History Main / AccentDepundent

4th Sep '17 5:57:44 AM insomniaisforowls
Is there an issue? Send a Message


* The classic one that stumped Stephen Fry: [[https://www.youtube.com/watch?v=mqRkkVQ6OSE THE THIEVIN' BASTARDS]]


Added DiffLines:

** In vide form: [[https://www.youtube.com/watch?v=mqRkkVQ6OSE THE THIEVIN' BASTARDS]]
25th Aug '17 9:14:16 PM Tharthan
Is there an issue? Send a Message


* Some of James Roberts' wordplay and puns in the comic ''ComicBook/TheTransformersMoreThanMeetsTheEye'' work better in his native English accent than in an American accent. For example, the Duobot twins are named Shock and Ore, which only becomes a pun if "ore" is pronounced the same as "awe."

to:

* Some of James Roberts' wordplay and puns in the comic ''ComicBook/TheTransformersMoreThanMeetsTheEye'' work better in his native English accent than in an American accent.accent (unless one speaks an r-dropping American accent). For example, the Duobot twins are named Shock and Ore, which only becomes a pun if "ore" is pronounced the same as "awe."



* Subverted by the title of ''Film/ShaunOfTheDead'': It's a pun on ''Dawn of the Dead'' that would be lost by the different pronunciations of "Shaun" in the UK and US (homophone for "shorn" vs. rhyming with "on") if not for [[LuckyTranslation the pronunciation of "dawn" differing in the exact same way]].

to:

* Subverted by the title of ''Film/ShaunOfTheDead'': It's a pun on ''Dawn of the Dead'' that would be lost by the different pronunciations of "Shaun" in "Shaun" (either the UK and US (homophone for "shorn" vs. rhyming normal pronunciation or the one with "on") the cot-caught merger)) if not for [[LuckyTranslation the pronunciation of "dawn" differing in the exact same way]].



** The Mock Turtle's line, "We called him 'Tortoise' because he taught us!" makes a lot more sense when said with an English accent than with an American one.
*** Although a Brooklyn accent would achieve the same effect (as demonstrated by at least one community radio theater adaptation.)

to:

** The Mock Turtle's line, "We called him 'Tortoise' because he taught us!" makes a lot more sense when said with an English accent than with an American one.
one (unless one speaks an r-dropping American accent).
*** Although Indeed, a Brooklyn accent would achieve the same effect (as demonstrated by at least one community radio theater adaptation.)



** The unofficial motto of Unseen University, "η β π" (Eta Beta Pi) is described as sounding like "eat a better pie" or "eat a bit o' pie". To an American, the greek letters eta and beta are pronounced "AY-ta" and "BAY-ta," respectively, so while the pun can still start with "ate a", the middle part becomes nonsense, as "beta" doesn't really sound like any American-English word or series of words that could fit there (not to mention that Americans are far less likely to drop "r"s from or add "r"s to the end of words).

to:

** The unofficial motto of Unseen University, "η β π" (Eta Beta Pi) is described as sounding like "eat a better pie" or "eat a bit o' pie". To an American, the greek letters eta and beta are pronounced "AY-ta" and "BAY-ta," respectively, so while the pun can still start with "ate a", the middle part becomes nonsense, as "beta" doesn't really sound like any American-English word or series of words that could fit there (not to mention that Americans many American accents are far less likely to drop "r"s from or add "r"s to the end of words).



** The book also mentions that in American English, the word "bum" means "tramp". This has a double meaning in itself Americans are more likely to recognise the word "tramp" as meaning "prostitute" rather than "vagrant". This trope is than lampshaded when the narration says that Americans will be confused if they hear that British people sit on bums, with a cartoon showing an American trying to sit on a homeless person in Britain.

to:

** The book also mentions that in American English, the word "bum" means "tramp"."tramp" (usually). This has a double meaning in itself Americans are more likely to recognise the word "tramp" as meaning "prostitute" rather than "vagrant". This trope is than lampshaded when the narration says that Americans will be confused if they hear that British people sit on bums, with a cartoon showing an American trying to sit on a homeless person in Britain.



** Another curious example occurs in the song "The Street Where You Live", when Freddy sings the line, "People stop and stare, they don't bother me / For there's nowhere else on earth that I would rather be". The rhyme would completely fail in American English, where "rather" rhymes with "gather". Fortunately, Freddy is singing the Queen's English, in which "rather" rhymes with "father". They rhyme ''still'' fails in British English, because of the subtle distinction that Brits (and, indeed, most English speakers) make between the short "o" of "bother" and the long "a" of "father". However, most Americans make no such distinction: for them, "father" and "bother" are a perfect rhyming pair![[note]]This conflation, known as the "father-bother merger", is one of the distinguishing features of North American English.[[/note]] So the rhyme works -- but only if it's ''said'' by a Brit and ''heard'' by an American.

to:

** Another curious example occurs in the song "The Street Where You Live", when Freddy sings the line, "People stop and stare, they don't bother me / For there's nowhere else on earth that I would rather be". The rhyme would completely fail in American English, where "rather" rhymes with "gather". Fortunately, Freddy is singing the Queen's English, in which "rather" rhymes with "father". They rhyme ''still'' fails in British English, because of the subtle distinction that Brits (and, indeed, most English speakers) make between the short "o" of "bother" and the long "a" of "father". However, most Americans make no such distinction: distinction (except for the traditional Boston accent): for them, "father" and "bother" are a perfect rhyming pair![[note]]This conflation, known as the "father-bother merger", is one of the distinguishing features of North American English.[[/note]] So the rhyme works -- but only if it's ''said'' by a Brit and ''heard'' by an American.



* In ''Theatre/ThePiratesOfPenzance'' there is a rather lengthy joke in which different characters confuse the word "orphan" for the word "often." Needless to say, this doesn't come across in any accent besides very proper British English and even then is a stretch.

to:

* In ''Theatre/ThePiratesOfPenzance'' there is a rather lengthy joke in which different characters confuse the word "orphan" for the word "often." Needless to say, this doesn't come across in any accent besides very proper British English and some traditional Northeastern U.S. accents, and even then is a stretch.



* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".

to:

* Most Americans didn't get that ''WesternAnimation/ArthurChristmas'' was supposed to be a pun on "Father Christmas", partly because the words don't rhyme in most dialects of American English, and partly because most Americans are used to saying "Santa Claus".



* [[http://farm5.staticflickr.com/4154/4947269570_88eca8fdae_z.jpg Whale oil beef hooked]] is either a random slew of words or a swearing Irishman.

to:

* [[http://farm5.staticflickr.com/4154/4947269570_88eca8fdae_z.jpg Whale oil beef hooked]] is either a random slew of words or a swearing Irishman.Irishman (actually, since the traditional Irish accent pronounces "whale" as "hwale" [as do some old-fashioned Southern U.S. accents], that might not work.)



* A common joke is to get someone to say "Mike Hawk" out loud. Most Brits won't pronounce it as intended unless they are specifically told to do it in an American accent.

to:

* A common joke is to get someone to say "Mike Hawk" out loud. Most Brits won't pronounce it as intended unless they are specifically told to do it in an American cot-caught merging accent.



* An inverted example. In ''Literature/TheLordOfTheRings'' one of Sam's relatives is "Halfast Gamgee"[[note]]The "cousin Hal" who saw a "Tree-man" walking on the northern moors[[/note]]. American commentators suggested this was a pun drawing attention to the character being a little bit of a dolt to his Shire neighbours. British readers went "huh?" as they couldn't see it (Halfast = Half-assed) not realising we don't have quite the same pronunciation in British English, and nor would Creator/JRRTolkien.

to:

* An inverted example. In ''Literature/TheLordOfTheRings'' one of Sam's relatives is "Halfast Gamgee"[[note]]The "cousin Hal" who saw a "Tree-man" walking on the northern moors[[/note]]. American commentators suggested this was a pun drawing attention to the character being a little bit of a dolt to his Shire neighbours. British readers went "huh?" as they couldn't see it (Halfast = Half-assed) not realising we don't have quite the same pronunciation in British English, and nor would Creator/JRRTolkien.



* ''Series/TheDailyShow's'' [[http://www.thedailyshow.com/watch/wed-december-9-2009/the-most-immature-montage-ever---cash-for-caulkers Most Immature Montage Ever]] revolves around the fact that in American English, the word "caulk" (as in, the stuff you use to seal up cracks in your walls) sounds exactly like the word "cock" (as in... you know). The montage probably seems doubly immature in other English-speaking countries, where "caulk" doesn't sound at all like "cock", and may, in fact, be a homophone for "cork".
* ''Series/{{QI}}'' has Stephen Fry jokily responding to Rich Hall talking about his aunt with "I didn't know you had an ant." Since in most dialects of British English "aunt" is pronounced to rhyme with "aren't", that particular American pronunciation sounds much closer to "ant" than anything else, even if they're pronounced slightly differently.

to:

* ''Series/TheDailyShow's'' [[http://www.thedailyshow.com/watch/wed-december-9-2009/the-most-immature-montage-ever---cash-for-caulkers Most Immature Montage Ever]] revolves around the fact that in cot-caught merging American English, accents, the word "caulk" (as in, the stuff you use to seal up cracks in your walls) sounds exactly like the word "cock" (as in... you know). The montage probably seems doubly immature in other English-speaking countries, where "caulk" doesn't sound at all like "cock", and may, in fact, be a homophone for "cork".
* ''Series/{{QI}}'' has Stephen Fry jokily responding to Rich Hall talking about his aunt with "I didn't know you had an ant." Since in most dialects of British English "aunt" is pronounced to rhyme with "aren't", "aren't" (in a few dialects of American English, "aunt" is pronounced as "ahnt" too), that particular American pronunciation sounds much closer to "ant" than anything else, even if they're pronounced slightly differently.



