Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es), General clarification on work content
Changed line(s) 401 (click to see context) from:
* Most [[UranusIsShowing "Uranus" jokes]] don't make much sense if you pronounce the word "YOU-ran-us" or "OOH-ran-oos".
to:
* Most [[UranusIsShowing "Uranus" jokes]] don't make much sense if you pronounce the word "YOU-ran-us" (a variant pronunciation which attempts to avoid the inevitable jokes, but ends up sounding like "urine-us" instead) or "OOH-ran-oos"."OOH-ran-ohs" (the original Greek pronunciation).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)
Changed line(s) 131 (click to see context) from:
* In another Andrew Lloyd Webber/Tim Rice musical, ''Theatre/JosephAndTheAmazingTechnicolorDreamcoat'', Joseph tells the Pharaoh "All these things you saw in your '''pyjamas'''"/Are a long-range forecast for your '''farmers'''" -– a dead giveaway that the show is British in origin, which becomes a very PainfulRhyme in a rhotic accent.
to:
* In another Andrew Lloyd Webber/Tim Rice musical, ''Theatre/JosephAndTheAmazingTechnicolorDreamcoat'', Joseph tells the Pharaoh "All these things you saw in your '''pyjamas'''"/Are '''pyjamas'''/Are a long-range forecast for your '''farmers'''" -– a dead giveaway that the show is British in origin, which becomes a very PainfulRhyme in a rhotic accent.
Changed line(s) 134 (click to see context) from:
** Another curious example occurs in the song "The Street Where You Live", when Freddy sings the line, "People stop and stare, they don't bother me / For there's nowhere else on earth that I would rather be". The rhyme would completely fail in American English, where "rather" rhymes with "gather". Fortunately, Freddy is singing the Queen's English, in which "rather" rhymes with "father". They rhyme ''still'' fails in British English, because of the distinction that Brits (and, indeed, most English speakers outside North America) make between the short "o" of "bother" and the long "a" of "father". However, most Americans make no such distinction (except for the traditional Boston accent): for them, "father" and "bother" are a perfect rhyming pair![[note]]This conflation, known as the "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_open_back_vowels#Father%E2%80%93bother_merger father-bother merger]]", is one of the distinguishing features of North American English.[[/note]] So the rhyme works -- but only if it's ''said'' by a Brit and ''heard'' by an American.
to:
** Another curious example occurs in the song "The Street Where You Live", when Freddy sings the line, "People stop and stare, they don't bother me / For there's nowhere else on earth that I would rather be". The rhyme would completely fail in American English, where "rather" rhymes with "gather". Fortunately, Freddy is singing the Queen's English, in which "rather" rhymes with "father". They The rhyme ''still'' fails in British English, because of the distinction that Brits (and, indeed, most English speakers outside North America) make between the short "o" of "bother" and the long "a" of "father". However, most Americans make no such distinction (except for the traditional Boston accent): for them, "father" and "bother" are a perfect rhyming pair![[note]]This conflation, known as the "[[https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_open_back_vowels#Father%E2%80%93bother_merger father-bother merger]]", is one of the distinguishing features of North American English.[[/note]] So the rhyme works -- but only if it's ''said'' by a Brit and ''heard'' by an American.
Changed line(s) 141 (click to see context) from:
And then from whore to whore, we rut, and rot,\\
to:
And then from whore to whore, we rut, and rot,\\rut,\\
Changed line(s) 145 (click to see context) from:
* In the musical of ''Theatre/{{Matilda}}'', "School Song" features words which sound like letters of the alphabet in order (e.g. "'''I''' have suffered in this '''ja'''il I've been trapped inside this '''ca'''ge for ages, This living ''''ell'''") and ends with the warning about how Miss Trunchball teaches "Phy'''s-ed'''", which works in most English-speaking countries but not in the United States, where the letter Z is called "zee" instead of "zed". Also, the word used for R is "asked", which doesn't work in any rhotic accent or, for that matter, in the north of England.
to:
* In the musical of ''Theatre/{{Matilda}}'', "School Song" features words which sound like letters of the alphabet in order (e.g. "'''I''' have suffered in this '''ja'''il '''ja'''il, I've been trapped inside this '''ca'''ge for ages, This living ''''ell'''") and ends with the warning about how Miss Trunchball teaches "Phy'''s-ed'''", which works in most English-speaking countries but not in the United States, where the letter Z is called "zee" instead of "zed". Also, the word used for R is "asked", which doesn't work in any rhotic accent or, for that matter, in the north of England.
