Follow TV Tropes

Following

History Main / DubSpeciesChange

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character Series/ElChapulinColorado was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper".

to:

* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character Series/ElChapulinColorado was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper". In the English dub of ''Series/ElChavoAnimado'', his name was translated to "Captain Hopper" to explain the "CH" logo stamped on his chest.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The Italian translation of ''Literature/DiaryOfAWimpyKid: Double Down'' changes the geese into ducks.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Brazilian dub of ''WesternAnimation/{{Superfriends}}'':
** Black Manta is translated as Gafanhoto (Locust or Grasshopper). No explanation is given for this drastic change, but it's possible that the translator mistook ''manta'' for ''mantis'' and, as the insect's name in Portuguese has a religious conotation, they shifted for a similar insect instead.
** A much less drastic example: Hawkman and Hawgirl are named Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Series/OutOfJimmysHead'', one of the cartoon characters is an alligator named [[NonIndicativeName Crocco]]. The Italian dub changes him into a crocodile, and [[DubNameChange renames him "Allie"]] to keep the name/species mismatch.

to:

* In ''Series/OutOfJimmysHead'', one of the cartoon characters is an alligator named [[NonIndicativeName [[ADogNamedCat Crocco]]. The Italian dub changes him into a crocodile, and [[DubNameChange renames him "Allie"]] to keep the name/species mismatch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Series/OutOfJimmysHead'', one of the cartoon characters is an alligator named [[NonIndicativeName Crocco]]. The Italian dub changes him into a crocodile, and [[DubNameChange renames him "Allie"]] to keep the name/species mismatch.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The first Italian translation of the books (and subsequently the movie dub) changed the Whomping Willow into a plane tree, since the translator couldn't find an adeguate alliteration. This was rectified in the second translation of the books, where the new translation team found one that was good enough.

to:

** The first Italian translation of the books (and subsequently the movie dub) changed the Whomping Willow into a plane tree, since the translator couldn't find an adeguate adequate alliteration. This was rectified in the second translation of the books, where the new translation team found one that was good enough.
Is there an issue? Send a MessageReason:
I remember that Galvatron's griffin mode was also called his iron mammoth mode in the english dub.


** Once Megatron gets upgraded into Galvatron, he achieves four more transformations, including a griffin and a mammoth. For some reason, the Italian dub calls both of them mammoths.

to:

** Once Megatron gets upgraded into Galvatron, he achieves four more transformations, including a griffin and a mammoth. For some reason, the Italian dub and english dubs calls both of them mammoths.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The Italian translation of ''VideoGame/SonicHeroes'' changes Knuckles from an echidna to a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Crested_porcupine crested porcupine]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper".

to:

* When media created by Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) that featured his mock-superhero character "El Chapulin Colorado" Series/ElChapulinColorado was translated into English (such as ''Series/ElChavoDelOcho''), the name was instead translated to "The Crimson Cricket", as it would not be [[AddedAlliterativeAppeal alliterative]] in English if translated literally, as "The Red Grasshopper".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he was instead referred to as a weasel. This was later changed into a wolf/weasel, and finally reverted back to a wolf/jerboa.

to:

** Fang/Nack is a wolf/jerboa hybrid in the original Japanese version, but in the western releases he was instead referred to as a weasel. This was later changed into a wolf/weasel, and finally reverted back then to a wolf/jerboa.wolf/jerboa like in the original version, and then ''VideoGame/SonicSuperstars'' made him just a jerboa.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* For some reason, both Latin American and European Spanish dubs of ''WesternAnimation/ThePrincessAndTheFrog'' have Tiana and Naveen being refered as toads rather of frogs, to the point that the movie has a CompletelyDifferentTitle as "The Princess and the ''Toad''" ("Tiana and the Toad" in the case of Spain).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Greek dub of ''WesternAnimation/SixtyFourZooLane'', some characters are different species than in the English version. For instance, Adam the Armadillo is called a hedgehog, and Randolph the raccoon is referred to as a badger.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Radio]]
* The Finnish version of''Radio/TheMenFromTheMinistry'' episode "Seal of Office" changes the episode's circus seal into a circus bear, since the plot requires it to be confused with something else via pun. In the original General Assistance Department wants seal for the package they are about to send into NATO headquarters, where as in the Finnish version they're waiting for a collection letter for their delayed payment on the shipment (collection letter is "karhukirje" in Finnish, literally meaning "bear letter").
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Italian and Latin American translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog.

