Follow TV Tropes

Following

History LostInTranslation / VideoGames

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaPhantomHourglass'' contains an island called [[ConsoleCameo Dee Ess Island]], which as the name suggests, looks exactly like a UsefulNotes/NintendoDS. However, the European French name for the island translate to "Island of Ess(es)". This is because in French, the word "de" means "of", and apparently, "Dee" was translated as "de", resulting in the island's name's pun getting lost in the European French translation. The name is correctly translated in the French-Canadian version, perhaps because Nintendo of America handles translations for all of North America. Italian belongs to the same language family as French, but the name was translated properly in that language, making a clever pun ("Diesse" sounds both like "DS" and "di Esse", "of Ess" in Italian).

to:

** ''VideoGame/TheLegendOfZeldaPhantomHourglass'' contains an island called [[ConsoleCameo Dee Ess Island]], which as the name suggests, looks exactly like a UsefulNotes/NintendoDS.Platform/NintendoDS. However, the European French name for the island translate to "Island of Ess(es)". This is because in French, the word "de" means "of", and apparently, "Dee" was translated as "de", resulting in the island's name's pun getting lost in the European French translation. The name is correctly translated in the French-Canadian version, perhaps because Nintendo of America handles translations for all of North America. Italian belongs to the same language family as French, but the name was translated properly in that language, making a clever pun ("Diesse" sounds both like "DS" and "di Esse", "of Ess" in Italian).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** An odd example: If the player [[RomanceSidequest romanced]] [[TheRockstar Kerry Eurodyne]] and chooses to call him before the PointOfNoReturn, they can ask him about a new song he's working on. In the original Polish version, he says the title will be "Seamurai Goes Down", referencing the events of the last mission with him, where him and [[PlayerCharacter V]] have sex on a yach they stole from his manager and then promptly sank it (Kerry used to be a member of the band called Samurai, and "Seamurai" was the name of the boat), making the title a DoubleEntendre. In the English translation, the song's title is instead "Seamurai in Smoke", which loses the dirty pun. It's unclear as to why the title was changed, since it was already in English to begin with.

to:

** An odd example: If the player [[RomanceSidequest romanced]] [[TheRockstar Kerry Eurodyne]] and chooses to call him before the PointOfNoReturn, they can ask him about a new song he's working on. In the original Polish version, he says the title will be "Seamurai Goes Down", referencing the events of the last mission with him, where him and [[PlayerCharacter V]] have sex on a yach yacht they stole from his manager and then promptly sank it (Kerry used to be a member of the band called Samurai, and "Seamurai" was the name of the boat), making the title a DoubleEntendre. In the English translation, the song's title is instead "Seamurai in Smoke", which loses the dirty pun. It's unclear as to why the title was changed, since it was already in English to begin with.

Changed: 206

Removed: 218

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''VideoGame/TalesOfVesperia'', [[SupportingLeader Flynn's]] first name is rendered in the Japanese version as フレン (furen), [[PunnyName which is a play on the word 'friend']]. Since this is a pun born out of the Japanese pronunciation of
English words/names which do not sound alike in English, there is really no way of preserving it in localisation. The name sounds perfectly normal, but ceases to be [[MeaningfulName meaningful]] in the English version.

to:

* In ''VideoGame/TalesOfVesperia'', [[SupportingLeader Flynn's]] first name is rendered in the Japanese version as フレン (furen), [[PunnyName which is a play on the word 'friend']]. Since this is a pun born out of the Japanese pronunciation of
of English words/names which do not sound alike in English, there is really no way of preserving it in localisation. The name sounds perfectly normal, but ceases to be [[MeaningfulName meaningful]] in the English version.

