Follow TV Tropes

Following

History Main / CleanDubName

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Trope was cut/disambiguated due to cleanup


* One minor Shinigami in ''Manga/DeathNote'' is given the name "Gook", written out in clear Romaji in the ''How To Read 13'' volume. [[UnfortunateImplications As that name is also a slur used for Asian people]], Viz's translation swaps it out for "Gukku".

to:

* One minor Shinigami in ''Manga/DeathNote'' is given the name "Gook", written out in clear Romaji in the ''How To Read 13'' volume. [[UnfortunateImplications As that name is also a slur used for Asian people]], people, Viz's translation swaps it out for "Gukku".



* The Viz Media's translation of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' changed the name of the Golan army to The Provident (and their headquarters of Godland was renamed Providence). This was likely due to the fact that the group's name is derived from an actual place in Israel called Golan Heights and giving a Hebrew name to a Nazi-like army seeking to create a nation of superhuman warriors would've brought in some UnfortunateImplications. However, later translations stick to the original name.

to:

* The Viz Media's translation of ''Manga/FistOfTheNorthStar'' changed the name of the Golan army to The Provident (and their headquarters of Godland was renamed Providence). This was likely due to the fact that the group's name is derived from an actual place in Israel called Golan Heights and giving a Hebrew name to a Nazi-like army seeking to create a nation of superhuman warriors would've brought in some UnfortunateImplications.unfortunate implications. However, later translations stick to the original name.



* In ''VideoGame/FZeroMaximumVelocity'' there is a track with a ''Literature/GulliversTravels''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''Anime/CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony. In the same game, the car Dirty Joker was renamed Sly Joker, and the car Crazy Horse was renamed Wind Walker (probably to avoid the UnfortunateImplications of perceived Native American stereotyping).

to:

* In ''VideoGame/FZeroMaximumVelocity'' there is a track with a ''Literature/GulliversTravels''-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like [[FloatingContinent floating islands]] in the scenery backdrop). For the same reason as ''Anime/CastleInTheSky'', Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony. In the same game, the car Dirty Joker was renamed Sly Joker, and the car Crazy Horse was renamed Wind Walker (probably to avoid the UnfortunateImplications unfortunate implications of perceived Native American stereotyping).

Added: 443

Changed: 164

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A duo of bosses in the ''Franchise/{{Kirby}}'' franchise are called "Pon & Con". Con is renamed "Cot" in French because the word "con" is a vulgar way to call someone an idiot in French.

to:

* ''Franchise/{{Kirby}}'':
** An owl-like character from ''VideoGame/KirbysDreamLand2'' is named Coo, derived from the Japanese word for "sky" (空 ''kū''). In Brazilian Portuguese, this is homophonic with ''cu'', which means "ass"; as a result, he is renamed Coru (from ''coruja'', owl).
**
A duo of bosses in the ''Franchise/{{Kirby}}'' franchise from ''VideoGame/KirbysDreamLand3'' are called "Pon & Con". Con is renamed "Cot" in French because the word "con" is a vulgar way to call someone an idiot in French.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Minor fixes.


* The reason ''Laputa'' is known as ''Anime/CastleInTheSky'' in the US is because "la puta" is Spanish for "the whore" and when they have to say the name of the titular city they pronounce it "LAP-uta" with the emphasis on the first syllable to differentiate it from the Spanish term. The name is taken from a place in ''Literature/GulliversTravels'', and Jonathan Swift probably ''knew what it meant''.

to:

* The reason ''Laputa'' is known as ''Anime/CastleInTheSky'' in the US English is because "la puta" is Spanish for "the whore" and when they have to say the name of the titular city they pronounce it "LAP-uta" with the emphasis on the first syllable to differentiate it from the Spanish term. The name is taken from a place in ''Literature/GulliversTravels'', and Jonathan Swift probably ''knew what it meant''.



* The protagonist of ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'' is named Rean Schwarzer. The katakana spelling of his surname indicates it's supposed to be pronounced as if it were German; i.e., "shvartzer". Unfortunately, ''shvartzer'' happens to also be a racial slur for Black people in the US. Thus, the English dub uses the heavily Anglicized pronunciation /ʃwɔɹzəɹ/ instead.

to:

* The protagonist of ''VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsOfColdSteel'' is named Rean Schwarzer. The katakana spelling of his surname indicates it's supposed to be pronounced as if it were German; i.e., "shvartzer". Unfortunately, ''shvartzer'' happens to also be a racial slur for Black people in the US.North America. Thus, the English dub uses the heavily Anglicized pronunciation /ʃwɔɹzəɹ/ instead.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Downplayed with ''Series/MightyMorphinPowerRangers'': in European releases of the toyline, Titanus was renamed "Titanos" to avoid issues due to the name containing the word "anus". However, the name change was not applied to the show.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The SUV called the Renault Arkana in most countries where it's sold was instead called the Renault Mégane Conquest in the countries making up the former Yugoslavia, as "Arkan" is the nickname of a notorious Serbian war criminal.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Troy}}'': In an inversion, the title was left untranslated in Italy because the translation "Troia" is more commonly used as slang for "whore".

to:

* ''Film/{{Troy}}'': In an inversion, the title was left untranslated in Italy because the translation "Troia" is more commonly used as slang for "whore". While in the right context, "Troia" is also known as the Italian name of the city and it's used in the Italian dub of the film, leaving that word as a OneWordTitle without any context would have been too ambiguous, so the title is left in English.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/{{Moana}}'': European dubs renamed both the movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the title is ''Oceania'' instead), because of two issues: not only because 'Moana' is a registered trademark in Spain, but also to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi. The Albanian dub was initially going to use this name change, but this was not positively received by Albanian audiences. Thus, the trope was [[AvertedTrope averted]] in order to not lose audiences.

to:

* ''WesternAnimation/{{Moana}}'': European dubs renamed both the movie and the main character ''Vaiana'' (except Italy, where the main character is Vaiana but the title is ''Oceania'' instead), because of two issues: not only because 'Moana' is a registered trademark in Spain, but also to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi. The Albanian dub was initially going to use this name change, but this was not positively received by Albanian audiences. Thus, the trope was [[AvertedTrope averted]] in order to not lose audiences.

Top