WebVideo/TheBuggerAnthology'':
** The subtitles for "The Stink of Humanity" transcribe what the choir in the (non-diegetic) background music is singing, but renders it as a keysmash.
** Parodied when the Doctor gives a speech after he gets a new regeneration cycle in "The Time of the Daleks". While he's perfectly understandable until the Dalek Supreme starts talking over him, the Doctor's words are subtitled with a FunetikAksent that quickly deteriorates into words that only vaguely sound like what he's saying, and eventually a sentence just ends with "blah blah blah".
--->'''Eleventh Doctor:''' Did you menshan... THA ROOLS? Now, lizard. Vitamin vice. Sell me the troop, if you BlahBlahBlah...[[note]]"Did you mention... THE RULES? Now, listen. Bit of advice. Tell me the truth, if you think you..."[[/note]]
* The narrator does an admirable job translating and animating the mangled English in ''FanFic/HalfLifeFullLifeConsequences'' but even he expresses confusion at the author's attempts to describe the SceneryPorn.
--> '''Narrator''': THE CONTRYSIDES WERE NICE AND THE PLANTS WERE SINGING AND THE BIRDS AND THE SUN WAS ALMOST DOWN FROM THE TOP OF THE SKY ???



* The narrator does an admirable job translating and animating the mangled english in ''FanFic/HalfLifeFullLifeConsequences'' but even he expressed confusion at the author's attempts to describe the SceneryPorn.
--> '''Narrator''': THE CONTRYSIDES WERE NICE AND THE PLANTS WERE SINGING AND THE BIRDS AND THE SUN WAS ALMOST DOWN FROM THE TOP OF THE SKY ???



* ''WebVideo/TheBuggerAnthology'':
** The subtitles for "The Stink of Humanity" transcribe what the choir in the (non-diegetic) background music is singing, but renders it as a keysmash.
** Parodied when the Doctor gives a speech after he gets a new regeneration cycle in "The Time of the Daleks". While he's perfectly understandable until the Dalek Supreme starts talking over him, the Doctor's words are subtitled with a FunetikAksent that quickly deteriorates into words that only vaguely sound like what he's saying, and eventually a sentence just ends with "blah blah blah".
--->'''Eleventh Doctor:''' Did you menshan... THA ROOLS? Now, lizard. Vitamin vice. Sell me the troop, if you BlahBlahBlah...[[note]]"Did you mention... THE RULES? Now, listen. Bit of advice. Tell me the truth, if you think you..."[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WebVideo/TheBuggerAnthology'':
** The subtitles for "The Stink of Humanity" transcribe what the choir in the (non-diegetic) background music is singing, but renders it as a keysmash.
** Parodied when the Doctor gives a speech after he gets a new regeneration cycle in "The Time of the Daleks". While he's perfectly understandable until the Dalek Supreme starts talking over him, the Doctor's words are subtitled with a FunetikAksent that quickly deteriorates into words that only vaguely sound like what he's saying, and eventually a sentence just ends with "blah blah blah".
--->'''Eleventh Doctor:''' Did you menshan... THA ROOLS? Now, lizard. Vitamin vice. Sell me the troop, if you BlahBlahBlah...[[note]]"Did you mention... THE RULES? Now, listen. Bit of advice. Tell me the truth, if you think you..."[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Not so much stumped as annoyed, but the sign-language translator for a public-broadcasting show in ''Film/AirplaneIITheSequel'' eventually gets fed-up with what the person on-screen is saying and starts doing the "[[ADateWithRosiePalms jerk-off]]" gesture instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
There's Russian and then there is "skobari"

Added DiffLines:

* Russian folk-rockers Music/OtavaYo, as they become more well-known outside Russia, are now presenting their YouTube videos with English subtitles. However, ''Sumetskaya'' presented difficulties to the translator, who was forced to leave parts of it in the original Russian, as the song is partly in a dialect form of Russian only spoken in the Pskov Oblast, near to St Petersburg, some words of which appeared to leave them floored.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The ending of episode four of ''Machinima/WaterHuman'' features a Skype conversation between the authors and one of the fans. In the English subtitles on Website/YouTube, it's mostly question marks.

to:

* The ending of episode four of ''Machinima/WaterHuman'' ''WebAnimation/WaterHuman'' features a Skype conversation between the authors and one of the fans. In the English subtitles on Website/YouTube, it's mostly question marks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WebComic/{{Homestuck}}'' when [[spoiler: Caliborn]] purposefully screws up the narrative [[LeaningOnTheFourthWall by cramming magic dust into the "game" cartridge for the story]], the resulting artifacts that occur in the actual story cause this when the text boxes the characters speak in [[InterfaceScrew get clogged and]] [[http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=008182 become illegible.]] Even the characters can't decipher whatever's being said.