Added: 27511

Changed: 34931

Removed: 32452



* ''VideoGame/TheAdventureOfLittleRalph'' received an English translation of its title by the game's publishers, even though it was never released outside of Japan. Since an English title translation had been conveniently provided for English speakers, the game is known as ''The Adventure of Little Ralph'' in that language. However, translating the game's Japanese title reveals that the title was supposed to contain a juxtaposition of Ralph's size and the size of his adventure (the literal translation is ''Little Ralph's Big Adventure''.)
* ''VideoGame/ApeEscape 3'' features an unlockable parody of ''Metal Gear Solid'', named ''Mesal Gear Solid''. In Japanese, this is a pun- ''Metal Gear'' is transliterated as ''Metaru Gia'', so Mesal becomes ''Mesaru''- Saru being the Japanese word for monkey (the series is called ''Saru Getchu!'' there). In English, it's just confusing gibberish. This was actually the result of a collaboration between Sony and Konami which also resulted in the "Snake vs. Monkey" minigame in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater''. For what it's worth, a parody of the actual ''Metal Gear'' appeared in its final stage, also called "Mesal Gear" (complete with a monkey wearing Big Boss' trademark eyepatch).



* The title of ''VideoGame/AtelierEschaAndLogyAlchemistsOfTheDuskSky'' lost its pun in the localization. The Japanese word for "and" is "to", so "Escha and Logy" becomes "Escha to Logy", a play on eschatology, the study of the end of the world, which is a pretty fitting with the game's PostApocalyptic setting as well as certain plot elements. Players who don't know that much Japanese might notice that the two main characters' names ''almost'' form "eschatology" when put together, and wonder where the missing "to" went.
* In ''Franchise/BlazBlue'', Hakumen's BadassCreed includes "Ware wa Jin" ("I am the steel") which turns out to be a StealthPun because he is later revealed to be [[spoiler:the future version of Jin Kisaragi]].



* At one point in ''VideoGame/BlueDragon'', the party must fight a robot ally who's being controlled by some kind of sweeper. In Japanese, the word for "sweeping" and "brainwashing" is the same, making it a pun that doesn't really work in English.
* The ''VideoGame/{{Bonk}}'' franchise is notable for this: in Japanese, Bonk is known as ''PC Genjin'', being a pun on his console of origin, the PC Engine[[note]]Creator/HudsonSoft assisted NEC with its development, and the first ''Bonk'' was its KillerApp[[/note]], and the Japanese word for "caveman" (''genjin''). As the console was known as the [=TurboGrafx-16=] internationally, a name change was necessary, which made preserving the original joke impossible. ''VideoGame/AirZonk'' is a similar case, where Zonk, Bonk's robot equivalent, is known as ''PC Denjin'' in Japanese (''denjin'' meaning "electric man").