to:

** The Italian and Latin American translations of most iterations of the franchise refer to the titular character as a porcupine rather than a hedgehog. In fact, the Italian translation of ''VideoGame/SonicFrontiers'' marks the first time Sonic is called a hedgehog in Italy outside of animated shows.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Compare and contrast DubNameChange (when names are changed to fit better with the new language), {{Woolseyism}} (when other things are altered to make sense in the new language), CallARabbitASmeerp (when mundane objects have made up names), CallASmeerpARabbit (when made-up objects have mundane names), CallAPegasusAHippogriff (when mythical creatures take on the names of other mythical creatures), AdaptationSpeciesChange (when the animal in question is an outright different species in the adaptation), InformedSpecies (when the species is stated by the narrative but does not look accurate), IAmNotWeasel (when the animal objects to being called by the wrong species InUniverse), IstanbulNotConstantinople (when a real geographic location has its name changed in the context of the story) and ThinlyVeiledDubCountryChange (same).

to:

Compare and contrast DubNameChange (when names are changed to fit better with the new language), DubPronunciationChange (when pronunciations of foreign names are changed to fit with the grammar of the dub language), {{Woolseyism}} (when other things are altered to make sense in the new language), CallARabbitASmeerp (when mundane objects have made up names), CallASmeerpARabbit (when made-up objects have mundane names), CallAPegasusAHippogriff (when mythical creatures take on the names of other mythical creatures), AdaptationSpeciesChange (when the animal in question is an outright different species in the adaptation), InformedSpecies (when the species is stated by the narrative but does not look accurate), IAmNotWeasel (when the animal objects to being called by the wrong species InUniverse), IstanbulNotConstantinople (when a real geographic location has its name changed in the context of the story) and ThinlyVeiledDubCountryChange (same).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'' episode "Gopher Bash", the gophers are changed to moles. Since the "gophers" seen in the episode are clearly based on the Monty Mole enemy from the games, this can be seen as TranslationCorrection.

to:

* In the Italian dub of the ''WesternAnimation/SuperMarioWorld'' ''WesternAnimation/{{Super Mario World|1991}}'' episode "Gopher Bash", the gophers are changed to moles. Since the "gophers" seen in the episode are clearly based on the Monty Mole enemy from the games, this can be seen as TranslationCorrection.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder: Anime & Manga]]

to:

[[folder: Anime [[folder:Anime & Manga]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->--[[https://www.towerhillbg.org/2018/10/29/great-watermelon-charlie-brown/ "It's the Great Watermelon, Charlie Brown"]]

to:

-->--[[https://www.towerhillbg.-->--[[https://web.archive.org/web/20221004121537/https://nebg.org/2018/10/29/great-watermelon-charlie-brown/ "It's the Great Watermelon, Charlie Brown"]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards--likely a magical species--are translated as crocodilians (鱷魚, i.e. "alligators/crocodiles").

to:

* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards--likely a magical species--are translated as crocodilians [[CallASmeerpARabbit crocodilians]] (鱷魚, i.e. "alligators/crocodiles").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards--likely a magical species--are translated as crocodilians.

to:

* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards--likely a magical species--are translated as crocodilians.crocodilians (鱷魚, i.e. "alligators/crocodiles").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹).

to:

* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹).(翡翠金錢豹), and the Lagoon Lizards--likely a magical species--are translated as crocodilians.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the American dub of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'', hedgehogs are changed to porcupines.

to:

* In the American dub of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'', hedgehogs are changed to porcupines. Which is somewhat odd, as hedgehogs haven't been very obscure in American pop culture ever since Franchise/SonicTheHedgehog hit the scene.

Added: 167

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In the short "WesternAnimation/DuckRabbitDuck", one of the various animals WesternAnimation/DaffyDuck compares himself to (with WesternAnimation/BugsBunny pulling out a corresponding "X Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs translated it correctly.

to:

** In the short "WesternAnimation/DuckRabbitDuck", one of the various animals WesternAnimation/DaffyDuck compares himself to (with WesternAnimation/BugsBunny pulling out a corresponding "X "[X] Season" sign) is a mongoose. The earlier Italian dub changed it into a Bird-of-paradise, while the latter redubs translated it correctly.


Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/SofiaTheFirst'': In the Taiwanese Mandarin dub, the Jade Jaguar from "Princesses to the Rescue!" is translated as the Jadeite ''Leopard'' (翡翠金錢豹).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Add two Polish examples.

Added DiffLines:

** Similarly, in Polish the Road Runner is officially known as "Struś Pędziwiatr" ("Ostrich Run-like-the-wind").


Added DiffLines:


[[folder:Real Life]]
* The [[https://en.wikipedia.org/wiki/Gopher_(protocol) Gopher protocol]] (an early alternative to the World Wide Web) was informally known as "Świstak" ("Marmot") in the early Polish internet community.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The fossil Pokémon in ''VideoGame/PokemonSwordAndShield'' are MixAndMatchCritters made from combining two unrelated fossils. The Ice-type Arcto- body comes from the Fossilized Dino, which is called the Fossilized Plesiosaur in the original Japanese, as well as Italian and Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


The reasons may vary. Perhaps the dub/translation language doesn't have a word for the species in question; in addition, perhaps the dub is geared towards a geolocation which doesn't contain the fauna in question.

to:

The reasons may vary. Perhaps the dub/translation language doesn't have a word for the species in question; question. Other times, the animal [[InformedSpecies barely resembled its alleged species]] in the original language and the translators decided to "fix" it to something more believable. In addition, perhaps the dub is geared towards a geolocation which doesn't contain the fauna in question.

Changed: 21

Is there an issue? Send a MessageReason:
Being cut per TRS


For example, since {{Tanuki}} are not as endemic to North America or, to a lesser extent, Europe, as they are to Japan, many dubs or translations from such areas substitute the word for "[[RascallyRaccoon raccoon]]" or "[[BadOlBadger badger]]". Similarly, chipmunks and gophers are common in North America but not endemic to Europe, thus dubs to European languages often change the former to [[ScrewballSquirrel squirrels]], the latter to moles or hamsters. Hedgehogs are common in most of Europe and Asia, but North America and Southern Europe are more likely to be familiar with [[PricklyPorcupine porcupines]], while Australia may change them to echidnas.

to:

For example, since {{Tanuki}} are not as endemic to North America or, to a lesser extent, Europe, as they are to Japan, many dubs or translations from such areas substitute the word for "[[RascallyRaccoon raccoon]]" or "[[BadOlBadger badger]]". Similarly, chipmunks and gophers are common in North America but not endemic to Europe, thus dubs to European languages often change the former to [[ScrewballSquirrel squirrels]], the latter to moles or hamsters. Hedgehogs are common in most of Europe and Asia, but North America and Southern Europe are more likely to be familiar with [[PricklyPorcupine porcupines]], porcupines, while Australia may change them to echidnas.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French version of ''[[Literature/AnastasiaKrupnik Anastasia, Ask Your Analyst]] changed Anastasia's pet gerbils into hamsters. Since hamsters, unlike gerbils, are not social animals and you wouldn't normally expect to keep more than one in the same cage, this seems a little jarring - though since Anastasia believes her pets to be a breeding pair [[spoiler:in fact, they are two females who are both already pregnant]], her keeping them together is justified.

to:

* The French version of ''[[Literature/AnastasiaKrupnik Anastasia, Ask Your Analyst]] Analyst]]'' changed Anastasia's pet gerbils into hamsters. Since hamsters, unlike gerbils, are not social animals and you wouldn't normally expect to keep more than one in the same cage, this seems a little jarring - though since Anastasia believes her pets to be a breeding pair [[spoiler:in fact, they are two females who are both already pregnant]], her keeping them together is justified.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Arabic dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', Tails' name is changed to "Sanjoob" (squirrel) because the translators thought he was a squirrel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version (his original Japanese name is Kitsunezuka Ko'on-no-Kami; "kitsune" means "fox" and "kon" is a Japanese sound effect for a fox's bark). However, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design (his tail is very obviously a fox's and not a rat's).

to:

* ''Anime/SamuraiPizzaCats'': The Big Cheese was intended to be a fox in the original Japanese version (his original Japanese name is Kitsunezuka Ko'on-no-Kami; "kitsune" means "fox" and "kon" is a Japanese sound effect for a fox's bark). However, the English dub refers to him as a [[YouDirtyRat rat]], despite not changing his design (his pointy ears and bushy tail is are still very obviously a fox's and not a rat's).

Top