Follow TV Tropes

Following

History Main / ElSpanisho

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter. The Spanish equivalent of this trope would be "No entrar aquí - Entration por otration ladation"[[/note]] ]]

to:

[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter. The Spanish equivalent of this trope would be "No entrar aquí - Entration Entring por otration ladation"[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter. The Spanish equivalent would be "No entrar aquí - Entration por otration ladation"[[/note]] ]]

to:

[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter. The Spanish equivalent of this trope would be "No entrar aquí - Entration por otration ladation"[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter.[[/note]] ]]

to:

[[caption-width-right:330:[[Film/Terminator2JudgmentDay No problemo]]. [[note]]It's actually "No entrar aquí," and "Entre por otro lado." And it's "No hay problem''a''", for that matter.[[/note]] The Spanish equivalent would be "No entrar aquí - Entration por otration ladation"[[/note]] ]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Mr. Lucas does so in ''Film/AreYouBeingServed'', when trying to get Conchita to deliver a love letter to Miss Brahms:
-->'''Mr. Lucas''': You speak-ee English?
-->'''Conchita''': A leetle teety beet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There is a whole subset of gas stations throughout the United States called “El Cheapo.” Presumably ''La Gasolina Barata'' didn’t have ''quite'' the same ring.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In "Grift Of The Magi" Bart and Lisa watch a Bumblebee Man sketch on TV. Bart switches it off, commenting that "Daytime TV is muy estupido."



* ''WesternAnimation/AngryBeavers'': one episode, titled ''Norberto y Daggetto en El Grapadura y el Castor Malo"'', has all the dialogue spoken in Spanish with English subtitles. In one scene, Daggett (playing the part of an evil scientist) explains his evil plan via a slide show, and every time he goes to the next slide he says "BEEP!" out loud, but the subtitles are written as "(El Beep-o!)".

to:

* ''WesternAnimation/AngryBeavers'': one episode, titled ''Norberto y Daggetto en El Grapadura y el eTTl Castor Malo"'', has all the dialogue spoken in Spanish with English subtitles. In one scene, Daggett (playing the part of an evil scientist) explains his evil plan via a slide show, and every time he goes to the next slide he says "BEEP!" out loud, but the subtitles are written as "(El Beep-o!)".
Is there an issue? Send a MessageReason:
index wick


* In ''Film/Terminator2JudgmentDay'', John teaches the T-800 to say "no problemo" (which is actually "Spanglish," and isn't right; the correct way to say "no problem" would be "No hay problema."). John also teaches him "Hasta la vista ([[CatchPhrase baby]])" which actually is correct (it means "Farewell"). The Spanish dub of the movie became a pretty good example of KeepItForeign translating the catchphrase as "Sayonara, baby", which then became a relatively popular expression in Spain [[note]]This was not the case for the Latin-American Spanish translation, though. The Spain translations and dubbings tend to be more idiosyncratic[[/note]].

to:

* In ''Film/Terminator2JudgmentDay'', John teaches the T-800 to say "no problemo" (which is actually "Spanglish," and isn't right; the correct way to say "no problem" would be "No hay problema."). John also teaches him "Hasta la vista ([[CatchPhrase baby]])" (baby)" which actually is correct (it means "Farewell"). The Spanish dub of the movie became a pretty good example of KeepItForeign translating the catchphrase as "Sayonara, baby", which then became a relatively popular expression in Spain [[note]]This was not the case for the Latin-American Spanish translation, though. The Spain translations and dubbings tend to be more idiosyncratic[[/note]].



* ''LetsPlay/Dzwiedz24'' has the CatchPhrase "pełnos gacios", translated as "[[BringMyBrownPants pantos fullos]]".

to:

* ''LetsPlay/Dzwiedz24'' has the CatchPhrase catchphrase "pełnos gacios", translated as "[[BringMyBrownPants pantos fullos]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Assassin is often translated to Spanish as "Asesino" (killer) when actually the closer meaning would be "Sicario" (hitman).
** Cult is often translated as "Culto" (worship) meanwhile in English really means something like the Spanish word "Secta" (religious cult).

to:

** Assassin is often translated to Spanish as "Asesino" (killer) (killer or murderer) when actually the closer meaning would be "Sicario" (hitman).
** Cult is often translated as "Culto" (worship) meanwhile (worship), when in English really means something like the Spanish word "Secta" (religious cult).cult, with specifically negative connotations).