to:

* In ''WebComic/{{Homestuck}}'' when [[spoiler: Caliborn]] purposefully screws up the narrative [[LeaningOnTheFourthWall by cramming magic dust into the "game" cartridge for the story]], the resulting artifacts that occur in the actual story cause this when the text boxes the characters speak in [[InterfaceScrew get clogged and]] [[http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=008182 [[https://www.homestuck.com/story/6282 become illegible.]] Even the characters can't decipher whatever's being said.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Tabletop Games]]
* In TabletopGame/{{Chess}} annotation, ! and ? symbols mark good and bad moves (sometimes with !! for amazing/game winning moves and ?? for blunders/game losing moves), with ?! specifically meaning "dubious but not completely bad." However, !? has the general meaning of "interesting," which usually means that the annotator can't figure out whether it's good or bad, but it is interesting. One grandmaster joked that it's the mark of a lazy annotator who doesn't want to work out whether the move was good or bad. (It's also sometimes used for CrazyEnoughToWork plans in a losing game, which is not quite this trope.)
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The subtitler for ''WesternAnimation/HarleyQuinn2019'' must have been a Creator/DCComics fan; in the episode “There’s No Ivy in Team”, Nightwing has a HeroicBSOD and starts rambling about how much of a FailureHero he is. As he does, he mentions that he failed to prevent Blockbuster from dying; he clearly says “Vigilante” did it, but the subtitler wrote “Tarantula”, the one who did so in Nightwing’s solo comic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Chained Sinkhole.


* The "English English" sequence between Austin Powers and his father during ''Film/AustinPowersInGoldmember'', which starts off as (subtitled) cockney but devolves into gibberish, with the subs devolving into "(?????????????) ...tea-kettle" before by ending on "[[SomethingSomethingLeonardBernstein ...she shat]] [[OrphanedPunchline on a turtle!]]".

to:

* The "English English" sequence between Austin Powers and his father during ''Film/AustinPowersInGoldmember'', which starts off as (subtitled) cockney but devolves into gibberish, with the subs devolving into "(?????????????) ...tea-kettle" "(?????????????) [[SomethingSomethingLeonardBernstein ...tea-kettle]]" before by ending on "[[SomethingSomethingLeonardBernstein ..."...she shat]] shat [[OrphanedPunchline on a turtle!]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/TheBookOfLife'', when captions are showing what Chuy is saying as he [[spoiler: gets the pigs to fight]], it switches to Chato yelling as the captions read "???????????" [[spoiler: he's actually yelling [[BigWhat QUEEEEEEEEEE?]]]]

to:

* In ''WesternAnimation/TheBookOfLife'', when captions are showing what Chuy is saying as he [[spoiler: gets the pigs to fight]], it switches to Chato yelling as the captions read "???????????" "???????????". [[spoiler: he's He's actually yelling [[BigWhat QUEEEEEEEEEE?]]]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Enchanto doesn't have an example of this trope; it's merely misunderstood subtitling.


* In ''WesternAnimation/{{Encanto}}'', the Disney+ subtitles have two mistakes in "All Of You". Augustin's line, "The triplets all reunite" is subtitled as "The trip was only a night". Also, when the townspeople sing, "We are only down the road", the subs read "Roll me down the road".

Added: 213

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the video for ''TheDGeneration'''s "Five in a Row", they ran sign language translation for a parody of James Reyne that featured the translator giving up and signing, "I can't understand him either". Also a GeniusBonus as you can only notice this joke if you understand Auslan (Australian Sign Language) and bother watching the signed translation.

to:

* In the video for ''TheDGeneration'''s TheDGeneration's "Five in a Row", they ran sign language translation for a parody of James Reyne that featured the translator giving up and signing, "I can't understand him either". Also a GeniusBonus as you can only notice this joke if you understand Auslan (Australian Sign Language) and bother watching the signed translation.