* The first season of ''Series/ThirtyRock'' features Jenna working on a small film called "The Rural Juror", with a running gag that nobody can work out what "rerl jer" means. The joke only works for Americans, who pronounce it "RER-uhl JER-er" (collapsing to "rerl jer"), and not for accents where it's pronounced "ROO-ruhl JOO-rer" (or "JOO-ruh" for accents that drop the R).

to:

* The first season of ''Series/ThirtyRock'' features Jenna working on a small film called "The Rural Juror", with a running gag that nobody can work out what "rerl jer" means. The joke only works for Americans, who pronounce rhotic American dialects, where it is pronounced "RER-uhl JER-er" (collapsing to "rerl jer"), and not for accents where it's pronounced "ROO-ruhl JOO-rer" (or "JOO-ruh" for accents that drop the R).



** One of Calvin's poems rhymes "macabre" with "job", which only works in dialects that have the father-bother merger and drop the "R" sound.

to:

** One of Calvin's poems rhymes "macabre" with "job", which only works in dialects that have the father-bother merger and drop the "R" sound.merger.



** The episode entitled "The Grapes of Wrath" features a family of [[VisualPun very angry grapes]]. At the end of the episode, they decide to forswear their choleric ways and turn to academic pursuits, renaming themselves the Grapes of Math. The rhyme is a stretch in varieties of English where "wrath" rhymes with "cloth", and completely fails in the U.K. where the appropriate word is "maths".
** Another episode is called "The Wonderful Wizard of Ha's"[[note]]As in "Ha-ha-ha!"[[/note]]. "Ha's" and "Oz" rhyme in standard American English, but would make a queer pairing 'most/almost everywhere else.

to:

** The episode entitled "The Grapes of Wrath" features a family of [[VisualPun very angry grapes]]. At the end of the episode, they decide to forswear their choleric ways and turn to academic pursuits, renaming themselves the Grapes of Math. The rhyme is a stretch in varieties of English where "wrath" rhymes with "cloth", is pronounced "rahth", and completely fails in the U.K. where the appropriate word is "maths".
** Another episode is called "The Wonderful Wizard of Ha's"[[note]]As in "Ha-ha-ha!"[[/note]]. "Ha's" and "Oz" rhyme in standard non-Bostonian American English, but would make a queer pairing 'most/almost everywhere else.



* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum", though EaglelandOsmosis makes up for that.

to:

* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum", "mum" (as it is pronounced [but not written] in the traditional Boston accent of U.S. English), though EaglelandOsmosis makes up for that.



* The fact that a long "a" or an "aw" turns into an "ar" on the end of certain words in some American dialects (mostly East Coast areas like New York and New England) wrecks several jokes that use this in wordplay. For instance, the fact that the "law" of "law enforcement" turns into a "lar" is used in a DropkickMurphys song for a rhyme.
* The name "Herbal Essences" is probably meant to sound alliterative, but it only works when said with a U.S. accent; in other countries, "herbal" has a voiced "H" in it.
* The riddle "What do the words polish, job, and herb have in common?" [[spoiler:They all have a different pronunciation with a capital first letter.]] To non-Americans, this does not apply to the last one.

to:

* The fact that a long "a" or an "aw" turns into an "ar" or "or" on the end of certain words in some American dialects (mostly East Coast areas like New York and New England) wrecks several jokes that use this in wordplay. For instance, the fact that the "law" of "law enforcement" turns into a "lar" or a "lore" is used in a DropkickMurphys song for a rhyme.
* The name "Herbal Essences" is probably meant to sound alliterative, but it only works when said with a U.S. accent; an accent that drops the H in "herb"; in other countries, accents, "herbal" has a voiced "H" in it.
* The riddle "What do the words polish, job, and herb have in common?" [[spoiler:They all have a different pronunciation with a capital first letter.]] To non-Americans, non-Americans (and Americans who pronounce the H), this does not apply to the last one.
14th Aug '17 7:03:47 AM Kitchen90
Is there an issue? Send a Message


* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be SomersetMaugham!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum", though EaglelandOsmosis makes up for that.

to:

* A gag in ''WesternAnimation/FamilyGuy'' has Peter told that "mom" is on the phone, and eagerly mutters to himself "Please be SomersetMaugham!" [[Creator/WSomersetMaugham Somerset Maugham]]!" The words only sound the same in some dialects of American English (those with the cot/caught merger); in the UK the joke is further obscured by the fact that "mom" is spelled/pronounced "mum", though EaglelandOsmosis makes up for that.
27th Jul '17 2:53:18 PM lakingsif
Is there an issue? Send a Message


** "Spello-tape" is a play on "Sellotape"[[note]]short for "cellophane tape"[[/note]], a [[BrandNameTakeover proprietary eponym]] popular in the U.K. and other countries, but ''not'' in North America, where the same product is generally referred to as "Scotch tape" or simply "tape".

to:

** "Spello-tape" is a play on "Sellotape"[[note]]short for "cellophane tape"[[/note]], a [[BrandNameTakeover proprietary eponym]] popular in the U.K. and other countries, but ''not'' in North America, where the same product is generally referred to as "Scotch tape" or simply "tape". To add to the confusion, scotch tape is something else in the UK, and tape may well be a cassette.