** The same trope also applies to other languages besides English: Italian and Japanese, with "I", German and Dutch with "-en" and Russian overstressing the "R" letters or adding an "ski" at the end.
** Mostly in Latin America, Portuguese is treated as adding "-inho" or "-inha" at the end to everything. This actually causes a problem by mistaking "camisinha" as [[InMyLanguageThatSoundsLike "shirt"]]. It actually means "condom".

to:

** The same trope also applies to other languages besides English: Italian and Japanese, Italian, with "I", German and Dutch with "-en" and Russian overstressing the "R" letters or adding an "ski" at the end.
** Mostly in Latin America, Portuguese is treated as adding "-inho" or "-inha" at the end to everything. This actually causes a problem by mistaking "camisinha" as [[InMyLanguageThatSoundsLike "shirt"]]. It "shirt"]] when it actually means "condom".



** This phenomenon can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of [[https://www.youtube.com/watch?v=JRr6CAN7ue0 giving a speech in Valencian,]] a language she clearly had no bloody clue about. She mixed words in Valencian and Spanish, other words were completely made up, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existent word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).

to:

** This phenomenon can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of at [[https://www.youtube.com/watch?v=JRr6CAN7ue0 giving a speech in Valencian,]] Valencian]], a language she clearly had no bloody clue about. She mixed words in Valencian and Spanish, other words were completely made up, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existent word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make {{Technobabble}}). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} "[[UsefulNotes/JapaneseLanguage -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make {{Technobabble}}). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A legendary 2008 bodybuilder.com [[https://forum.bodybuilding.com/showthread.php?t=107926751 forum thread]] in which two posters get into a heated, vulgar argument over how many days there are in a week (seriously!), is highlighted by one of the posters telling the other "you, my bright friend, are ''el wrongo''."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A cutting on ''Radio/TheNewsQuiz'' in 2006 described a court case in which a German sailor who spoke no English was on trial in Glasgow Sherrif's Court, and the sherrif didn't want to proceed without a translator. A "local character" claimed he spoke German and volunteered. Instructed to ask the man his name, he bellowed "Vat is your name?" in his best impression of a Gestapo agent in a war movie, and was fined £200 for contempt of court.

to:

* A cutting on ''Radio/TheNewsQuiz'' in 2006 described a court case in which a German sailor who spoke no English was on trial in Glasgow Sherrif's Sheriff's Court, and the sherrif sheriff didn't want to proceed without a translator. A "local character" claimed he spoke German and volunteered. Instructed to ask the man his name, he bellowed "Vat is your name?" in his best impression of a Gestapo agent in a war movie, and was fined £200 for contempt of court.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A cutting on ''Radio/TheNewsQuiz'' in 2006 described a court case in which a German sailor who spoke no English was on trial in Glasgow Sherrif's Court, and the sherrif didn't want to proceed without a translator. A "local character" claimed he spoke German and volunteered. Instructed to ask the man his name, he bellowed "Vat is your name?" in his best impression of a Gestapo agent in a war movie, and was fined £200 for contempt of court.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Barry Cryer and Ronnie Golden routine "Flamenco" had Ronnie singing in Spanglish and Barry "translating". Some of it was in real Spanish (more or less) and some of it wasn't, to make Barry's TactfulTranslation more obvious.
-->'''Ronnie''': Esta historia de un muchacho y una muchacha.\\
'''Barry''': This is the story of a boy and girl from Valencia. As you may have heard.\\
'''Ronnie''': Él esta grande organo. \\
'''Barry''': He was a tall and upstanding young man.\\
'''Ronnie''': Y ella esta slappera...\\
'''Barry''': And she was a farmer's daughter...\\
'''Ronnie''': ...cona bristolas enormous.\\
'''Barry''': ...who did a lot of work for charity.

Added: 114

Removed: 68

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Blinkenlights Der Blinkenlichten.]]


Added DiffLines:

* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Blinkenlights Der Blinkenlichten]], likely the best-known English-German example.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', Lightning tries to explain to the Italian Guido that he doesn't need his pitstop services for the race, because the race is only one lap. "Uno lapo! Comprendo?"

to:

* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', ''WesternAnimation/Cars1'', Lightning tries to explain to the Italian Guido that he doesn't need his pitstop services for the race, because the race is only one lap. "Uno lapo! Comprendo?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added an example from El Deafo

Added DiffLines:

* ''ComicBook/ElDeafo'': The title of the book and a nickname [[TheProtagonist Cece]] gives herself. Not only is the Spanish word for "deaf" "sordo", but in Cece's case, it would actually be "La Sorda" because she's a girl.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** There is also "Putana Da Seatbeltz" [[note]]''Allacciate le cinture''[[/note]] probably referencing Italian, where "putana" means "[[{{Bilingual Bonus}} prostitute]]").

to:

** There is also "Putana Da Seatbeltz" [[note]]''Allacciate le cinture''[[/note]] probably referencing Italian, where "putana" means "[[{{Bilingual Bonus}} "[[BilingualBonus prostitute]]").