Added DiffLines:

* The booklet for Music/{{Radiohead}}'s ''Music/HailToTheThief'' makes no attempt at transcribing a particularly unintelligible part of "2+2=5".
-->I try to sing along\\
I get it all wrong\\
Eezeepeezeeeezepeeze\\
NOT
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* WebVideo/BrandonFarris: Brandon's editor tends to render subtitles in eye dialect. So, when Brandon and, occasionally, Cameron become incomprehensible in the course of inflicting pain or discomfort on themselves or each other, the subtitles will at least be ''phonetically'' accurate but still will not convey what either is trying to say.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In " WesternAnimation/Encanto", the Disney+ subtitles have two mistakes in "All Of You". Augustin's line, "The triplets all reunite" is subtitled as "The trip was only a night". Also, when the townspeople sing, "We are only down the road", the subs read "Roll me down the road".

to:

* In " WesternAnimation/Encanto", ''WesternAnimation/{{Encanto}}'', the Disney+ subtitles have two mistakes in "All Of You". Augustin's line, "The triplets all reunite" is subtitled as "The trip was only a night". Also, when the townspeople sing, "We are only down the road", the subs read "Roll me down the road".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In " WesternAnimation/Encanto", the Disney+ subtitles have two mistakes in "All Of You". Augustin's line, "The triplets all reunite" is subtitled as "The trip was only a night". Also, when the townspeople sing, "We are only down the road", the subs read "Roll me down the road".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This is played with in ''Series/FatherTed'', where a woman is singing on TV, accompanied by another woman who is signing the song lyrics. When the singer gets to the line "Women rule the land of Tír na nÓg", the woman signing simply shrugs and gives up.

to:

* This is played with in ''Series/FatherTed'', where a woman is singing on TV, accompanied by another woman who is signing ''signing'' the song lyrics. When the singer gets to the line "Women rule the land of Tír na nÓg", the woman signing simply shrugs and gives up.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* An episode of ''Series/MatchGame'' had Pat Morita [[https://youtu.be/Do0xtZcDNLg on the panel]], and he wrote his answer in Japanese. Host Gene Rayburn asked the judge for a ruling on whether or not it was a match; their response was playing both the buzz (it didn't match) and ding (it did match) sound effects at once.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Even the subtitles are uncertain what the one-lined end credits to ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' say. Sometimes it's "Dancing is Forbidden" (this is what it's supposed to be - the sole lyric is sampled from Master Shake saying this line in the first episode), other times it is "Dance Finger Puppets". Sometimes it's even "Danzig is morbidity".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/AssassinsCreedValhalla:'' Late in the game, Eivor runs into a Welsh woman called Brigid. Eivor can't speak or understand a word of Welsh, so their total confusion at what Brigid's saying is represented in the subtitles saying "[Unintelligible]" every time Brigid opens her mouth.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In an episode of ''WesternAnimation/FamilyGuy'', Peter and his Irish dad have a DrinkingContest and speak "drunk" to each other. It sounds like incoherent gibberish, but according to the subtitles, they're actually having an uncharacteristically intelligent argument... until the end, when Peter's dad rambles off a couple lines of untranslatable nonsense right before passing out. This final bit is subtitled as simply "????????".

to:

* In an episode of ''WesternAnimation/FamilyGuy'', the ''WesternAnimation/FamilyGuy'' "Peter's Two Dads", Peter and his Irish dad have a DrinkingContest and speak "drunk" to each other. It sounds like incoherent gibberish, but according to the subtitles, they're actually having an uncharacteristically intelligent argument... until the end, when Peter's dad rambles off a couple lines of untranslatable nonsense right before passing out. This final bit is subtitled as simply "????????".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the 2020 Pagan Holiday Special, Emily's rendition of Music/OdeToJoy is mostly subtitled accurately (depite "Heiligtum" being mangled into "Heidi Klum"), but the line "Was die Mode streng geteilt" is repeatedly subtitled as "All that (indecipherable)".

to:

** In the 2020 Pagan Holiday Special, Emily's rendition of Music/OdeToJoy is mostly subtitled accurately (depite (despite "Heiligtum" being mangled into "Heidi Klum"), but the line "Was die Mode streng geteilt" is repeatedly subtitled as "All that (indecipherable)".

Added: 189

Changed: 401

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Website/ThatGuyWithTheGlasses's [[http://thatguywiththeglasses.com/videolinks/thatguywiththeglasses/theme-lyrics/9965-colbertreport Colbert Report theme lyrics video]].
** The [[WebVideo/AtopTheFourthWall Linkara]][=/=][[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] joint-spoofing of the ''ComicBook/{{Warrior}}'' comics gets in on this during the Wrestling/UltimateWarrior's rants (both the real ones and Spoony's impression of him).
** WebVideo/TheRapCritic and WebVideo/ToddInTheShadows both do this. Todd will often only put subtitles to invoke this trope, while Rap Critic will already have subtitles.
** In [[WebVideo/BumReviews Chester A. Bum]]'s silent review of ''Film/TheArtist'', the cations read ''(something about a platypus)'', and later, ''(he literally said nothing during that)''.