Added DiffLines:

** Though some accents have also moved to have a very short sound at the end of "survey", so that it sounds more like "sur-vi" and will rhyme with how "sea" is said today.
1st Jul '17 10:25:52 PM Nulono
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Phill Jupitus related the following joke on ''Series/QI'':
--> ''[After Phill has confused Stephen by speaking in a Geordie accent]''
--> '''Phill Jupitus:''' There’s that great joke about the little soldier who’s with General Custer, and they can hear the… ''[taps a war drum beat on the desk]'' …and he says to the little Geordie soldier, “Listen, they’ve got war drums,” and the Geordie soldier goes, “The thieving bastards!”
--> '''Stephen Fry:''' Is it, like, a naval wardroom? Is that what they’re saying, “wardroom”?
--> ''[Phill sighs in exasperation and puts his head on the desk]''
--> '''Stephen Fry:''' Well, it’s where naval officers gather for their pink gins, it’s called the wardroom.
--> '''Phill Jupitus:''' ''[to the Pudsey plush on his desk]'' Oh, Pudsey, make him stop!
--> '''Stephen Fry:''' Well, ''[Geordie accent]'' “they’ve got wardrooms, the thieving bastards”? [Normal] What…?
--> '''Phill Jupitus:''' In Newcastle, they say, instead of “our”, they say, “wor”!
--> '''Stephen Fry:''' Well, they simply must go to school; it’s just ridiculous.
20th Jun '17 11:42:06 PM JoeDavis
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/TheMuppetShow'' had an entire sketch centered around the guest star's thick southern accent, which included such jokes as:
-->'''Guest:''' What right do you have to be here?
-->'''Rolf:''' What rat? This rat ''(Produces rat)''.
-->'''Guest:''' Put up your hands!
-->'''Rolf:''' Put up my hens? Sure ''(Places a pair of chickens on the counter)''.

to:

* ''Series/TheMuppetShow'' had an entire sketch centered around the guest star's star Jim Nabors' thick southern accent, which included such jokes as:
-->'''Guest:''' -->'''Nabors:''' What right do you have to be here?
-->'''Rolf:''' -->'''Rowlf:''' What rat? This rat ''(Produces rat)''.
-->'''Guest:''' -->'''Nabors:''' Put up your hands!
-->'''Rolf:''' -->'''Rowlf:''' Put up my hens? Sure ''(Places a pair of chickens on the counter)''.
27th May '17 6:41:31 PM Matthewbr523
Is there an issue? Send a Message


[[folder: Live Action TV]

to:

[[folder: Live Action TV]TV]]
27th May '17 6:40:25 PM Matthewbr523
Is there an issue? Send a Message


!!!North American English

to:

!!!North American !!!US English



* The Realtor took the Southern Belle to see a house. Before they went inside he spoke at length about the many amenities the house had. He mentioned the central heating/air conditioning that had just been installed. He boasted about the professional quality kitchen. He went on about the huge closets, vaulted ceilings, and the built-in sauna and hot-tub. "Why," he said proudly, "This house hasn't a flaw!" "It hasn't a flaw?" The Belle drawled. "Well then what do y'all walk awn?"
* A Southern belle, having moved to a big city in the north, visits a stationary store and asks for some rotten pepper. The owner tells her that he doesn't carry that sort of thing and directs her to the nearest grocery store. She thanks him and is about to leave; but then he asks, "If you don't mind the question, why do you specifically want ''rotten'' pepper?" "To raght home on."
* The Southern Belle is chatting with a group of Yankee lawyers. "So, where did y'all go to school?" she asks. One of them answers, "Yale." So she takes a deep breath, and bellows, "''Where did y'all go to school?!''"



* A New York businessman has to make a trip to South Carolina around Christmastime. As he's driving through the state, he notices Nativity scenes in front of the many churches he drives past. In each of these, the Three Wise Men are wearing firemen's hats. Finally his curiosity gets the better of him, and he stops at a church, walks in, and asks the pastor why the Wise Men are wearing hats. The pastor replies, "Ain't you read the Bible? It says, 'Three Wise Men came from afar!" (In a heavy Southern accent, "fire" is a homophone of "far".)



* ''Literature/TheKillerAngels''. A union soldier asks an imprisoned confederate solider why they are fighting. The union soldiers are confused because the rebels say it's for their "rats" (rights).