Changed line(s) 208 (click to see context) from:
* In ''WesternAnimation/Cars1'': Mater's declaration that his name is 'Mater, like Tow-Mater, but without the 'tow'' only works if the audience is used to pronouncing 'tomato' as 'tuh-mater' or 'tow-mater'.
to:
* In ''WesternAnimation/Cars1'': Mater's declaration that his name is 'Mater, "Mater, like Tow-Mater, but without the 'tow'' 'tow'" only works if the audience is used to pronouncing 'tomato' as 'tuh-mater' or 'tow-mater'.
Changed line(s) 289 (click to see context) from:
** Porygon-2's evolution is not Porygon-''3'', but rather Porygon-''Z'' in reference to its glitched state. Notably it explicitly uses the latin alphabet symbol "Z" as opposed to "ゼット", as that would be pronounced "zetto".
to:
** Porygon-2's evolution is not Porygon-''3'', but rather Porygon-''Z'' in reference to its glitched state. Notably it explicitly uses the latin Latin alphabet symbol "Z" as opposed to "ゼット", as that would be pronounced "zetto".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Spelling/grammar fix(es)
Changed line(s) 75 (click to see context) from:
* ''Literature/CharlieAndTheGreatGlassElevator'': The President of the United States is unusually fond of knock-knock jokes and name puns, but one of them--saying "Courteney one yet?" to a chief of police--does not work in most American accent (it is meant to sound like "caught anyone yet").
to:
* ''Literature/CharlieAndTheGreatGlassElevator'': The President of the United States is unusually fond of knock-knock jokes and name puns, but one of them--saying "Courteney one yet?" to a chief of police--does not work in most American accent accents (it is meant to sound like "caught anyone yet").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 215 (click to see context) from:
* ''Film/JurassicPark'': Tim's joke "What do you call a blind dinosaur? Do-you-think-he-saurus". "Saurus" and "saw us" sound the same in a non-rhotic accent with linking r. However, the pun isn't supposed to work perfectly anyway since Tim doesn't speak with such an accent.
to:
* ''Film/JurassicPark'': ''Film/JurassicPark1993'': Tim's joke "What do you call a blind dinosaur? Do-you-think-he-saurus". "Saurus" and "saw us" sound the same in a non-rhotic accent with linking r. However, the pun isn't supposed to work perfectly anyway since Tim doesn't speak with such an accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 343 (click to see context) from:
* CountryMusic takes full advantage of the fact a southern drawl softens the ends of words, meaning approximate rhymes don't sound as jarring as long as the vowel sounds in the words are the same. For example, Music/{{Shenandoah}}'s "Two Dozen Roses," which rhymes "wine," "mind," and "night" in its chorus. The end constonant sound is swallowed, allowing these rhymes to work based on their long-I vowel sound. In an even more egregious example, Music/{{Lonestar}}'s "Everything's Changed," which uses this same technique to rhyme "park" with [[ItMakesSenseInContext "Walmart."]]
to:
* CountryMusic takes full advantage of the fact a southern drawl softens the ends of words, meaning approximate rhymes don't sound as jarring as long as the vowel sounds in the words are the same. For example, Music/{{Shenandoah}}'s "Two Dozen Roses," which rhymes "wine," "mind," and "night" in its chorus. The end constonant sound is swallowed, allowing these rhymes to work based on their long-I vowel sound. In an even more egregious example, Music/{{Lonestar}}'s "Everything's Changed," which Changed" uses this same technique to rhyme "park" with [[ItMakesSenseInContext "Walmart."]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 342 (click to see context) from:
to:
[[folder:Music]]
* CountryMusic takes full advantage of the fact a southern drawl softens the ends of words, meaning approximate rhymes don't sound as jarring as long as the vowel sounds in the words are the same. For example, Music/{{Shenandoah}}'s "Two Dozen Roses," which rhymes "wine," "mind," and "night" in its chorus. The end constonant sound is swallowed, allowing these rhymes to work based on their long-I vowel sound. In an even more egregious example, Music/{{Lonestar}}'s "Everything's Changed," which uses this same technique to rhyme "park" with [[ItMakesSenseInContext "Walmart."]]