to:

* Website/ThatGuyWithTheGlasses's Creator/DougWalker's [[http://thatguywiththeglasses.com/videolinks/thatguywiththeglasses/theme-lyrics/9965-colbertreport Colbert Report theme lyrics video]].
** * The [[WebVideo/AtopTheFourthWall Linkara]][=/=][[WebVideo/TheSpoonyExperiment Spoony]] joint-spoofing of the ''ComicBook/{{Warrior}}'' comics gets in on this during the Wrestling/UltimateWarrior's rants (both the real ones and Spoony's impression of him).
** WebVideo/TheRapCritic and * WebVideo/ToddInTheShadows both do this. Todd will often only put subtitles of the lyrics of a song he is reviewing to invoke this trope, while Rap Critic trope.
* WebVideo/TheRapCritic, whose song reviews always have subtitles below them,
will already have subtitles.
**
sometimes use this in particularly baffling moments.
*
In [[WebVideo/BumReviews Chester A. Bum]]'s silent review of ''Film/TheArtist'', the cations read ''(something about a platypus)'', and later, ''(he literally said nothing during that)''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The debut of ''{{WebAnimation/Hololive}}'' Gen 6 member Koyori Hakui saw her speak [[MotorMouth so fast and with so few pauses]] that the live translators in the chat had all but given up trying to keep up with her. Even clippers adding subtitles after the stream noted that they had to slow down the audio just to make out what she was saying.

to:

* The debut of ''{{WebAnimation/Hololive}}'' Gen 6 member Koyori Hakui saw her speak [[MotorMouth so fast and with so few pauses]] that the live translators (fans translating in the live chat for the benefit of viewers) in the chat had all but given up trying to keep up with her. Even clippers adding subtitles after the stream noted that they had to slow down the audio just to make out what she was saying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Music/{{Gorillaz}}: In the official lyrics video for [[https://youtu.be/TTSFR6tVrPk Simplicity]], during the first part of 2-D's verse, no lyrics appear at all.

to:

* Music/{{Gorillaz}}: In the official lyrics video for [[https://youtu.be/TTSFR6tVrPk Simplicity]], during the first part of 2-D's verse, section, no lyrics appear at all.all. Later followed by "CAN'T FIGURE OUT WHAT 2-D IS SAYING".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The debut of ''{{WebAnimation/Hololive}}'' Gen 6 member Koyori Hakui saw her speak [[MotorMouth so fast and with so few pauses]] that the live translators in the chat had all but given up trying to keep up with her. Even clippers adding subtitles after the stream noted that they had to slow down the audio just to make out what she was saying.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* On Spanish-dubbed television airings of ''Film/{{Selena}}'', any time Selena or Abraham sing in English (left undubbed from the original English version), the closed captioning displays "[Canta en ingles]" (meaning "[sings in Spanish]"). Inversely, on English television airings and home media, the various Spanish song lyrics featured throughout the film are accurately displayed.

to:

* On Spanish-dubbed television airings of ''Film/{{Selena}}'', any time Selena or Abraham sing in English (left undubbed from the original English version), the closed captioning displays "[Canta en ingles]" (meaning "[sings in Spanish]").English]"). Inversely, on English television airings and home media, the various Spanish song lyrics featured throughout the film are accurately displayed.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* On Spanish-dubbed television airings of ''Film/{{Selena}}'', any time Selena or Abraham sing in English (left undubbed from the original English version), the closed captioning displays "[Canta en ingles]" (meaning "[sings in Spanish]"). Inversely, on English television airings and home media, the various Spanish song lyrics featured throughout the film are accurately displayed.


Added DiffLines:

* In several episodes of ''Series/TheSuiteLifeOfZackAndCody'', Zack's name is misspelled as "Zach", despite the correct spelling appearing in the title sequence of every episode. Some episodes keep switching between spelling it with an H and K.


Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries'', the closed captioning misspells Mertle Edmonds' first name as "Myrtle" in almost every episode, even when it is shown on screen with the correct spelling on the show itself. In at least one episode, it is misspelled as "Mirtle".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


A subtrope of FunWithSubtitles.

to:

A subtrope SubTrope of FunWithSubtitles.



[[folder:Fanfiction]]

to:

[[folder:Fanfiction]][[folder:Fan Works]]



[[folder:Film — Animated]]

to:

[[folder:Film [[folder:Films — Animated]]



[[folder:Film — Live-Action]]

to:

[[folder:Film [[folder:Films — Live-Action]]

Top