* ''Series/TheMuppetShow'' had an entire sketch centered around the guest star's thick southern accent, which included such jokes as:
-->'''Guest:''' What right do you have to be here?
-->'''Rolf:''' What rat? This rat ''(Produces rat)''.
-->'''Guest:''' Put up your hands!
-->'''Rolf:''' Put up my hens? Sure ''(Places a pair of chickens on the counter)''.



!!!New Zealand/Australian English
[[folder:Advertising]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=bPo7HTNja1M This supermarket advert]] for Wine and "Bear" Week. The jokes don't make much sense without New Zealand English's beer/bear/bare merger.

to:

!!!New Zealand/Australian English
[[folder:Advertising]]
!!! Southern US English

[[folder: Jokes]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=bPo7HTNja1M This supermarket advert]] The Realtor took the Southern Belle to see a house. Before they went inside he spoke at length about the many amenities the house had. He mentioned the central heating/air conditioning that had just been installed. He boasted about the professional quality kitchen. He went on about the huge closets, vaulted ceilings, and the built-in sauna and hot-tub. "Why," he said proudly, "This house hasn't a flaw!" "It hasn't a flaw?" The Belle drawled. "Well then what do y'all walk awn?"
* A Southern belle, having moved to a big city in the north, visits a stationary store and asks
for Wine some rotten pepper. The owner tells her that he doesn't carry that sort of thing and "Bear" Week. The jokes directs her to the nearest grocery store. She thanks him and is about to leave; but then he asks, "If you don't mind the question, why do you specifically want ''rotten'' pepper?" "To raght home on."
* The Southern Belle is chatting with a group of Yankee lawyers. "So, where did y'all go to school?" she asks. One of them answers, "Yale." So she takes a deep breath, and bellows, "''Where did y'all go to school?!''"
* A New York businessman has to
make much sense without New Zealand English's beer/bear/bare merger.a trip to South Carolina around Christmastime. As he's driving through the state, he notices Nativity scenes in front of the many churches he drives past. In each of these, the Three Wise Men are wearing firemen's hats. Finally his curiosity gets the better of him, and he stops at a church, walks in, and asks the pastor why the Wise Men are wearing hats. The pastor replies, "Ain't you read the Bible? It says, 'Three Wise Men came from afar!" (In a heavy Southern accent, "fire" is a homophone of "far".)



[[folder:Film]]
* In the audio commentary to ''Film/TheLordOfTheRings'', Creator/PeterJackson jokes that orcs should ''not'' be confused with people from UsefulNotes/{{Auckland}}. Cue head-scratching from North American viewers and groans from most others.
** New Zealanders (as well as Australians and the British) pronounce "Auckland" the same way North Americans pronounce "Oakland", so they were thinking of the city on UsefulNotes/SanFrancisco Bay rather than the one on Waitemata Harbour.
[[/folder]]

[[folder:Jokes]]
* An Australian is travelling through New Zealand, and notices a farmer [[NationalStereotypes having sex with a sheep]]. He asks, "Shouldn't you be shearing that sheep?", to which the New Zealander replies, "Fuck off, I'm not sharing it with anyone!"
* A man traveling in the Australian outback takes a bad fall off a cliff, and awakens to find himself in the house of an old rancher. "Was I brought here to die?" asks the man. "No, mate," replies the rancher, "you were brought here yester-die."

to:

[[folder:Film]]

[[folder: Literature]]
* In the audio commentary to ''Film/TheLordOfTheRings'', Creator/PeterJackson jokes that orcs should ''not'' be ''Literature/TheKillerAngels''. A union soldier asks an imprisoned confederate solider why they are fighting. The union soldiers are confused with people from UsefulNotes/{{Auckland}}. Cue head-scratching from North American viewers and groans from most others.
** New Zealanders (as well as Australians and
because the British) pronounce "Auckland" the same way North Americans pronounce "Oakland", so they were thinking of the city on UsefulNotes/SanFrancisco Bay rather than the one on Waitemata Harbour.
[[/folder]]

[[folder:Jokes]]
* An Australian is travelling through New Zealand, and notices a farmer [[NationalStereotypes having sex with a sheep]]. He asks, "Shouldn't you be shearing that sheep?", to which the New Zealander replies, "Fuck off, I'm not sharing it with anyone!"
* A man traveling in the Australian outback takes a bad fall off a cliff, and awakens to find himself in the house of an old rancher. "Was I brought here to die?" asks the man. "No, mate," replies the rancher, "you were brought here yester-die."
rebels say it's for their "rats" (rights).



