Follow TV Tropes

Following

History Main / ComicalTranslation

Go To

OR

Added: 218

Changed: 216

Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixing indentation


* ''Series/{{Scrubs}}'': Dominican nurse Carla provides [[CasanovaWannabe The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"

to:

* ''Series/{{Scrubs}}'': ''Series/{{Scrubs}}'':
**
Dominican nurse Carla provides [[CasanovaWannabe The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"
Is there an issue? Send a MessageReason:
removed a Hilarity Ensues wick


'''[[MyHovercraftIsFullOfEels Prank Translation]]''': Someone asks a friend how to say something, perhaps to impress someone. Instead of giving him a real translation, the second character gives the first an insult or rude remark. HilarityEnsues.

to:

'''[[MyHovercraftIsFullOfEels Prank Translation]]''': Someone asks a friend how to say something, perhaps to impress someone. Instead of giving him a real translation, the second character gives the first an insult or rude remark. HilarityEnsues.Hilarity ensues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Anything That Moves disambiguation and cleanup


* ''Series/{{Scrubs}}'': Dominican nurse Carla provides [[AnythingThatMoves The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"

to:

* ''Series/{{Scrubs}}'': Dominican nurse Carla provides [[AnythingThatMoves [[CasanovaWannabe The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* One episode of ''Series/{{Bones}}'' combines Pragmatic and Prank translations for laughs. Brennan apparently gave Booth the literal translation of "puttanesca" at some point, and has come to regret it, as he now insists on referring to it as "whore sauce".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the {{mockumentary}} ''Film/TheCompleatAl'', when Al checks into a hotel in Tokyo, he uses a guidebook to talk to the staff. Unfortunately, his guidebook is in Spanish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Prank translations are remarkably common among native peoples, with an anthropologist or other first contact as the victim. Just give the anthropologist some obscene words (all languages have them) and tell him the words mean something else.

to:

* Prank translations are remarkably common among native peoples, with an anthropologist or other first contact as the victim. Just give the anthropologist some obscene words (all languages have them) and tell him the words mean something else. Many a joke has an explorer point to a landmark, ask what it is, and write down the word used, unaware that it's completely unrelated ("A mountain", "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Canada#Etymology That's my village]]", "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Yucat%C3%A1n_Peninsula#Etymology I don't understand what you're saying]]", "[[{{Literature/Discworld}} Your finger, you fool]]", etc.).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TopGear

to:

* TopGear''Series/TopGearUK'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''[[EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas Bizarre Multiple-Choice Translation''': A character attempts to translate a statement in a foreign language and comes up with two possible meanings for it[[note]]technically, there can be more than two possible translations offered, but the narrative device is both easier to write and more effective when limited to two[[/note]]. One of the possible translations is grammatically well-structured, makes logical sense, fits the context the characters are applying it towards, and is just very likely to be correct in general. The other possible translation is a NonSequitur.

to:

'''[[EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas Bizarre Multiple-Choice Translation''': Translation]]''': A character attempts to translate a statement in a foreign language and comes up with two possible meanings for it[[note]]technically, there can be more than two possible translations offered, but the narrative device is both easier to write and more effective when limited to two[[/note]]. One of the possible translations is grammatically well-structured, makes logical sense, fits the context the characters are applying it towards, and is just very likely to be correct in general. The other possible translation is a NonSequitur.

Added: 624

Changed: 41

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''Bob:''' ''*looks disgusted, yells for several minutes and spits on Alice's shoe*''

to:

--> '''Bob:''' ''*looks disgusted, yells for several minutes minutes, and spits on Alice's shoe*''



'''CompletelyUnnecessaryTranslator''': A character is introduced speaking a foreign language and has someone translate for him. The English-speaking characters may mutter something insulting under their breaths or casually discuss something meant to be a secret, but find out that the foreign character does, in fact, understand what they're saying.

to:

'''CompletelyUnnecessaryTranslator''': A character is introduced speaking a foreign language and has someone translate for him. The English-speaking native-language-speaking characters may mutter something insulting under their breaths or casually discuss something meant to be a secret, but [[BilingualBackfire find out that the foreign character does, in fact, understand what they're saying.
saying]].