[[/folder]]
* CountryMusic takes full advantage of the fact a southern drawl softens the ends of words, meaning approximate rhymes don't sound as jarring as long as the vowel sounds in the words are the same. For example, Music/{{Shenandoah}}'s "Two Dozen Roses," which rhymes "wine," "mind," and "night" in its chorus. The end constonant sound is swallowed, allowing these rhymes to work based on their long-I vowel sound. In an even more egregious example, Music/{{Lonestar}}'s "Everything's Changed," which uses this same technique to rhyme "park" with [[ItMakesSenseInContext "Walmart."]]
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 313 (click to see context) from:
* The name "Herbal Essences" is probably meant to sound alliterative, but it only works when said with an accent that drops the H in "herb"; in other accents, "herbal" has a voiced "H" in it.
to:
* The name "Herbal Essences" [[note]]A shampoo brand in the US[[/note]] is probably meant to sound alliterative, but it only works when said with an accent that drops the H in "herb"; "herb," such as in American English. In other accents, "herbal" has a voiced "H" in it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 210 (click to see context) from:
* In ''WesternAnimation/WreckItRalph'', Vanellope's "duty"/"doody" pun only works in an accent that exhibits both flapping and yod-dropping; in non-flapping and/or non-yod-dropping accents, the two words aren't homophonous.
to:
* In ''WesternAnimation/WreckItRalph'', Vanellope's "duty"/"doody" pun only works in an accent that exhibits both flapping [[https://en.wikipedia.org/wiki/Flapping t-flapping]] and yod-dropping; [[https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_English_consonant_clusters#Yod-dropping yod-dropping]]; in non-flapping and/or non-yod-dropping accents, the two words aren't homophonous.
Changed line(s) 214 (click to see context) from:
* ''Film/HotShotsPartDeux'': Some merchandise was advertised in a home video version of the film, with the narrator mispronouncing "Deux" with an American Accent to sound like "dew" (or "do"). One of the merchandise had the writing "Just Deux it!", while it was pronounced "Just do it!".
to:
* ''Film/HotShotsPartDeux'': Some merchandise was advertised in a home video version of the film, with the narrator mispronouncing "Deux" with an American Accent to sound like "dew" (or "do")."do". One of the merchandise had the writing "Just Deux it!", while it was pronounced "Just do it!".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Oops.
* The background music for one of the official trailers of ''WesternAnimation/TurningRed'', is Music/{{NSYNC}}'s "It's Gonna Be Me", which can be [[MondegreenGag misheard as "It's gonna be Mei"]] (i.e. the main character). Pretty much invoked with a line edited from "You might been hurt, babe" to "You might been hurt, Mei".
Deleted line(s) 215 (click to see context) :
* The background music for one of the official trailers of ''WesternAnimation/TurningRed'', is Music/{{NSYNC}}'s "It's Gonna Be Me", which can be [[MondegreenGag misheard as "It's gonna be Mei"]] (i.e. the main character). Pretty much invoked with a line edited from "You might been hurt, babe" to "You might been hurt, Mei".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 267 (click to see context) from:
[[folder: Puppet Shows]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 373 (click to see context) from:
[[folder:Films -- Animated]]
to:
[[folder:Films -- Animated]]Animation]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added folder.
Changed line(s) 207,208 (click to see context) from:
[[folder:Film]]
* In ''WesternAnimation/Cars1'': Mater's declaration that his name is 'Mater, like Tow-Mater, but without the 'tow'' only works if the audience is used to pronouncing 'tomato' as 'tuh-mater' or 'tow-mater'.
* In ''WesternAnimation/Cars1'': Mater's declaration that his name is 'Mater, like Tow-Mater, but without the 'tow'' only works if the audience is used to pronouncing 'tomato' as 'tuh-mater' or 'tow-mater'.
to:
* In ''WesternAnimation/Cars1'': Mater's declaration that his name is 'Mater, like Tow-Mater, but without the 'tow'' only works if the audience is used to pronouncing 'tomato' as 'tuh-mater' or
* In ''WesternAnimation/WreckItRalph'', Vanellope's "duty"/"doody" pun only works in an accent that exhibits both flapping and yod-dropping; in non-flapping and/or non-yod-dropping accents, the two words aren't homophonous.
[[/folder]]
[[folder:Films -- Live-Action]]
Deleted line(s) 214 (click to see context) :
* In ''WesternAnimation/WreckItRalph'', Vanellope's "duty"/"doody" pun only works in an accent that exhibits both flapping and yod-dropping; in non-flapping and/or non-yod-dropping accents, the two words aren't homophonous.
Changed line(s) 345 (click to see context) from:
[[folder:Film]]
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
[[folder:Films -- Animation]]
* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in most dialects of American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".
* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'': In the song "Be Prepared", Scar's line "A shining new era / is tiptoeing nearer" is dependent on Jeremy Irons' non-rhotic English accent; additionally, "era" is pronounced with a short "e" in many North American accents.
* This exchange from the ''WesternAnimation/WallaceAndGromit'' film ''WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit'', which depends on Lady Tottington's very posh RP accent.
-->'''Wallace:''' (as he's on the phone)'' Just stay right where you are, Your Ladyship, and ''(accidentally presses a button which yanks him upstairs)'' we'll be with you in an- AAAAHHH!!\\
'''Lady Tottington:''' In an hour?[[note]]Pronounced as "awr"[[/note]] I can't wait an hour, I have a major infestation!
* ''WesternAnimation/YellowSubmarine'': The following pun only worked thanks to Music/RingoStarr's Liverpool accent:
-->'''Ringo:''' Hey, I wonder what would happen if I pulled this lever.\\
'''Old Fred:''' You mustn't do that.\\
'''Ringo:''' Can't help it. I'm a born lever-puller.
[[/folder]]
[[folder:Films -- Live-Action]]
* ''Film/DoctorDolittle'': The song "Talk to the Animals" includes the line "If people asked me, 'Can you speak rhinoceros?' / I'd say, 'Of courseros!'" This is obviously a less PainfulRhyme in Rex Harrison's non-rhotic British accent than it would have been in a rhotic accent.
[[/folder]]
* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in most dialects of American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".
* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'': In the song "Be Prepared", Scar's line "A shining new era / is tiptoeing nearer" is dependent on Jeremy Irons' non-rhotic English accent; additionally, "era" is pronounced with a short "e" in many North American accents.
* This exchange from the ''WesternAnimation/WallaceAndGromit'' film ''WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit'', which depends on Lady Tottington's very posh RP accent.
-->'''Wallace:''' (as he's on the phone)'' Just stay right where you are, Your Ladyship, and ''(accidentally presses a button which yanks him upstairs)'' we'll be with you in an- AAAAHHH!!\\
'''Lady Tottington:''' In an hour?[[note]]Pronounced as "awr"[[/note]] I can't wait an hour, I have a major infestation!
* ''WesternAnimation/YellowSubmarine'': The following pun only worked thanks to Music/RingoStarr's Liverpool accent:
-->'''Ringo:''' Hey, I wonder what would happen if I pulled this lever.\\
'''Old Fred:''' You mustn't do that.\\
'''Ringo:''' Can't help it. I'm a born lever-puller.
[[/folder]]
[[folder:Films -- Live-Action]]
* ''Film/DoctorDolittle'': The song "Talk to the Animals" includes the line "If people asked me, 'Can you speak rhinoceros?' / I'd say, 'Of courseros!'" This is obviously a less PainfulRhyme in Rex Harrison's non-rhotic British accent than it would have been in a rhotic accent.
[[/folder]]
Deleted line(s) 54,69 (click to see context) :
[[folder:Film -- Animated]]
* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in most dialects of American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".
* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'': In the song "Be Prepared", Scar's line "A shining new era / is tiptoeing nearer" is dependent on Jeremy Irons' non-rhotic English accent; additionally, "era" is pronounced with a short "e" in many North American accents.
* This exchange from the ''WesternAnimation/WallaceAndGromit'' film ''WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit'', which depends on Lady Tottington's very posh RP accent.
-->'''Wallace:''' (as he's on the phone)'' Just stay right where you are, Your Ladyship, and ''(accidentally presses a button which yanks him upstairs)'' we'll be with you in an- AAAAHHH!!\\
'''Lady Tottington:''' In an hour?[[note]]Pronounced as "awr"[[/note]] I can't wait an hour, I have a major infestation!
* ''WesternAnimation/YellowSubmarine'': The following pun only worked thanks to Music/RingoStarr's Liverpool accent:
-->'''Ringo:''' Hey, I wonder what would happen if I pulled this lever.\\
'''Old Fred:''' You mustn't do that.\\
'''Ringo:''' Can't help it. I'm a born lever-puller.
[[/folder]]
[[folder:Film -- Live-Action]]
* ''Film/DoctorDolittle'': The song "Talk to the Animals" includes the line "If people asked me, 'Can you speak rhinoceros?' / I'd say, 'Of courseros!'" This is obviously a less PainfulRhyme in Rex Harrison's non-rhotic British accent than it would have been in a rhotic accent.