[[folder:LiveActionTV]]
* ''Series/SevenPeriodsWithMrGormsby'' offers a ''jargon''-dependent joke when Gormsby calls himself an "utter relief teacher". Since what New Zealanders call a "relief teacher" is a "substitute teacher" in North America and a "supply teacher" or "cover teacher" in Britain, the joke is lost.
* ''Series/FullHouse'': Stephanie and Michelle board an imminently departing airplane so Stephanie can flirt with a handsome young New Zealander. Since she thinks that the boy just told her that the plane is going to Oakland (across the bay from their San Francisco home), she is not particularly concerned about getting off before takeoff. Cue the flight attendant announcing that they're on a 14-hour flight to Auckland, New Zealand instead. The rest of the episode revolves round them getting back to the USA.
* Courtney Act from season 6 of ''RuPaulsDragRace'' is from Australia and admits that her PunnyName only really works in Australian English, where it sounds like "Caught in the act." To make the pun more obvious Ru introduces her using a fake Australian accent.
* ''KathAndKim'' frequently speak of their desire to be affluent - which, in a broad Australian accent, sounds very similar to "effluent".

to:

[[folder:LiveActionTV]]
[[folder: Live Action TV]
* ''Series/SevenPeriodsWithMrGormsby'' offers a ''jargon''-dependent joke when Gormsby calls himself ''Series/TheMuppetShow'' had an "utter relief teacher". Since what New Zealanders call a "relief teacher" is a "substitute teacher" in North America and a "supply teacher" or "cover teacher" in Britain, entire sketch centered around the joke is lost.
* ''Series/FullHouse'': Stephanie and Michelle board an imminently departing airplane so Stephanie can flirt with a handsome young New Zealander. Since she thinks that the boy just told her that the plane is going to Oakland (across the bay from their San Francisco home), she is not particularly concerned about getting off before takeoff. Cue the flight attendant announcing that they're on a 14-hour flight to Auckland, New Zealand instead. The rest of the episode revolves round them getting back to the USA.
* Courtney Act from season 6 of ''RuPaulsDragRace'' is from Australia and admits that her PunnyName only really works in Australian English, where it sounds like "Caught in the act." To make the pun more obvious Ru introduces her using a fake Australian accent.
* ''KathAndKim'' frequently speak of their desire to be affluent - which, in a broad Australian
guest star's thick southern accent, sounds very similar which included such jokes as:
-->'''Guest:''' What right do you have
to "effluent".be here?
-->'''Rolf:''' What rat? This rat ''(Produces rat)''.
-->'''Guest:''' Put up your hands!
-->'''Rolf:''' Put up my hens? Sure ''(Places a pair of chickens on the counter)''.



!!!Other

to:

!!!Other
!!!New Zealand/Australian English
[[folder:Advertising]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=bPo7HTNja1M This supermarket advert]] for Wine and "Bear" Week. The jokes don't make much sense without New Zealand English's beer/bear/bare merger.
[[/folder]]
[[folder:Film]]
* In the audio commentary to ''Film/TheLordOfTheRings'', Creator/PeterJackson jokes that orcs should ''not'' be confused with people from UsefulNotes/{{Auckland}}. Cue head-scratching from North American viewers and groans from most others.
** New Zealanders (as well as Australians and the British) pronounce "Auckland" the same way North Americans pronounce "Oakland", so they were thinking of the city on UsefulNotes/SanFrancisco Bay rather than the one on Waitemata Harbour.
[[/folder]]



* Jimmy Carr has a stand-up bit where he talks about accents. The culmination of the bit is when he points out that saying his name with a Jamaican accent sound the same as "Jamaica" in a Jamaican accent.
* Most [[UranusIsShowing "Uranus" jokes]] don't make much sense if you pronounce the word "YOU-ran-us" or "OOH-ran-oos".
* Similarly, most "Pianist" jokes don't make much sense if you pronounce the word "PYAN-ist".
* A joke that works best in a non-rhotic accent:
-->'''Q:''' What do you call a deer with no eyes.\\
'''A:''' No idea.[[note]]No-eye deer.[[/note]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=Kjbs9ytEj7c "Italian man went to Malta"]]. (He wants a fork. He wants a sheet. Etc., you get the principle. He gets thrown out of the hotel at the end.)
* "Chile" jokes make no sense if you pronounce it as "Chill-ay".
* "My wife went to the Caribbean." "Jamaica?" "No, she wanted to go."

to:

* Jimmy Carr has a stand-up bit where he talks about accents. The culmination of the bit An Australian is when he points out that saying his name travelling through New Zealand, and notices a farmer [[NationalStereotypes having sex with a Jamaican accent sound the same as "Jamaica" in a Jamaican accent.
* Most [[UranusIsShowing "Uranus" jokes]] don't make much sense if
sheep]]. He asks, "Shouldn't you pronounce the word "YOU-ran-us" or "OOH-ran-oos".
* Similarly, most "Pianist" jokes don't make much sense if you pronounce the word "PYAN-ist".
* A joke
be shearing that works best in a non-rhotic accent:
-->'''Q:''' What do you call a deer
sheep?", to which the New Zealander replies, "Fuck off, I'm not sharing it with no eyes.\\
'''A:''' No idea.[[note]]No-eye deer.[[/note]]
anyone!"
* [[http://www.youtube.com/watch?v=Kjbs9ytEj7c "Italian A man went to Malta"]]. (He wants a fork. He wants a sheet. Etc., you get traveling in the principle. He gets thrown out of Australian outback takes a bad fall off a cliff, and awakens to find himself in the hotel at house of an old rancher. "Was I brought here to die?" asks the end.)
* "Chile" jokes make no sense if you pronounce it as "Chill-ay".
* "My wife went to the Caribbean." "Jamaica?"
man. "No, she wanted to go.mate," replies the rancher, "you were brought here yester-die."