* Large portions of the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, with bizarre and confusing results. Characters apparently growl in their sleep instead of snoring. A uvula is misidentified as an Adam's apple, and boars are referred to as bears. An important hint near the end of the game incorrectly directs the player to the town of [=HomeTown=] rather than the town ''south'' of [=HomeTown=]. The game even manages to get [[https://legendsoflocalization.com/why-hai-doesnt-always-mean-yes-in-japanese/ "yes" and "no" backwards]] due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. One puzzle is based on the colors of the buttons on the Super Famicom controller, but those buttons have different colors on the American SNES. The GBA remake is less infamous, but not much better.
* ''Franchise/{{Castlevania}}'':
** ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' has a notoriously weird translation, due in part to the dialogue already being somewhat indistinct and outright deceptive, but some lines just straight-up lost their original meaning. A line that was meant to be about how some merchants do business in hiding (which is a clue that you can find these merchants by hitting certain walls to find a secret passage) became "A CROOKED TRADER IS OFFERING BUM DEALS IN THIS TOWN." A message telling the player to stock up on laurels before entering the cursed swamp became "THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE." This even applied to lines originally ''intended'' to be nonsense. A reference to ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (where the Star of Death, a star in the Big Dipper that serves as an omen of death, is a plot point) became "DON'T LOOK INTO THE DEATH STAR, OR YOU'LL DIE", effectively turning it into [[Franchise/StarWars a completely different and significantly more random reference.]] The clue that was supposed to indicate the infamous tornado that whisks Simon past Deborah Cliff? It was translated as "WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF," which not only confuses "Wind" with "Soul," but also misses the part where you have to kneel.
** A minor one from ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia'': the Ordinary Rock relic that allows Shanoa to double jump is supposed to be the Leap Stone from ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'' that allows Alucard to do the same.
* ''VideoGame/CaveStory'' had a password that the player is given towards the end of the game. In the original Japanese, this was the characters for the game's original title (Doukutsu Monogatari) [[SdrawkcabName written backwards]]. The translator has admitted to being half-asleep when working on this section of the game, as he didn't notice and the backwards kana came out as "Litagano Motscoud," though one has to admit it makes it harder to guess without it being told to you (which does happens in the game). Nicalis's official translation fixes this by using "Yrots Evac".
* In ''VideoGame/CivilizationIV'' units speak their acknowledgements in the language corresponding to their nation. Unfortunately the idiom "we're on it" was translated literally into Dutch, where it means nothing more than a confirmation of positioning. In Russian, the unit says something meaning either "We are on the spot", or "We have arrived at the location already".
* In the ''VideoGame/CrashBandicoot'' franchise, anytime there is a pun on Crash's name and the verb "crash" (e.g. ''Crash Bandicoot 2'' levels like "Air Crash" or "Cold Hard Crash") will have this effect in other languages.
* ''VideoGame/Cyberpunk2077'':
** An odd example: If the player [[RomanceSidequest romanced]] [[TheRockstar Kerry Eurodyne]] and chooses to call him before the PointOfNoReturn, they can ask him about a new song he's working on. In the original Polish version, he says the title will be "Seamurai Goes Down", referencing the events of the last mission with him, where him and [[PlayerCharacter V]] have sex on a yach they stole from his manager and then promptly sank it (Kerry used to be a member of the band called Samurai, and "Seamurai" was the name of the boat), making the title a DoubleEntendre. In the English translation, the song's title is instead "Seamurai in Smoke", which loses the dirty pun. It's unclear as to why the title was changed, since it was already in English to begin with.
** Two last missions in Kerry's questline are called "Czarna Materia" ("Dark Matter") and "Teoria Wielkiego Wybuchu" ("The Big Bang Theory") in Polish. It also ties the first one with a song called "Dark Matter" on Kerry's computer, which foreshadows the events of said mission. In the English version, due to all missions being TitledAfterTheSong, "Czarna Materia" was titled "Off the Leash" (an InUniverse song), and "Teoria (...)" was changed to "Boat Drinks". While an attentive English-language player might connect the dots with the song and "Off the Leash" (it's briefly mentioned that the club this mission takes place in is called Dark Matter), the theme is completely lost with "Boat Drinks".



* At one point in ''VideoGame/BlueDragon'', the party must fight a robot ally who's being controlled by some kind of sweeper. In Japanese, the word for "sweeping" and "brainwashing" is the same, making it a pun that doesn't really work in English.
* ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' has a notoriously weird translation, due in part to the dialogue already being somewhat indistinct and outright deceptive, but some lines just straight-up lost their original meaning. A line that was meant to be about how some merchants do business in hiding (which is a clue that you can find these merchants by hitting certain walls to find a secret passage) became "A CROOKED TRADER IS OFFERING BUM DEALS IN THIS TOWN." A message telling the player to stock up on laurels before entering the cursed swamp became "THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE." This even applied to lines originally ''intended'' to be nonsense. A reference to ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (where the Star of Death, a star in the Big Dipper that serves as an omen of death, is a plot point) became "DON'T LOOK INTO THE DEATH STAR, OR YOU'LL DIE", effectively turning it into [[Franchise/StarWars a completely different and significantly more random reference.]] The clue that was supposed to indicate the infamous tornado that whisks Simon past Deborah Cliff? It was translated as "WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF," which not only confuses "Wind" with "Soul," but also misses the part where you have to kneel.
** A minor one from ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia'': the Ordinary Rock relic that allows Shanoa to double jump is supposed to be the Leap Stone from ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'' that allows Alucard to do the same.

to:

* At one point ''VideoGame/DevilMayCry'':
** The "R to L and vice-versa" problem when translating between Japanese and English is evident
in ''VideoGame/BlueDragon'', at least two cases:
*** Nelo Angelo is
the party must fight a robot ally who's being controlled by some kind single greatest cause of sweeper. fan argument for the entire series starting from [[VideoGame/DevilMayCry1 the first game]]. Among the reasons that ''aren't'' spoilerriffic, his name is mistranslated: it is ''supposed'' to mean "Black Angel" in Italian, but thanks to the problem the Japanese have with R's and L's, the letter got switched up, thus his name would accurately be ''Nero'' Angelo (for once the R is actually supposed to be there). The kicker of it all regarding Nelo Angelo? In Japanese, the game's Japanese manual, it's spelled -- IN ENGLISH -- "''Nero'' Angelo". The whole deal with the "Nelo Angelo vs. Nero Angelo" translation also seeped in when ''Devil May Cry 4'' was still in development and announced to have a protagonist named Nero.
*** In the more usual fashion with Berial from ''VideoGame/DevilMayCry4''. As always, his name is (almost certainly) ''supposed'' to be "Belial" because the series uses ReligiousAndMythologicalThemeNaming for its major demons and Devil Arms, while his Katakana, ベリアル, translates to "Belial" but is misspelled as "Berial", and as such, his English voice actor pronounced it like
the word for "sweeping" and "brainwashing" is "burial". Either the same, making it a pun Japanese are apparently incapable of getting that doesn't really work in English.
* ''VideoGame/CastlevaniaIISimonsQuest'' has a notoriously weird translation, due in part to
right, or the English translation team never catches it.
** In ''VideoGame/DevilMayCry5'', this trope caused some [[DubInducedPlotHole plot holes for the English dub]]. For example, [[spoiler:Dante taunts Vergil about his abusive parenting by calling him out for ripping off his own son's arm. Vergil's response is "My son...means nothing to me!" which sounds cold-hearted even for Vergil. Apparently, the actual
dialogue in Japanese was supposed to be Vergil simply being clueless and not understanding what Dante is talking about, but the way it comes across in the English script gives the sequence its funny outcome]].
* ''Franchise/{{Disgaea}}'':
** Recurring character [[VideoGame/Disgaea2CursedMemories Axel/Akutare]] always refers to himself with the words "ore-sama" in the Japanese audio, "ore" being an equivalent of "I", and "sama" being a honorific one would use when referring to someone viewed as a superior, which stresses just how highly he thinks of himself, on top of his
already often conceited dialogue.
** In ''VideoGame/{{Disgaea 4| A Promise Unforgotten}}'', this is actually something of some importance, [[spoiler:as beginning to use "ore-sama" in their speech is the first obvious sign that someone is
being somewhat indistinct and outright deceptive, but some lines just straight-up lost their affected by the A-Virus of Chapter 6]].
* ''VideoGame/DragonQuest'':
** ''VideoGame/DragonQuestII'':
*** Lorasia is changed to Midenhall, losing the association with Princess Lora, the
original meaning. name for Princess Gwaelin.
***
A line that was meant to be about how some merchants do business in hiding (which is a clue that you can find these merchants by hitting certain walls to find a secret passage) became "A CROOKED TRADER IS OFFERING BUM DEALS IN THIS TOWN." A message telling literal case where the player character is accidentally directed to stock up on laurels before entering the cursed swamp became "THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE." This even applied to lines originally ''intended'' to be nonsense. A wrong town in a translation error.
** ''VideoGame/DragonQuestIII'': The Temple of Dharma and Book of Satori
reference to ''Manga/FistOfTheNorthStar'' (where Buddhism, but this is not as apparent in games with the Star Dub Name Change of Death, Alltrades Abbey and Words of Wisdom.
** ''VideoGame/DragonQuestIV DS'' and onward have
a star ''huge'' number of {{Dub Name Change}}s. Most are pointless, but harmless, but there are also several that ruin {{Mythology Gag}}s and {{Continuity Nod}}s to other games in the Big Dipper that serves as an omen of death, is a plot point) became "DON'T LOOK INTO THE DEATH STAR, OR YOU'LL DIE", effectively turning it into [[Franchise/StarWars series, by using a completely different name from the previous releases that are being referenced.
* ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'':