[[/folder]]
* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in most dialects of American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".
* ''WesternAnimation/{{The Lion King|1994}}'': In the song "Be Prepared", Scar's line "A shining new era / is tiptoeing nearer" is dependent on Jeremy Irons' non-rhotic English accent; additionally, "era" is pronounced with a short "e" in many North American accents.
* This exchange from the ''WesternAnimation/WallaceAndGromit'' film ''WesternAnimation/TheCurseOfTheWereRabbit'', which depends on Lady Tottington's very posh RP accent.
-->'''Wallace:''' (as he's on the phone)'' Just stay right where you are, Your Ladyship, and ''(accidentally presses a button which yanks him upstairs)'' we'll be with you in an- AAAAHHH!!\\
'''Lady Tottington:''' In an hour?[[note]]Pronounced as "awr"[[/note]] I can't wait an hour, I have a major infestation!
* ''WesternAnimation/YellowSubmarine'': The following pun only worked thanks to Music/RingoStarr's Liverpool accent:
-->'''Ringo:''' Hey, I wonder what would happen if I pulled this lever.\\
'''Old Fred:''' You mustn't do that.\\
'''Ringo:''' Can't help it. I'm a born lever-puller.
[[/folder]]
[[folder:Film -- Live-Action]]
* ''Film/DoctorDolittle'': The song "Talk to the Animals" includes the line "If people asked me, 'Can you speak rhinoceros?' / I'd say, 'Of courseros!'" This is obviously a less PainfulRhyme in Rex Harrison's non-rhotic British accent than it would have been in a rhotic accent.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 413 (click to see context) from:
-->'''Interviewer:''' I see you have a five-year gap in your résumé here. Why is that?
to:
-->'''Interviewer:''' I see you have a five-year gap in your résumé here. Why is that?that?\\
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* Two tourists are visiting a Romanian history museum and are in an argument over pronunciation. Finally they ask the curator:
-->'''Tourist:''' Excuse me, maybe you can settle something for us. Is it '''W'''allachia or '''V'''allachia?\\
'''Curator:''' Vallachia.\\
'''Tourist (looking triumphantly at the other):''' Told ya! Thank you, sir.\\
'''Curator:''' You're velcome.
* A ScaryBlackMan is interviewing for a job.
-->'''Interviewer:''' I see you have a five-year gap in your résumé here. Why is that?
'''Man:''' Oh I went to Yale. I leave it out because I find it intimidates people.\\
'''Interviewer:''' Well consider me impressed! You're hired!\\
After the man leaves:\\
'''Interviewer (pumping his fist):''' Woohoo, we got a Yale graduate!\\
In the street:\\
'''Man (pumping his fist):''' Woohoo, I got a yob!
-->'''Tourist:''' Excuse me, maybe you can settle something for us. Is it '''W'''allachia or '''V'''allachia?\\
'''Curator:''' Vallachia.\\
'''Tourist (looking triumphantly at the other):''' Told ya! Thank you, sir.\\
'''Curator:''' You're velcome.
* A ScaryBlackMan is interviewing for a job.
-->'''Interviewer:''' I see you have a five-year gap in your résumé here. Why is that?
'''Man:''' Oh I went to Yale. I leave it out because I find it intimidates people.\\
'''Interviewer:''' Well consider me impressed! You're hired!\\
After the man leaves:\\
'''Interviewer (pumping his fist):''' Woohoo, we got a Yale graduate!\\
In the street:\\
'''Man (pumping his fist):''' Woohoo, I got a yob!
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
* An unintentional example: ''{{WesternAnimation/Dinosaucers}}'' has the word "dinosaur" in the title if pronounced with a non-rhotic accent (Dinosaur-cers), but the narration is done in a rhotic accent, where the pun doesn't appear.
* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum" (as it is pronounced [but not written] in the traditional Boston accent of U.S. English), though EaglelandOsmosis makes up for that.
** Another one, where Lois suggests that Brian join up with PETA, which sounds exactly the same as the way she pronounces Peter's name in her thick New England accent.
* The titular pun in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "The Crepes of Wrath" makes little sense to anyone who pronounces "crepe" as "crep" (as the original French word ''crêpe'' is pronounced).
* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "[[Recap/SpongeBobSquarePantsS9E26MutinyOnTheKrustyTheWholeTooth The Whole Tooth]]" has a "tooth ferry" instead of a "tooth fairy", a pun that only works in accents with the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]], so will be lost on many East Coast American, and all non-North American viewers.
* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum" (as it is pronounced [but not written] in the traditional Boston accent of U.S. English), though EaglelandOsmosis makes up for that.
** Another one, where Lois suggests that Brian join up with PETA, which sounds exactly the same as the way she pronounces Peter's name in her thick New England accent.
* The titular pun in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "The Crepes of Wrath" makes little sense to anyone who pronounces "crepe" as "crep" (as the original French word ''crêpe'' is pronounced).
* The ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'' episode "[[Recap/SpongeBobSquarePantsS9E26MutinyOnTheKrustyTheWholeTooth The Whole Tooth]]" has a "tooth ferry" instead of a "tooth fairy", a pun that only works in accents with the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]], so will be lost on many East Coast American, and all non-North American viewers.
Deleted line(s) 299,302 (click to see context) :
* Similarly to the example given above, the titular pun in ''WesternAnimation/TheSimpsons'' episode "The Crepes of Wrath" makes little sense to anyone who pronounces "crepe" as "crep" (as the original French word ''crêpe'' is pronounced).
* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum" (as it is pronounced [but not written] in the traditional Boston accent of U.S. English), though EaglelandOsmosis makes up for that.
** Another one, where Lois suggests that Brian join up with PETA, which sounds exactly the same as the way she pronounces Peter's name in her thick New England accent.
* An unintentional example: ''{{WesternAnimation/Dinosaucers}}'' has the word "dinosaur" in the title if pronounced with a non-rhotic accent (Dinosaur-cers), but the narration is done in a rhotic accent, where the pun doesn't appear.
* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum" (as it is pronounced [but not written] in the traditional Boston accent of U.S. English), though EaglelandOsmosis makes up for that.
** Another one, where Lois suggests that Brian join up with PETA, which sounds exactly the same as the way she pronounces Peter's name in her thick New England accent.
* An unintentional example: ''{{WesternAnimation/Dinosaucers}}'' has the word "dinosaur" in the title if pronounced with a non-rhotic accent (Dinosaur-cers), but the narration is done in a rhotic accent, where the pun doesn't appear.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 242 (click to see context) from:
* Series/ErinAndAaron: The names Aaron and Erin sound exactly the same when the show characters say them due to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]] which affects most, but not all American accents.[[note]]People who lack the Mary-marry-merry merger pronounce "Aaron" with the vowel of "marry" and "Erin" with the vowel of "merry"[[/note]]
to:
* Series/ErinAndAaron: The names Aaron and Erin sound exactly the same when the show characters say them due to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]] which affects most, but not all American accents.accents (and no accents outside of North America).[[note]]People who lack the Mary-marry-merry merger pronounce "Aaron" with the vowel of "marry" and "Erin" with the vowel of "merry"[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 242 (click to see context) from:
* Series: The names Aaron and Erin sound exactly the same when the show characters say them due to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]] which affects most, but not all American accents.[[note]]People who lack the Mary-marry-merry merger pronounce "Aaron" with the vowel of "marry" and "Erin" with the vowel of "merry"[[/note]]
to:
* Series: Series/ErinAndAaron: The names Aaron and Erin sound exactly the same when the show characters say them due to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]] which affects most, but not all American accents.[[note]]People who lack the Mary-marry-merry merger pronounce "Aaron" with the vowel of "marry" and "Erin" with the vowel of "merry"[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Changed line(s) 240 (click to see context) from:
* ''Series/{{Seinfeld}}'': The final joke of the episode "[[Recap/SeinfeldS4E20TheJuniorMint The Junior Mint]]" depends upon rhyming "Dolores" with "clitoris". This only works in certain regions of the US where the emphasis is on the second syllable ("cli-TOR-is") rather than the first.
to:
* ''Series/{{Seinfeld}}'': ''Series/ArrestedDevelopment'': The final whole joke of the episode "[[Recap/SeinfeldS4E20TheJuniorMint The Junior Mint]]" depends upon rhyming "Dolores" with "clitoris". This about Bob Loblaw's name is that it sounds like "bah blah blah", which only works in certain regions of the US accents where the emphasis is on the second syllable ("cli-TOR-is") rather than the first."o" and "aw" sound similar.