Added DiffLines:


'''[[EitherWorldDominationOrSomethingAboutBananas Bizarre Multiple-Choice Translation''': A character attempts to translate a statement in a foreign language and comes up with two possible meanings for it[[note]]technically, there can be more than two possible translations offered, but the narrative device is both easier to write and more effective when limited to two[[/note]]. One of the possible translations is grammatically well-structured, makes logical sense, fits the context the characters are applying it towards, and is just very likely to be correct in general. The other possible translation is a NonSequitur.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Played with in the ''{{Friends}}'' episode when [[TheDitz Phoebe]] dates an Eastern European diplomat.

to:

* Played with in the ''{{Friends}}'' ''Series/{{Friends}}'' episode when [[TheDitz Phoebe]] dates an Eastern European diplomat.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added namespaces.


* In ''{{Phenomenon}}'', there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.
* ''{{Scrubs}}'': Dominican nurse Carla provides [[AnythingThatMoves The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"

to:

* In ''{{Phenomenon}}'', ''Film/{{Phenomenon}}'', there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.
* ''{{Scrubs}}'': ''Series/{{Scrubs}}'': Dominican nurse Carla provides [[AnythingThatMoves The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"



* In the ComicBook/{{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, via magic, [[{{Omniglot}} can speak Kryptonian]]) alone. We then get this exchange:

to:

* In the ComicBook/{{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', ''ComicBook/{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, via magic, [[{{Omniglot}} can speak Kryptonian]]) alone. We then get this exchange:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the {{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, via magic, [[{{Omniglot}} can speak Kryptonian]]) alone. We then get this exchange:

to:

* In the {{New ComicBook/{{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, via magic, [[{{Omniglot}} can speak Kryptonian]]) alone. We then get this exchange:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''George:''':''*says something insulting in French*''

to:

--> '''George:''':''*says '''George:''' ''*says something insulting in French*''



--> '''Harry:''' Gibberish for "Screw you"

to:

--> '''Harry:''' Gibberish for "Screw you"
you"!



'''Prank Translation''': Someone asks a friend how to say something, perhaps to impress someone. Instead of giving him a real translation, the second character gives the first an insult or rude remark. HilarityEnsues.

to:

'''Prank Translation''': '''[[MyHovercraftIsFullOfEels Prank Translation]]''': Someone asks a friend how to say something, perhaps to impress someone. Instead of giving him a real translation, the second character gives the first an insult or rude remark. HilarityEnsues.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A justified Prank Translation occurs in Beanjamish's version of the last round of the DeviantArt OC Tournament [[http://burningavalon.deviantart.com/ "Burning Avalon"]]. His character Melody and his opponents' character, Huitzi, are captured by an army of angry spirits who want the rest of the soul coins they had. Unfortunately for the army, Huitzi (an Aztec warrior spirit from ancient times) doesn't have his coins on him or speak English. He ''does'' know a little Spanish, though, and Melody is bilingual (Spanish and English), so she can understand him. But since she wants to stop the army, she deliberately mistranslates what he says.

to:

* A justified Prank Translation occurs in Beanjamish's version of the last round of the DeviantArt Website/DeviantArt OC Tournament [[http://burningavalon.deviantart.com/ "Burning Avalon"]]. His character Melody and his opponents' character, Huitzi, are captured by an army of angry spirits who want the rest of the soul coins they had. Unfortunately for the army, Huitzi (an Aztec warrior spirit from ancient times) doesn't have his coins on him or speak English. He ''does'' know a little Spanish, though, and Melody is bilingual (Spanish and English), so she can understand him. But since she wants to stop the army, she deliberately mistranslates what he says.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* A justified Prank Translation occurs in Beanjamish's version of the last round of the DeviantArt OC Tournament [[http://burningavalon.deviantart.com/ "Burning Avalon"]]. His character Melody and his opponents' character, Huitzi, are captured by an army of angry spirits who want the rest of the soul coins they had. Unfortunately for the army, Huitzi (an Aztec warrior spirit from ancient times) doesn't have his coins on him or speak English. He ''does'' know a little Spanish, though, and Melody is bilingual (Spanish and English), so she can understand him. But since she wants to stop the army, she deliberately mistranslates what he says.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Prank translations are remarkably common among native peoples, with an anthropologist or other first contact as the victim. Just give the anthropologist some obscene words (all languages have them) and tell him the words mean something else.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''Carol'''(''To Alice''): He says he'd like to, but he must politely decline.

to:

--> '''Carol'''(''To '''Carol''' (''To Alice''): He says he'd like to, but he must politely decline.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the {{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, somehow, can speak Kryptonian) alone. We then get this exchange:

to:

* In the {{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, somehow, via magic, [[{{Omniglot}} can speak Kryptonian) Kryptonian]]) alone. We then get this exchange:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the New52 issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, somehow, can speak Kryptonian) alone. We then get this exchange:

to:

* In the New52 {{New 52}} issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, somehow, can speak Kryptonian) alone. We then get this exchange:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the New52 issue #11 of ''{{Supergirl}}'', after beating the villain (who was a guy being controlled by a nanotech suit), she figures that there's someone after her, and she wants to figure this out, so she needs to leave Tommy and Siobhan (this continuity's Silver Banshee, who is friends with Supergirl and, somehow, can speak Kryptonian) alone. We then get this exchange:
-->'''Tommy''' [''holding Kara's hands tenderly'']: Tell her it's alright. Tell her I'll be waiting.
-->'''Siobhan''' [''in Kryptonian'']: Tom said yer real stupid and gotta stay here forever.
-->'''Supergirl''' [''in Kryptonian'']: No, he didn't.
-->'''Siobhan''' [''in Kryptonian'']: Yeah, okay, he didn't.
Is there an issue? Send a MessageReason:
changed Namespace stuff


* Prank Translation in the MontyPythonsFlyingCircus sketch in which Creator/JohnCleese remarks, "{{My hovercraft is full of eels}}!" after buying an intentionally misleading translation book.

to:

* Prank Translation in the MontyPythonsFlyingCircus Series/MontyPythonsFlyingCircus sketch in which Creator/JohnCleese remarks, "{{My hovercraft is full of eels}}!" "MyHovercraftIsFullOfEels!" after buying an intentionally misleading translation book.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespace thing changing


'''TactfulTranslation''': Perhaps Alice wants to ask Bob out on a date, but there's a language barrier. She asks Carol to translate, and asks Bob out. He responds rudely, but Carol translates his response into something more polite, perhaps to spare Alice's feelings or because she doesn't use profanity herself. The exchange might go something like this:

to:

'''TactfulTranslation''': Perhaps Alice wants to ask Bob out on a date, but there's a language barrier. She asks Carol to translate, and asks Bob out. He responds rudely, but Carol translates his response into something more polite, perhaps to spare Alice's feelings or because she doesn't use profanity herself. The exchange might go something like this: this:



'''FunWithSubtitles''':

'''GagDub''': Inaccurately dubbing a show from one language to another for laughs.

to:

'''FunWithSubtitles''':

'''FunWithSubtitles''':

'''GagDub''': Inaccurately dubbing a show from one language to another for laughs.
laughs.



'''CompletelyUnnecessaryTranslator''': A character is introduced speaking a foreign language and has someone translate for him. The English-speaking characters may mutter something insulting under their breaths or casually discuss something meant to be a secret, but find out that the foreign character does, in fact, understand what they're saying.

to:

'''CompletelyUnnecessaryTranslator''': A character is introduced speaking a foreign language and has someone translate for him. The English-speaking characters may mutter something insulting under their breaths or casually discuss something meant to be a secret, but find out that the foreign character does, in fact, understand what they're saying.
saying.



--> '''Tommy:''' What does "je ne sais quoi" mean?

to:

--> '''Tommy:''' What does "je ne sais quoi" mean? mean?



* Prank Translation in the MontyPythonsFlyingCircus sketch in which JohnCleese remarks, "{{My hovercraft is full of eels}}!" after buying an intentionally misleading translation book.

to:

* Prank Translation in the MontyPythonsFlyingCircus sketch in which JohnCleese Creator/JohnCleese remarks, "{{My hovercraft is full of eels}}!" after buying an intentionally misleading translation book.



* In ''{{Phenomenon}}'', there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.

to:

* In ''{{Phenomenon}}'', there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In another episode Eliot is mad at Doctor Cox when he asks her how to tell a German patient he has fluid in his lungs. She tells him how to say "Your wife has nice cans", which he repeats while miming a pair of lungs.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* On an episode of ''{{House}}'', where House gives us this quote:

to:

* On an episode of ''{{House}}'', ''Series/{{House}}'', where House gives us this quote:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* TopGear
-->'''Clarkson''' [''reading from the car's manual, trying to figure out why the fuel filler cap won't open'']: ''Consola centrali con intoratori aperturi sportello rifornimento.'' We are useless Italians and we haven't built this properly.

Added: 132

Changed: 29

Is there an issue? Send a MessageReason:
None





'''Suspiciously Specific Translation''': When a word or name in a foreign language translates into something incredibly specific to the situation. Happens often with {{Meaningful Name}}s. May overlap with TranslationYes if a name actually tells a whole story.

to:

'''Suspiciously Specific Translation''': '''ConvenientlyPreciseTranslation''': When a word or name in a foreign language translates into something incredibly specific to the situation. Happens often with {{Meaningful Name}}s. May overlap with TranslationYes if a name actually tells a whole story.