[[folder:Literature]]
* ''Literature/RobotsAndEmpire'' has one about accents of different planets:
-->"That is a non sequitur."\\
"A what?" She could make nothing of the last sound at all.\\
"It has no connection with my question." \\
"A non sequitur, you mean. You said 'a nonsense quitter'."\\
D.G. smiled. "Very well. Let's quit the nonsense."

to:

[[folder:Literature]]
[[folder:LiveActionTV]]
* ''Literature/RobotsAndEmpire'' has one ''Series/SevenPeriodsWithMrGormsby'' offers a ''jargon''-dependent joke when Gormsby calls himself an "utter relief teacher". Since what New Zealanders call a "relief teacher" is a "substitute teacher" in North America and a "supply teacher" or "cover teacher" in Britain, the joke is lost.
* ''Series/FullHouse'': Stephanie and Michelle board an imminently departing airplane so Stephanie can flirt with a handsome young New Zealander. Since she thinks that the boy just told her that the plane is going to Oakland (across the bay from their San Francisco home), she is not particularly concerned
about accents of different planets:
-->"That is
getting off before takeoff. Cue the flight attendant announcing that they're on a non sequitur."\\
"A what?" She could make nothing
14-hour flight to Auckland, New Zealand instead. The rest of the last sound at all.\\
"It has no connection with my question.
episode revolves round them getting back to the USA.
* Courtney Act from season 6 of ''RuPaulsDragRace'' is from Australia and admits that her PunnyName only really works in Australian English, where it sounds like "Caught in the act.
" \\
"A non sequitur, you mean. You said 'a nonsense quitter'."\\
D.G. smiled. "Very well. Let's quit
To make the nonsense." pun more obvious Ru introduces her using a fake Australian accent.
* ''KathAndKim'' frequently speak of their desire to be affluent - which, in a broad Australian accent, sounds very similar to "effluent".



[[folder:Music]]
* Ukraine's 2007 Series/EurovisionSongContest entry, "Dancing Lasha Tumbai", caused some controversy as 'Lasha Tumbai' sounds like saying 'Russia Goodbye' in a Ukrainian accent.
** HarsherInHindsight, eh?

to:

[[folder:Music]]
!!!Other
[[folder:Jokes]]
* Ukraine's 2007 Series/EurovisionSongContest entry, "Dancing Lasha Tumbai", caused some controversy as 'Lasha Tumbai' sounds like Jimmy Carr has a stand-up bit where he talks about accents. The culmination of the bit is when he points out that saying 'Russia Goodbye' his name with a Jamaican accent sound the same as "Jamaica" in a Ukrainian Jamaican accent.
** HarsherInHindsight, eh?* Most [[UranusIsShowing "Uranus" jokes]] don't make much sense if you pronounce the word "YOU-ran-us" or "OOH-ran-oos".
* Similarly, most "Pianist" jokes don't make much sense if you pronounce the word "PYAN-ist".
* A joke that works best in a non-rhotic accent:
-->'''Q:''' What do you call a deer with no eyes.\\
'''A:''' No idea.[[note]]No-eye deer.[[/note]]
* [[http://www.youtube.com/watch?v=Kjbs9ytEj7c "Italian man went to Malta"]]. (He wants a fork. He wants a sheet. Etc., you get the principle. He gets thrown out of the hotel at the end.)
* "Chile" jokes make no sense if you pronounce it as "Chill-ay".
* "My wife went to the Caribbean." "Jamaica?" "No, she wanted to go."