* ''Series/MadTV'':

to:

* ''Series/MadTV'':''Series/MadTV1995'':



* ''VideoGame/BioShock'' and ''VideoGame/BioShock2'' make the same Spanish/Italian mix-up as ''The Sims'', with the El Ammo Bandito (rather than Bandido) bullet vending machines that1 play Spanish voice clips.

to:

* ''VideoGame/BioShock'' and ''VideoGame/BioShock2'' make the same Spanish/Italian mix-up as ''The Sims'', with the El Ammo Bandito (rather than Bandido) bullet vending machines that1 that play Spanish voice clips.



* The ''Series/SaturdayNightLive'' sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students (played by Vanessa Bayer and [[Series/{{MADtv}} Taran Killam]]) attempting to host a Japanese-style variety show/talk show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor (Jason Sudeikis), who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all and are, in fact, the worst students he's ever had in his class.

to:

* The ''Series/SaturdayNightLive'' sketch "J-Pop America Fun Time Now!" consists of clueless college students (played by Vanessa Bayer and [[Series/{{MADtv}} [[Series/MadTV1995 Taran Killam]]) attempting to host a Japanese-style variety show/talk show, adding Japanese-sounding suffixes to English words and names, and causing general embarrassment to their Japanese studies professor (Jason Sudeikis), who repeatedly points out that these white kids don't understand Japanese culture at all and are, in fact, the worst students he's ever had in his class.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In William Gaddis's novel ''Literature/TheRecognitions'', Otto loses the manuscript to his play while vacationing in Mexico. In desperation, he asks the locals if they've seen his "playa", which only baffles them wondering why this man is having so much trouble finding the beach.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This phenomenon can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of [[https://www.youtube.com/watch?v=JRr6CAN7ue0 giving a speech in Valencian,]] a language she ostensibly had no bloody clue about. She mixed words in Valencian and Spanish, made up completely other words, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existent word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).

to:

** This phenomenon can happen to some Spanish dialects as well. In 2015, Valencia's Mayoress Rita Barberá became memetic in Spain due to her spectacularly failed attempt of [[https://www.youtube.com/watch?v=JRr6CAN7ue0 giving a speech in Valencian,]] a language she ostensibly clearly had no bloody clue about. She mixed words in Valencian and Spanish, made up other words were completely other words, made up, and finally flavored the speech with the now infamous "caloret" (a non-existent word formed by "calor," Spanish for "heat", and "-et," a popular Valencian suffix which in this case is ''not'' the correct way to translate the word to the language).language).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Pronouncing Habanero as Haba'''ñ'''ero (like "haba'''ny'''ero"). Possibly caused by confusion with Jalapeño, which actually does have a palatalized ñ.

to:

** Pronouncing Habanero as Haba'''ñ'''ero (like "haba'''ny'''ero"). Possibly caused by confusion with Jalapeño, which actually does have a palatalized palatal ñ.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This hilarious exchange from ''Series/WizardsOfWaverlyPlace'':
-->'''Teresa:''' Honey, adding '-ito' to something does not make it Spanish!\\

to:

* This hilarious exchange from ''Series/WizardsOfWaverlyPlace'':
-->'''Teresa:'''
''Series/WizardsOfWaverlyPlace'': In one episode, Theresa decides that she's been neglecting teaching her kids about their Mexican heritage and tries to teach her daughter Alex how to speak Spanish. Alex, a notorious slacker, can't be bothered to put more effort into this than adding "-ito" to the end of English words.
-->'''Theresa:'''
Honey, adding '-ito' "-ito" to something does not make it Spanish!\\



'''Teresa:''' Oh boy.
* On an episode of ''Series/NineteenKidsAndCounting'' in which the Duggar family makes a mission trip to El Salvador, Jim Bob says, "Back-o out of the way-o."

to:

'''Teresa:''' '''Theresa:''' Oh boy.
* On ''Series/NineteenKidsAndCounting'': In an episode of ''Series/NineteenKidsAndCounting'' in which the Duggar family makes a mission trip to El Salvador, Jim Bob says, "Back-o out of the way-o."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon).{{Technobabble}}). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make [[Technobabble]]). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make [[Technobabble]]).SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make Technobabble). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make Technobabble).[[Technobabble]]). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi [[Technobabble jargon]]). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi [[Technobabble jargon]]).Technobabble). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

to:

This is usually a joke, but sometimes it's just plain desperation, if not outright insensitivity. In the U.S., [[UsefulNotes/SpanishLanguage Spanish]] is the language that most commonly gets this treatment, with the article "el" being put in front of English words and the masculine ending "-o" being put on the end. For example, an English speaker who wanted beer might ask a Spanish-speaker for "el beero," when it should have been "''la'' cervez''a''." Other languages get this treatment too. French, for example, will have the masculine article "le" placed in front of English words with the ending "-é" occasionally added. Italian will have "La" in front of words, an "a-" prefix ("It's a-me, Mario!") and another suffix "-a" added after. Russian will get "-ov" or "-ski" ([[BreadEggsBreadedEggs or "-ovski"]]) added to the ends of names and words, Latin with "-us" or "-um," German with "-en," Chinese with "-ee" or "-ing," Portuguese with "-eiro" or "-inho," Japanese with "-ru" or "[[{{Keigo}} -desu/masu]]," and Greek with "-on" or "-tron" (to make SciFi jargon).[[Technobabble jargon]]). English itself in some languages takes this treatment with words ending with "-ing" or "-ation".

Added: 833

Changed: 39

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/BreakingBad'' basically ''is'' this trope. It is full of badly translated and constructed Spanish names, such as ''Los pollos hermanos'' and ''Vamonos Pest''.

to:

* ''Series/BreakingBad'' basically ''is'' this trope. It is full of badly translated and constructed Spanish names, such as ''Los pollos hermanos'' Pollos Hermanos'' and ''Vamonos Pest''.



* ''Series/TheXFiles'': Mulder in the episode "Little Green Men" gave us this treat: "No, Jorge! Don’t touch that red button. No-ho on the rojo."

to:

* ''Series/TheXFiles'': Mulder in the episode "Little Green Men" gave us this treat: treat when he finds himself in Puerto Rico: "No, Jorge! Don’t touch that red button. No-ho on the rojo."



** In a later episode, it's revealed that she can speak perfect spanish, when she's forced to live in one of the neglected apartments she's a landlord of. Leaning out of the window, she yells down to a boy to tell him that his mother has been looking for him, and then speaks to him in Spanish. Will then lampshades this by saying "Yet with Rosario, it's 'Scrubo the tubo'".

to:

** In a later episode, it's revealed that she can speak perfect spanish, Spanish, when she's forced to live in one of the neglected apartments she's a landlord of. Leaning out of the window, she yells down to a boy to tell him that his mother has been looking for him, and then speaks to him in Spanish. Will then lampshades this by saying "Yet with Rosario, it's 'Scrubo the tubo'".


Added DiffLines:

* ''Series/QuePasaUSA'' had a multigenerational Cuban-American family living in Miami.
** Teenagers Joe and Carmen (he came over from Cuba at three, she was born in the US) can speak Spanish, but sometimes resort to turning English words into Spanish, like Carmen reporting that the dentist found she had "caberías" instead of "caries" (cavities), or Joe reporting his teacher had "flonkeado" (flunked) his class.
** Carmen's American friend Sharon often did that as well while trying to keep up when her friends' BilingualDialogue:
** The Peñas' American neighbor (who has been teaching English to grandparents Adela and Antonio, but they are not fast learners) has come over to complain about someone parking on her lawn, and only finds Adela at first:
--->Look, somebody in this house has park-o their car-o in front of mi-o lawn-o.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Lacienega's family's last name is a corruption of "Boulevard" with "-ez" at the end to make it sound Spanish.[[note]]Her name is a pun on La Cienega Boulevard, a famous street in Los Angeles. "Bulevar" would’ve been more linguistically accurate.[[/note]]

to:

** Lacienega's family's last name Boulevardez is a corruption of "Boulevard" with "-ez" at the end to make it sound Spanish.[[note]]Her name is a pun on La Cienega Boulevard, a famous street in Los Angeles. "Bulevar" would’ve been more linguistically accurate.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/BreakingBad'' basically ''is'' this trope. It is full of badly translated and constructed Spanish names, such as ''Los pollos hermanos'' and ''Vamonos Pest''.

Top