* Series: The names Aaron and Erin sound exactly the same when the show characters say them due to the [[https://en.wikipedia.org/wiki/English-language_vowel_changes_before_historic_/r/#Mary%E2%80%93marry%E2%80%93merry_merger Mary-marry-merry merger]] which affects most, but not all American accents.[[note]]People who lack the Mary-marry-merry merger pronounce "Aaron" with the vowel of "marry" and "Erin" with the vowel of "merry"[[/note]]
* In ''Series/{{Jeopardy}}'', there are often categories like "Rhymes with BOT", and several of the correct responses in the category only work if you have the ''caught''-''cot'' merger.
* In one episode of ''Series/LambChopsPlayAlong'', Shari teaches Lamb Chop about silent letters, and she use "poem" as the first example of a word with a silent letter, the "e." While this works in Shari and Lamb Chop's New York accent, it doesn't work in other accents that clearly pronounce the "e" in that word. Shari does acknowledge that the word can also be pronounced with an audible "e," though.
* In ''Series/{{Jeopardy}}'', there are often categories like "Rhymes with BOT", and several of the correct responses in the category only work if you have the ''caught''-''cot'' merger.
* In one episode of ''Series/LambChopsPlayAlong'', Shari teaches Lamb Chop about silent letters, and she use "poem" as the first example of a word with a silent letter, the "e." While this works in Shari and Lamb Chop's New York accent, it doesn't work in other accents that clearly pronounce the "e" in that word. Shari does acknowledge that the word can also be pronounced with an audible "e," though.
Changed line(s) 245,247 (click to see context) from:
* In ''Series/{{Jeopardy}}'', there are often categories like "Rhymes with BOT", and several of the correct responses in the category only work if you have the ''caught''-''cot'' merger.
* In one episode of ''Series/LambChopsPlayAlong'', Shari teaches Lamb Chop about silent letters, and she use "poem" as the first example of a word with a silent letter, the "e." While this works in Shari and Lamb Chop's New York accent, it doesn't work in other accents that clearly pronounce the "e" in that word. Shari does acknowledge that the word can also be pronounced with an audible "e," though.
* ''Series/ArrestedDevelopment'': The whole joke about Bob Loblaw's name is that it sounds like "bah blah blah", which only works in accents where "o" and "aw" sound similar.
* In one episode of ''Series/LambChopsPlayAlong'', Shari teaches Lamb Chop about silent letters, and she use "poem" as the first example of a word with a silent letter, the "e." While this works in Shari and Lamb Chop's New York accent, it doesn't work in other accents that clearly pronounce the "e" in that word. Shari does acknowledge that the word can also be pronounced with an audible "e," though.
* ''Series/ArrestedDevelopment'': The whole joke about Bob Loblaw's name is that it sounds like "bah blah blah", which only works in accents where "o" and "aw" sound similar.
to:
* In ''Series/{{Jeopardy}}'', there are often categories like "Rhymes with BOT", and several ''Series/{{Seinfeld}}'': The final joke of the correct responses in the category only work if you have the ''caught''-''cot'' merger.
* In oneepisode of ''Series/LambChopsPlayAlong'', Shari teaches Lamb Chop about silent letters, and she use "poem" as the first example of a word "[[Recap/SeinfeldS4E20TheJuniorMint The Junior Mint]]" depends upon rhyming "Dolores" with a silent letter, the "e." While this works in Shari and Lamb Chop's New York accent, it doesn't work in other accents that clearly pronounce the "e" in that word. Shari does acknowledge that the word can also be pronounced with an audible "e," though.
* ''Series/ArrestedDevelopment'': The whole joke about Bob Loblaw's name is that it sounds like "bah blah blah", which"clitoris". This only works in accents certain regions of the US where "o" and "aw" sound similar.the emphasis is on the second syllable ("cli-TOR-is") rather than the first.
* In one
* ''Series/ArrestedDevelopment'': The whole joke about Bob Loblaw's name is that it sounds like "bah blah blah", which
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder: Puppet Shows]]
* The parody of Creator/VincentVanGogh in ''Series/SesameStreet Presents: The Cookie Thief'' is Vincent van Dough. US English pronounces van Gogh's name as "van go", but in British English it rhymes with "loch", and in the original Dutch it's something like "Hyokh".
[[/folder]]
* The parody of Creator/VincentVanGogh in ''Series/SesameStreet Presents: The Cookie Thief'' is Vincent van Dough. US English pronounces van Gogh's name as "van go", but in British English it rhymes with "loch", and in the original Dutch it's something like "Hyokh".