Added DiffLines:


'''ElNinoIsSpanishForTheNino''': Someone is asked to translate a certain foreign word, and they answer that it means a foreign word.

Changed: 295

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


!! Notes: This is intended as a SuperTrope page for comedy tropes related to translations. Any tropes covered by a subtrope would obviously go on that page. NeedsABetterTitle. EarlyDevelopmentPhase. NeedsABetterDescription for some sections. Feel free to edit, just comment and say what you did.

to:

!! Notes: This is intended as a SuperTrope page for comedy tropes related to translations. Any tropes covered by a subtrope would obviously go on that page. NeedsABetterTitle. EarlyDevelopmentPhase. NeedsABetterDescription for some sections. Feel free to edit, just comment and say what you did.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A joke with various permutations, [[OrphanedPunchline whose gist is]] a white boss thinks that "[[YourMama Tu madre]]" is Spanish for "Yes, sir."

to:

* A joke with various permutations, [[OrphanedPunchline whose gist is]] a white boss thinks that "[[YourMama "[[YourMom Tu madre]]" is Spanish for "Yes, sir."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A joke with various permutations, [[OrphanedPunchline whose gist is]] a white boss thinks that "Tu madre" is Spanish for "Yes, sir."

to:

* A joke with various permutations, [[OrphanedPunchline whose gist is]] a white boss thinks that "Tu madre" "[[YourMama Tu madre]]" is Spanish for "Yes, sir."

Added: 4

Changed: 146

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


--> '''Carol'''(''Translating for Alice''): Bob, would you like to go on a date with Alice?
--> '''Bob''': ''*looks disgusted, yells for several minutes and spits on Alice's shoe*''

to:

--> '''Carol'''(''Translating '''Carol''' (''Translating for Alice''): Bob, would you like to go on a date with Alice?
--> '''Bob''': '''Bob:''' ''*looks disgusted, yells for several minutes and spits on Alice's shoe*''



--> '''David''': Mashakatara vazookary bashabasha nook, vazoopti kanazook tri, flabbalabba dingdong dooda, sizzabizzaborp.
--> '''Subtitles''': Yes

'''Pragmatic Translation''': There are certain phrases that are common in the english language, but derived from other languages. Often, their literal translation is only loosely related to their common usage. Sometimes, it's easier to just tell someone what a phrase means in context, rather than translate it. It's also commonly used condescendingly by {{InsufferableGenius}}es.
--> '''Eric''': I'd like a refund. This toy you sold my son broke after five minutes.
--> '''Fred''': [[GratuitousLatin Caveat emptor.]]
--> '''Eric''': What does that mean?
--> '''Fred''': It means you're shit outta luck.

to:

--> '''David''': '''David:''' Mashakatara vazookary bashabasha nook, vazoopti kanazook tri, flabbalabba dingdong dooda, sizzabizzaborp.
--> '''Subtitles''': '''Subtitles:''' Yes

'''Pragmatic Translation''': There are certain phrases that are common in the english English language, but derived from other languages. Often, their literal translation is only loosely related to their common usage. Sometimes, it's easier to just tell someone what a phrase means in context, rather than translate it. It's also commonly used condescendingly by {{InsufferableGenius}}es.
{{Insufferable Genius}}es.
--> '''Eric''': '''Eric:''' I'd like a refund. This toy you sold my son broke after five minutes.
--> '''Fred''': '''Fred:''' [[GratuitousLatin Caveat emptor.]]
--> '''Eric''': '''Eric:''' What does that mean?
--> '''Fred''': '''Fred:''' It means you're shit outta luck.



'''Obviously False Translation''': When someone says something, which may or may not even be a real language, and then offers their own translation, usually as a bad come back.
--> '''George''': ''*says something insulting in French*''
--> '''Harry'''(''Obviously not understanding''): Oh yeah? Well ''vuvu zoo la moo'' to you too.
--> '''George''': That was gibberish.
--> '''Harry''': Gibberish for "Screw you"

'''CompletelyUnnecessaryTranslator''': A character is introduced speaking a foreign language and has someone translate for them. The english speaking characters may mutter something insulting under their breaths or casually discuss something meant to be a secret, only to find out that the foreign character does, in fact, understand what they're saying.

