Follow TV Tropes

Following

History Main / AccentAdaptation

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Misuse


* In the video game ''WesternAnimation/TheCupheadShow'' was adapted from, Cala Maria had a cute, high-pitched voice. In the series itself, she now has an ambiguous European accent that has been interpreted as either Russian or Greek.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' kind of did an about-face -- the first trailer gave the characters distinct Telemark dialects, but the actual dub has everyone speak standard Eastern Norwegian (except the trolls, who all speak New Norwegian -- ''i.e.'' the stereotypical "Old Norse" accent). It's not certain why they changed it, with some speculating that they were thinking early on to play off the film's heavy use of Norwegian scenery but decided against it (if only because it's the ThemeParkVersion of Norway). In any event, the trailer has since been removed from Disney's Norwegian Website/YouTube channel.

to:

* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Frozen|2013}}'' kind of did an about-face -- the first trailer gave the characters distinct Telemark dialects, but the actual dub has everyone speak standard Eastern Norwegian (except the trolls, who all speak New Norwegian -- ''i.e.'' the stereotypical "Old Norse" accent). It's not certain why they changed it, with some speculating that they were thinking early on to play off the film's heavy use of Norwegian scenery but decided against it (if only because it's the ThemeParkVersion of Norway). In any event, the trailer has since been removed from Disney's Norwegian Website/YouTube Platform/YouTube channel.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Yajirobe's nasal and obnoxious Nagoya-ben dialect is adapted as a sort of husky, thuggish, "smokes a pack a day" accent (think [[WesternAnimation/TheVentureBrothers Dr. Girlfriend]]), to preserve the stereotype of an uncivilized mountain man who's actively hostile to human contact. Not only is the original Nagoya dialect highly associated with "the hill people" in Japanese, it's also Creator/AkiraToriyama's natural accent (so he's [[SelfDeprecation kind of making fun of himself as well]]).

to:

** Yajirobe's nasal and obnoxious Nagoya-ben dialect is adapted as a sort of husky, thuggish, "smokes a pack a day" accent (think [[WesternAnimation/TheVentureBrothers [[WesternAnimation/TheVentureBros Dr. Girlfriend]]), to preserve the stereotype of an uncivilized mountain man who's actively hostile to human contact. Not only is the original Nagoya dialect highly associated with "the hill people" in Japanese, it's also Creator/AkiraToriyama's natural accent (so he's [[SelfDeprecation kind of making fun of himself as well]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added detail to the Pokémon video game examples


** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', though future games lose it.
** Averted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation.

to:

** Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in ''VideoGame/PokemonRedAndBlue'', though ''VideoGame/PokemonRedAndBlue''. He loses this accent in future games lose it.
games, until ''VideoGame/PokemonLetsGoPikachuAndLetsGoEevee'' brings it back.
** Averted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation. Played straight in ''VideoGame/PokemonMasters'', however, where she does speak in a Southern accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->-- ''Manga/PokemonAdventures'' (adapting Bill's Kansai accent)[[note]][[DontExplainTheJoke They're talking about]] a [[PlayingWithFire Flareon, who was breathing ''fire'']].[[/note]]

to:

-->-- ''Manga/PokemonAdventures'' (adapting Bill's Kansai accent)[[note]][[DontExplainTheJoke They're talking about]] a [[PlayingWithFire Flareon, who was breathing ''fire'']].Flareon]].[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
General clarification on works content


-->-- ''Manga/PokemonAdventures'' (adapting Bill's Kansai accent)[[note]][[DontExplainTheJoke They're talking about]] a [[PlayingWithFire Flareon]].[[/note]]

to:

-->-- ''Manga/PokemonAdventures'' (adapting Bill's Kansai accent)[[note]][[DontExplainTheJoke They're talking about]] a [[PlayingWithFire Flareon]].Flareon, who was breathing ''fire'']].[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spaniard dub of both ''Film/DjangoUnchained'' and ''Film/TheColorPurple'' replaces the slaves' (and former slaves') dialect with a stereotypical rural, uneducated Castilian accent.

to:

* The Spaniard dub of both ''Film/DjangoUnchained'' and ''Film/TheColorPurple'' ''Film/TheColorPurple1985'' replaces the slaves' (and former slaves') dialect with a stereotypical rural, uneducated Castilian accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide -- most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, Carl speaks with the accent of a black immigrant from Haiti and the episode where the family goes to Toronto (and also the one in London) gives everyone Anglophone accents typical of Torontonians who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a more comical resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman for help who doesn't understand him -- in the original English he realises that he can speak French thanks to exposure, in the European dub he accidentally words his plight in a way that sounds like he's just a homesick kid on a school trip and then realises he should tell him about how he's being abused and that his abusers are making wine with anti-freeze but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a exaggerated Parisian accent.

to:

*** The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide -- most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, Carl speaks with the accent of a black immigrant from Haiti and the episode episodes where the family goes to Toronto (and also the one in London) Toronto/London gives everyone Anglophone accents typical of Torontonians Torontonians/Londoners who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a more comical resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman for help who doesn't understand him -- in the original English he realises that he can speak French thanks to exposure, in the European dub he accidentally words his plight in a way that sounds like he's just a homesick kid on a school trip and then realises he should tell him about how he's being abused and that his abusers are making wine with anti-freeze but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a exaggerated Parisian accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Gungans' accents were rendered as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accents, which has its [[RussianHumour own stereotypes in its country]]). The German dub gives the Neimodians French accents. The French, Italian, Spanish, and Czech dubs use Russian accents.[[note]]The Czech use of a Russian accent is probably a lot more gleeful than it is in the former languages, for [[UsefulNotes/WarsawPact Reasons]].[[/note]]

to:

* In the Russian dub of the ''Franchise/StarWars'' prequel trilogy, the Gungans' accents were rendered as [[http://en.wikipedia.org/wiki/Chukchi_people Chukchi]] accents, which has its [[RussianHumour own stereotypes in its country]]). country]]), and the Neimoidians were given Finnish accents. The German dub gives the Neimodians French accents. The accents, whereas the French, Italian, Spanish, and Czech dubs use Russian accents.[[note]]The Czech use of a Russian accent is probably a lot more gleeful than it is in the former languages, for [[UsefulNotes/WarsawPact Reasons]].[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide -- most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, Carl speaks with the accent of a black immigrant from Haiti and the episode where the family goes to Toronto (and also the one in London) gives everyone English accents typical of Torontonians who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a more comical resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman for help who doesn't understand him -- in the original English he realises that he can speak French thanks to exposure, in the European dub he accidentally words his plight in a way that sounds like he's just a homesick kid on a school trip and then realises he should tell him about how he's being abused and that his abusers are making wine with anti-freeze but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a exaggerated Parisian accent.

to:

*** The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide -- most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, Carl speaks with the accent of a black immigrant from Haiti and the episode where the family goes to Toronto (and also the one in London) gives everyone English Anglophone accents typical of Torontonians who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a more comical resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman for help who doesn't understand him -- in the original English he realises that he can speak French thanks to exposure, in the European dub he accidentally words his plight in a way that sounds like he's just a homesick kid on a school trip and then realises he should tell him about how he's being abused and that his abusers are making wine with anti-freeze but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a exaggerated Parisian accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In ''Literature/BewareOfChicken'', Nezin Hu Li, mother of Xong Gou Ren and Xong Ten Ren, was raised in a wilderness tribe to the north of the Azure Hills but normally speaks with the same [[SpiritCultivationGenre mainstream fantasy Chinese]] accent as the rest of the subjects of the Crimson Phoenix Empire. However when she switches to her native accent, to the ears of [[TrappedInAnotherWorld transplanted Canadian protagonist Jin]], it [[UsefulNotes/AmericanAccents sounds like she's from Brooklyn]] and [[FunetikAksent and her written dialogue matches this]]. The English-language audiobook narrator also gives her a credible Brooklyn accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not a franchise


* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'': Most of the main characters were given different accents in the English dub; as such, King Dedede was given a thick southern accent not unlike [[WesternAnimation/FoghornLeghorn Foghorn Leghorn]], Meta Knight was given a Spanish accent as an obvious nod to ''Franchise/{{Zorro}}'', Lady Like being given a French accent, Sir Ebrum being given a British accent, and Blade Knight being given an Scottish accent so thick that it makes nearly all of his dialogue [[IntelligibleUnintelligible incomprehensible]].

to:

* ''Anime/KirbyRightBackAtYa'': Most of the main characters were given different accents in the English dub; as such, King Dedede was given a thick southern accent not unlike [[WesternAnimation/FoghornLeghorn Foghorn Leghorn]], Meta Knight was given a Spanish accent as an obvious nod to ''Franchise/{{Zorro}}'', ''DerivativeWorks/{{Zorro}}'', Lady Like being given a French accent, Sir Ebrum being given a British accent, and Blade Knight being given an Scottish accent so thick that it makes nearly all of his dialogue [[IntelligibleUnintelligible incomprehensible]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Rika from ''VideoGame/PokemonScarletAndViolet'' speaks in a Kansai dialect too. In English, it's rendered as a non-specific country accent, while in Italian it's an extremely thick Roman accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Fantina from ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' has this apply to her between versions. In the original Japanese Version, she speaks in an American accent, while in the English translation, she speaks with an French accent, and in the French translation of the game, she speaks in a Japanese accent. The former two were preserved for her voiced lines in the anime and ''VideoGame/PokemonMasters''. This was done by the developers to make Fantina [[KeepItForeign seem like a foreigner]] no matter which version you played.

to:

** Fantina from ''VideoGame/PokemonDiamondAndPearl'' has this apply to her between versions. In the original Japanese Version, she speaks in an American accent, while in the English translation, she speaks with an French accent, and in the French translation of the game, she speaks in a Japanese accent.English once again, though it's not too clear what her accent is this time. The former two were preserved for her voiced lines in the anime and ''VideoGame/PokemonMasters''. This was done by the developers to make Fantina [[KeepItForeign seem like a foreigner]] no matter which version you played.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheAristocats'' [[DubNameChange renamed]] Thomas O'Malley "Romeo" and made him Italian -- more specifically Roman, complete with the accent. The Italian member of the cat jazz band was then given a Sicilian accent, to make him more distinct.

to:

* The Italian dub of ''WesternAnimation/TheAristocats'' [[DubNameChange renamed]] Thomas O'Malley "Romeo" and made gave him Italian -- more specifically Roman, complete with the accent.an accent from Rome. The Italian member of the cat jazz band was then given a Sicilian accent, to make him more distinct.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Anime/YuGiOh'' likes to do this with its villains. It's most notable with Bakura in the original, whose overly polite speech patterns were rendered as [[IAmVeryBritish a very British accent and mannerisms]] by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] -- it was so ridiculous that ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' (whose [[Creator/LittleKuriboh creator]] happens to be British) never missed a chance to play it up. In ''Anime/YuGiOhGX'', Daichi/Bastion Misawa had the same thing happen to him, and Jack Atlas had some sort of British-Australian thing going on (which nobody can figure out). Season 4 had a variant where [[SpellMyNameWithAnS Valon/Varon]], Joey's opposite number among the villains, is given a Cockney accent (which most people thought was Australian).

to:

** ''Anime/YuGiOh'' likes to do this with its villains. It's most notable with Bakura in the original, whose overly polite speech patterns were rendered as [[IAmVeryBritish a very British accent and mannerisms]] by [[Creator/FourKidsEntertainment 4Kids]] -- it was so ridiculous that ''WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries'' (whose [[Creator/LittleKuriboh creator]] happens to be British) never missed a chance to play it up. In ''Anime/YuGiOhGX'', Daichi/Bastion Bastion Misawa had the same thing happen has a similar British accent to him, Bakura, and Jack Atlas had has some sort of British-Australian thing going on (which nobody can figure out). Season 4 had a variant where [[SpellMyNameWithAnS Valon/Varon]], Valon, Joey's opposite number among the villains, is given a Cockney accent (which most people thought was Australian).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl", and author Robert Jordan outright said it's supposed to sound like a Texan accent. The TV series does have them speak with American accents - general American accents but not really Texan or even Southern ones. Apparently the producers told the Seanchan actors to use whatever "American" accent they're most comfortable with from the wide range of "American" accents - given that Seanchan is indeed an entire continent and probably has some regional variation; however they don't film in the USA and thus most actors playing Seanchan characters aren't using their natural accents - therefore most of them only had experience performing a "general American" accent than a Texan/Southern one. This caused some mild disappointment from fans of the novels but many still felt it conveyed the jarring contrast between Seanchan's accent and the RP British English accent characters from the Westlands speak with.

to:

* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl", and author Robert Jordan outright said it's supposed to sound like a Texan accent. The TV series does have them speak with American accents - general American accents but not really Texan or even Southern ones. Apparently the producers told the Seanchan actors to use whatever "American" accent they're most comfortable with from the wide range of "American" accents - given that Seanchan is indeed an entire continent and probably has some regional variation; however they don't film in the USA and thus most actors playing Seanchan characters aren't using their natural accents - therefore most of them only had experience performing a "general American" accent than and not a Texan/Southern one. This caused some mild disappointment from fans of the novels but many still felt it conveyed the jarring contrast between Seanchan's accent and the RP British English accent characters from the Westlands speak with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl", and author Robert Jordan outright said it's supposed to sound like a Texan accent. The TV series generally follows this, though it's a bit less pronounced in upper-class ones like Lady Suroth - who still sounds like she has a standard American English accent, in contrast with the RP British English accent characters in the Westlands speak with.

to:

* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl", and author Robert Jordan outright said it's supposed to sound like a Texan accent. The TV series generally follows this, though it's a bit less pronounced in upper-class ones like Lady Suroth - who still sounds like she has a standard does have them speak with American English accent, accents - general American accents but not really Texan or even Southern ones. Apparently the producers told the Seanchan actors to use whatever "American" accent they're most comfortable with from the wide range of "American" accents - given that Seanchan is indeed an entire continent and probably has some regional variation; however they don't film in the USA and thus most actors playing Seanchan characters aren't using their natural accents - therefore most of them only had experience performing a "general American" accent than a Texan/Southern one. This caused some mild disappointment from fans of the novels but many still felt it conveyed the jarring contrast with between Seanchan's accent and the RP British English accent characters in from the Westlands speak with.
**The Aiel of course have a "generic desert nomad" accent - their culture is a mish mash of Bedouin with all sorts of other stuff.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/MonstersInc'':

to:

* ''WesternAnimation/MonstersInc'':''WesternAnimation/MonstersInc1'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/MusukoGaKawaikuteShikataganaiMazokuNoHahaoya'': Some of the characters, such as Veronica and Eliza, use certain Japanese dialects that are commonly considered difficult to understand for other Japanese, so when fan-translators got to them, they substituted their own difficult to understand accents. However, while Veronica has consistently been depicted with a heavy southern accent, Eliza wasn't fully decided on. The initial translator started out by giving her a heavy, almost impossible to understand Scottish accent, with the translation shown in side notes, then they dropped the accent, before finally deciding on a strong Scottish accent while still being mostly understandable. Meanwhile, when the manga got a new translator, they dropped the idea of giving Eliza an accent altogether.

to:

* ''Manga/MusukoGaKawaikuteShikataganaiMazokuNoHahaoya'': Some of the characters, such as Veronica and Eliza, use certain Japanese dialects that are commonly considered [[UnintelligibleAccent difficult to understand understand]] for other Japanese, so when fan-translators got to them, they substituted their own difficult to understand accents. However, while Veronica has consistently been depicted with a heavy southern accent, Eliza wasn't fully decided on. The initial translator started out by giving her a heavy, almost impossible to understand Scottish accent, with the translation shown in side notes, then they dropped the accent, before finally deciding on a strong Scottish accent while still being mostly understandable. Meanwhile, when the manga got a new translator, they dropped the idea of giving Eliza an accent altogether.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


'''In-Universe examples:'''

to:

'''In-Universe examples:'''
'''Examples that are either in-universe or from print to screen in the same language:'''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Several characters in ''Series/OnePiece2023'' are given accents that they didn't have in either of [[Manga/OnePiece the anime]]'s English dubs. Some notable examples being Garp being given a thick Scottish accent and Sang being given a London accent.

to:

* Several characters in ''Series/OnePiece2023'' are given accents that they didn't have in either of [[Manga/OnePiece the anime]]'s English dubs. Some notable examples being Garp being given a thick Scottish accent and Sang Sanji being given a London accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Several characters in ''Series/OnePiece2023'' are given accents that they didn't have in either of the English dubs. Some notable examples being Garp being given a thick Scottish accent and Sang being given a London accent.

to:

* Several characters in ''Series/OnePiece2023'' are given accents that they didn't have in either of [[Manga/OnePiece the anime]]'s English dubs. Some notable examples being Garp being given a thick Scottish accent and Sang being given a London accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Several characters in ''Series/OnePiece2023'' are given accents that they didn't have in either of the English dubs. Some notable examples being Garp being given a thick Scottish accent and Sang being given a London accent.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl": for years, book fans had largely settled on that it must sound like specifically a ''Texan'' accent. The live-action TV series, however, uses a standard American English accent - still in contrast with the RP British English accent characters in the Westlands speak with.

to:

* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl": for years, book fans had largely settled on that it must "drawl", and author Robert Jordan outright said it's supposed to sound like specifically a ''Texan'' Texan accent. The live-action TV series, however, uses series generally follows this, though it's a bit less pronounced in upper-class ones like Lady Suroth - who still sounds like she has a standard American English accent - still accent, in contrast with the RP British English accent characters in the Westlands speak with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl": for years, book fans had largely settled on that it must sound like specifically a ''Texan'' accent. The live-action TV series, however, uses a standard American English accent - still in contrast with the RP British English accent characters in the Westlands speak with.

to:

* ''Series/TheWheelOfTime2021'': The Seanchan Empire, introduced in Season 2, is an empire that dominates the large western continent across the sea, founded by essentially conquistadors ''from'' the Westlands who left centuries before and lost contact with their motherland. Culturally, they're a vast slave-holding empire with a mish-mash of influences from Meso-America and Imperial China. The novels describe them as having a distinctive "drawl": for years, book fans had largely settled on that it must sound like specifically a ''Texan'' accent. The live-action TV series, however, uses a standard American English accent - still in contrast with the RP British English accent characters in the Westlands speak with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


:::->'''Donna:''' Vini vidi vici?\\
:::'''Roman:''' Er, sorry? Me-no-speako-Celtic.

to:

:::->'''Donna:''' --->'''Donna:''' Vini vidi vici?\\
:::'''Roman:''' '''Roman:''' Er, sorry? Me-no-speako-Celtic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->'''Donna:''' Vini vidi vici?\\
'''Roman:''' Er, sorry? Me-no-speako-Celtic.

to:

->'''Donna:''' :::->'''Donna:''' Vini vidi vici?\\
'''Roman:''' :::'''Roman:''' Er, sorry? Me-no-speako-Celtic.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


->"Vini vidi Vici"?
->"Er, sorry? Me-no-speako-Celtic."

to:

->"Vini ->'''Donna:''' Vini vidi Vici"?
->"Er,
vici?\\
'''Roman:''' Er,
sorry? Me-no-speako-Celtic."

Added: 176

Changed: 249

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** When the Tenth Doctor [[Recap/DoctorWhoS30E2TheFiresOfPompeii visited Pompeii in 79 AD]], he explained to his new companion Donna Noble how the translation matrix works: they not only hear Latin-speaking Romans as speaking English, but are themselves speaking in Latin. Donna then asks what happens if you intentionally try to speak in Latin instead - and the Doctor is a little surprised, explaining that in all his centuries of time-travelling he never tested that because it was just easier to rely on the auto-translation. Donna then experiments with this by walking up to Romans and repeating classic Latin phrases...and everyone is convinced she has a heavy ''Welsh'' accent.
* ''Series/GameOfThrones'' occasionally had to do this with accents that were described but not [[FunetikAksent shown]] in the original books:

to:

** When the Tenth Doctor [[Recap/DoctorWhoS30E2TheFiresOfPompeii visited Pompeii in 79 AD]], he explained to his new companion Donna Noble how the translation matrix works: they not only hear Latin-speaking Romans as speaking English, but are themselves speaking in Latin. Donna then asks what happens if you intentionally try to speak in Latin instead - and the Doctor is a little surprised, explaining that in all his centuries of time-travelling he never tested that because it was just easier to rely on the auto-translation. Donna then experiments with this by walking up to Romans and repeating classic Latin phrases...and everyone is convinced she has a heavy ''Welsh'' accent.
* ''Series/GameOfThrones''
phrases - which the TARDIS translates to the Romans as ''Celtic'' (ancient Welsh).
->"Vini vidi Vici"?
->"Er, sorry? Me-no-speako-Celtic."
*''Series/GameOfThrones''
occasionally had to do this with accents that were described but not [[FunetikAksent shown]] in the original books:

Top