[[folder:VideoGames]]
* ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' contains a joke where the characters nickname Big Boss 'Vic Boss' (short for 'victory') due to him being TheAce. This works a lot better in the Japanese pronunciation of English loan words (where there is [[JapaneseRanguage no distinction between 'b' and 'v']]) than in the American English the characters are actually [[TranslationConvention supposed to be speaking]], making it come across in the English translation as bizarre.
** At one point in ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss howls "[[SayMyName Ocelot!!]]" at the character in question, in a way intended to be the exact same manner that [[GenerationXerox Snake]] in ''VideoGame/MetalGearSolid2'' yelled "Liquid!!". Hideo Kojima points out in the director's commentary that it works so well because the names even rhyme (O-se-ro-'''to''', Ri-ku-i-'''do'''). In English, though...

to:

[[folder:VideoGames]]
[[folder:Literature]]
* ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' contains ''Literature/RobotsAndEmpire'' has one about accents of different planets:
-->"That is
a joke where non sequitur."\\
"A what?" She could make nothing of
the characters nickname Big Boss 'Vic Boss' (short for 'victory') due to him being TheAce. This works a lot better in last sound at all.\\
"It has no connection with my question." \\
"A non sequitur, you mean. You said 'a nonsense quitter'."\\
D.G. smiled. "Very well. Let's quit
the Japanese pronunciation of English loan words (where there is [[JapaneseRanguage no distinction between 'b' and 'v']]) than in the American English the characters are actually [[TranslationConvention supposed to be speaking]], making it come across in the English translation as bizarre.
** At one point in ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss howls "[[SayMyName Ocelot!!]]" at the character in question, in a way intended to be the exact same manner that [[GenerationXerox Snake]] in ''VideoGame/MetalGearSolid2'' yelled "Liquid!!". Hideo Kojima points out in the director's commentary that it works so well because the names even rhyme (O-se-ro-'''to''', Ri-ku-i-'''do'''). In English, though...
nonsense."



[[folder:WebAnimation]]
* Coach Z of ''WebAnimation/HomestarRunner'' tends to make rhymes with his bizarre fictional accent. For instance, in the Strong Bad Email "rampage", he rhymes "sport" with "The Cheat" (which he consistently pronounces as "The Chort").

to:

[[folder:WebAnimation]]
[[folder:Music]]
* Coach Z of ''WebAnimation/HomestarRunner'' tends to make rhymes with his bizarre fictional accent. For instance, Ukraine's 2007 Series/EurovisionSongContest entry, "Dancing Lasha Tumbai", caused some controversy as 'Lasha Tumbai' sounds like saying 'Russia Goodbye' in the Strong Bad Email "rampage", he rhymes "sport" with "The Cheat" (which he consistently pronounces as "The Chort").a Ukrainian accent.
** HarsherInHindsight, eh?


Added DiffLines:


[[folder:VideoGames]]
* ''VideoGame/MetalGearSolidPeaceWalker'' contains a joke where the characters nickname Big Boss 'Vic Boss' (short for 'victory') due to him being TheAce. This works a lot better in the Japanese pronunciation of English loan words (where there is [[JapaneseRanguage no distinction between 'b' and 'v']]) than in the American English the characters are actually [[TranslationConvention supposed to be speaking]], making it come across in the English translation as bizarre.
** At one point in ''VideoGame/MetalGearSolid3'', Big Boss howls "[[SayMyName Ocelot!!]]" at the character in question, in a way intended to be the exact same manner that [[GenerationXerox Snake]] in ''VideoGame/MetalGearSolid2'' yelled "Liquid!!". Hideo Kojima points out in the director's commentary that it works so well because the names even rhyme (O-se-ro-'''to''', Ri-ku-i-'''do'''). In English, though...
[[/folder]]

[[folder:WebAnimation]]
* Coach Z of ''WebAnimation/HomestarRunner'' tends to make rhymes with his bizarre fictional accent. For instance, in the Strong Bad Email "rampage", he rhymes "sport" with "The Cheat" (which he consistently pronounces as "The Chort").
[[/folder]]
16th May '17 5:30:45 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''TheTwoRonnies''' [[http://www.youtube.com/watch?v=Cz2-ukrd2VQ Four Candles / Fork Handles sketch]].

to:

* ''TheTwoRonnies''' ''Series/TheTwoRonnies''' [[http://www.youtube.com/watch?v=Cz2-ukrd2VQ Four Candles / Fork Handles sketch]].
4th Apr '17 9:00:51 AM DoctorDetective
Is there an issue? Send a Message


*** The unofficial motto of Unseen University, "η β π" (Eta Beta Pi) is described as sounding like "eat a better pie" or "eat a bit o' pie". To an American, the greek letters eta and beta are pronounced "AY-ta" and "BAY-ta," respectively, so while the pun can still start with "ate a", the middle part becomes nonsense, as "beta" doesn't really sound like any American-English word or series of words that could fit there (not to mention that Americans are far less likely to drop "r"s from or add "r"s to the end of words).

to:

*** ** The unofficial motto of Unseen University, "η β π" (Eta Beta Pi) is described as sounding like "eat a better pie" or "eat a bit o' pie". To an American, the greek letters eta and beta are pronounced "AY-ta" and "BAY-ta," respectively, so while the pun can still start with "ate a", the middle part becomes nonsense, as "beta" doesn't really sound like any American-English word or series of words that could fit there (not to mention that Americans are far less likely to drop "r"s from or add "r"s to the end of words).
This list shows the last 10 events of 174. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.AccentDepundent