'''Suspiciously Specific Translation''': When a word or name in a foreign language translates into something incredibly specific to the situation. Happens often with MeaningfulNames. May overlap with TranslationYes if a name actually tells a whole story.
--> '''Tour Guide''': This place is called Drom by the locals, which loosely translates to "Ancient forest protected by mystic spirits where legendary heroes will one day find a magical sword."

to:

'''Obviously False Translation''': When someone says something, which may or may not even be a real language, and then offers their his own translation, usually as a bad come back.
comeback.
--> '''George''': ''*says '''George:''':''*says something insulting in French*''
--> '''Harry'''(''Obviously '''Harry''' (''Obviously not understanding''): Oh yeah? Well ''vuvu zoo la moo'' to you too.
--> '''George''': '''George:''' That was gibberish.
--> '''Harry''': '''Harry:''' Gibberish for "Screw you"

'''CompletelyUnnecessaryTranslator''': A character is introduced speaking a foreign language and has someone translate for them. him. The english speaking English-speaking characters may mutter something insulting under their breaths or casually discuss something meant to be a secret, only to but find out that the foreign character does, in fact, understand what they're saying.

'''Suspiciously Specific Translation''': When a word or name in a foreign language translates into something incredibly specific to the situation. Happens often with MeaningfulNames.{{Meaningful Name}}s. May overlap with TranslationYes if a name actually tells a whole story.
--> '''Tour Guide''': Guide:''' This place is called Drom by the locals, which loosely translates to "Ancient forest protected by mystic spirits where legendary heroes will one day find a magical sword."



--> Tommy: What does "je ne sais quoi" mean?
--> Merton: "I don't know what."
--> Tommy: That's what I'm asking you!

'''Prank Translation''': Someone asks a friend how to say something, perhaps to impress someone. Instead of giving them a real translation, they give them an insult or rude remark. HilarityEnsues.
--> '''Bob''': How to you say "You're Beautiful" in Spanish?
--> '''Carol''': "Tu eres un burro."
--> '''Bob''': Thanks!

'''False Cognate Translation''': When someone translates something, either seriously or sarcastically, as whatever it sounds like in their language regardless of the real meaning.

to:

--> Tommy: '''Tommy:''' What does "je ne sais quoi" mean?
--> Merton: '''Merton:''' "I don't know what."
--> Tommy: '''Tommy:''' That's what I'm asking you!

'''Prank Translation''': Someone asks a friend how to say something, perhaps to impress someone. Instead of giving them him a real translation, they give them the second character gives the first an insult or rude remark. HilarityEnsues.
--> '''Bob''': '''Bob:''' How to do you say "You're Beautiful" beautiful" in Spanish?
--> '''Carol''': '''Carol:''' "Tu eres un burro."
--> '''Bob''': '''Bob:''' Thanks!

'''False Cognate Translation''': When someone translates something, either seriously or sarcastically, as whatever it sounds like in their his language regardless of the real meaning.
----



* Prank Translation in the MontyPythonsFlyingCircus sketch in which JohnCleese remarks, "My hovercraft is full of eels!" after buying an intentionally misleading translation book.

to:

* Prank Translation in the MontyPythonsFlyingCircus sketch in which JohnCleese remarks, "My "{{My hovercraft is full of eels!" eels}}!" after buying an intentionally misleading translation book.



* In ''{{Phenomenon}}'' there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.
* {{Scrubs}}: Dominican nurse Carla provides [[AnythingThatMoves The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"
* On an episode of {{House}}, where House gives us this quote:
--> "Idiopathic, from the Latin 'idiot', meaning we're idiots because this kid's lungs are turning into swiss cheese and we don't know why."
* A joke with various permutations, [[OrphanedPunchline the gist of which is]] a white boss thinks that "Tu madre" is Spanish for "Yes sir."

to:

* In ''{{Phenomenon}}'' ''{{Phenomenon}}'', there's an inverted Prank Translation. Nate has a crush on a Portuguese housekeeper but does not speak Portuguese, so he asks George, who does, to teach him some phrases related to asking her to clean his house. The ones George teaches him are polite, but very romantic phrases having nothing to do with housekeeping.
* {{Scrubs}}: ''{{Scrubs}}'': Dominican nurse Carla provides [[AnythingThatMoves The Todd]] with a few prank translations when he asks for Spanish pickup lines, resulting in him telling women he has a "tiny penis" or "genital herpes, ''for you!''"
* On an episode of {{House}}, ''{{House}}'', where House gives us this quote:
--> "Idiopathic, from the Latin 'idiot', meaning we're idiots because this kid's lungs are turning into swiss Swiss cheese and we don't know why."
* A joke with various permutations, [[OrphanedPunchline the whose gist of which is]] a white boss thinks that "Tu madre" is Spanish for "Yes "Yes, sir.""
----

Top