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
"garse-tly" will confuse readers who have a rhotic accent
Changed line(s) 280 (click to see context) from:
** A few English monster names are like this. The Ghost-type Gastly, for example, loses the pun on "gas" in regions that pronounce it "Garse-tly".
to:
** A few English monster names are like this. The Ghost-type Gastly, for example, loses the pun on "gas" in regions that pronounce it "Garse-tly"./gɑːstli/ ("GAHST-ly").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 279 (click to see context) from:
* A few English ''Franchise/{{Pokemon}}'' names are like this. The Ghost-type Gastly, for example, loses the pun on "gas" in regions that pronounce it "Garse-tly".
to:
* ''Franchise/{{Pokemon}}'':
** A few English''Franchise/{{Pokemon}}'' monster names are like this. The Ghost-type Gastly, for example, loses the pun on "gas" in regions that pronounce it "Garse-tly". "Garse-tly".
** Porygon-2's evolution is not Porygon-''3'', but rather Porygon-''Z'' in reference to its glitched state. Notably it explicitly uses the latin alphabet symbol "Z" as opposed to "ゼット", as that would be pronounced "zetto".
** A few English
** Porygon-2's evolution is not Porygon-''3'', but rather Porygon-''Z'' in reference to its glitched state. Notably it explicitly uses the latin alphabet symbol "Z" as opposed to "ゼット", as that would be pronounced "zetto".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 426 (click to see context) from:
* Platform/TikTok content creator [[https://www.tiktok.com/@jessiez87968?lang=en jessiez87968]] is Chinese and speaks English with a thick accent. She has a series of videos where she makes SelfDeprecating jokes about how speaking English as a second language makes her prone to [[LiteralMinded misunder]][[ThatCameOutWrong standings]], and many of them are [[MondegreenGag Mondegreen Gags]] involving her accent. For example, in one video, she asks her boyfriend to come look at her “shit[[note]]sheet[[/note]]”, and [[TooMuchInformation he’s grossed out]]. He comes into her room with his nose plugged, and finds that she’s talking about a spreadsheet.
to:
* Platform/TikTok content creator [[https://www.tiktok.com/@jessiez87968?lang=en jessiez87968]] is Chinese and speaks English with a thick accent. She has a series of videos where she makes SelfDeprecating jokes about how speaking English as a second language makes her prone to [[LiteralMinded misunder]][[ThatCameOutWrong standings]], and many of them are [[MondegreenGag Mondegreen Gags]] involving her accent. For example, in one video, she asks her boyfriend to come look at her “shit[[note]]sheet[[/note]]”, and and, thinking she's talking about her own poop, [[TooMuchInformation he’s grossed out]]. He comes into her room with his nose plugged, and finds that she’s talking about a spreadsheet.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
[[folder:Web Video]]
* Platform/TikTok content creator [[https://www.tiktok.com/@jessiez87968?lang=en jessiez87968]] is Chinese and speaks English with a thick accent. She has a series of videos where she makes SelfDeprecating jokes about how speaking English as a second language makes her prone to [[LiteralMinded misunder]][[ThatCameOutWrong standings]], and many of them are [[MondegreenGag Mondegreen Gags]] involving her accent. For example, in one video, she asks her boyfriend to come look at her “shit[[note]]sheet[[/note]]”, and [[TooMuchInformation he’s grossed out]]. He comes into her room with his nose plugged, and finds that she’s talking about a spreadsheet.
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 254 (click to see context) from:
* In the English translation of "Silent Night", the lyrics go "Glories stream from heaven afar / heavenly hosts sing Alleluia", which worked in the non-rhotic New York accent spoken by translator John Freeman Young but not in most other American accents. (However, it's worth noting that many people trained to sing in a classical style, such as in a choir or in {{Opera}}, are taught to not sing the final rhotic sound in words that end with "R", because it sounds "smoother" and makes it easier to [[IncrediblyLongNote hold notes]]. Since "Silent Night" is a religious song popularized during the Victorian era, it's commonly sung in a classical style reminiscent of church choirs.)
to:
* In the English translation of "Silent Night", the lyrics go "Glories stream from heaven afar / heavenly hosts sing Alleluia", which worked in the non-rhotic New York accent spoken by translator John Freeman Young but not in most other American accents. (However, it's worth noting that many people trained to sing [[ClassicalMusic in a classical style, style]], such as in a choir or in {{Opera}}, are taught to not sing the final rhotic sound in words that end with "R", because it sounds "smoother" and makes it easier to [[IncrediblyLongNote hold notes]]. Since "Silent Night" is a religious song popularized during the Victorian era, it's commonly sung in a classical style reminiscent of church choirs.)