** Since there are [[HurricaneOfPuns many puns
and significantly cultural jokes]] in the ''VideoGame/{{MOTHER}}'' games, it should be no surprise that several of them simply can't be properly translated. The most pervasive one would be the joke about the alien species known as Mr. Saturn, and how the entire species [[PlanetOfSteves has the same name]]. This is because the word for Saturn is also (albeit with different kanji) the same word for "same name." Thus, in Japanese, you can read their name, "Dousei-san," as either "Mr. Saturn" or "Mr. Samename."
** One strange example is regarding the Apple of Enlightenment. In the original Japanese version, it's revealed late in the game to be a machine which tells the future that the bad guys are using - in the English translation, the line explaining this was simply cut for no particular reason, leading English-speaking fans to speculate for years as to what the Apple actually was.
* The French-language manual for ''VideoGame/EarthwormJim'' on the Mega Drive translated "butt" (as in [[GodSaveUsFromTheQueen Evil Queen]] OverlyLongName Slug-for-a) as ''postérieur'', which whilst technically accurate doesn't ''quite'' capture the idiom.
* ''VideoGame/EldenRing'' generally has accurate translation, but the game is so big that several errors found their way in anyway:
** Ranni's Age of the Stars sounds highly creepy in English, with her saying it's a "thousand-year voyage into fear, doubt, and loneliness" and that she wants to remove "certainty of the senses." In Japanese, her meaning is clearer: She wants to take the Elden Ring and its order far away from the Lands Between, allowing people to choose their own fate without outside interference. The "fear, doubt, and loneliness" are necessary side effects, not what she's going for.
** A common misconception among the English-speaking community is the existence of the "greattree" which supposedly preceded the Erdtree. The only problem is that "greattree roots", mentioned in the descriptions of Deathroot, Root Resin, and the Deeproot Depths map, is a mistranslation of "great roots", which actually refers to the Erdtree's roots- or occasionally those of Minor Erdtrees.
** The English depiction of the Veteran's Prosthesis states that Niall traded it to Godrick in exchange for some of his knights that Godrick had taken prisoner. This seems to make no sense, given that it's one of Niall's drops, so he obviously still has it. The Japanese version instead says that Niall traded ''his leg'' to Godrick, which is why he has a prosthetic leg in the first place. This also plays in to Godrick's habit of grafting peoples' limbs to himself and explains how he can use Stormcaller skills; he's channeling Niall's power through his grafted leg.
** The Cleanrot Knights are
more random reference.]] The clue accurately the ''Noble''rot Knights, referencing Noble Rot, which is a kind of fungus that infects wine grapes; growers will sometimes deliberately infect their grapes with this fungus because, if managed correctly, it results in particularly concentrated and sweet wines.
* ''VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind'':
** A special case occurs in the German version of the Bloodmoon expansion - in one dialogue, the translator forgot to add the text link leading to a quest start, which resulted in a (small, but quite helpful) subquest being completely lost.
** In the Polish translation of Morrowind it was pretty hard to rest in some taverns due to similar reasons... the option, when available, was listed last in handy dialogue sidebar, due to Morrowind's ordering system not recognizing letters of the Polish alphabet.
* ''Franchise/FireEmblem'':
** ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'':
*** The game features several moments with its main villain Nergal that were almost completely garbled by the translation. Nergal's goal, as it turns out, is a badly {{Motive Decay}}ed attempt to [[spoiler:meet his wife Aenir again]], but as a result of meddling with the substance known as aegir to [[spoiler:reach her]], [[TheDarkSideWillMakeYouForget he no longer remembers this]]. In his final moments, he starts musing on what he was fighting for, and mutters something along the lines of of "Ae...ir?", which is meant to show how he has conflated "using aegir to [[spoiler:find my wife]]" and "using aegir as an end unto itself", and no longer remembers the difference. As it turns out, the translators mostly missed that, because the one scene in the story where [[spoiler:Aenir's name]] is mentioned talks about [[spoiler:Aenir]] as if it's the name of a place [[spoiler:rather than a person]], and aegir got a name change to "quintessence," so his last words are instead him simply saying "Quintessence?" for no apparent reason. Particularly annoying, given that the whole subplot can only be found through GuideDangIt methods.
*** One map features all enemy pirates inexplicably having their class renamed to "corsair." In Japanese, the pirate class was known as "ocean thief." However, as this map took place surrounding a lake, they were renamed to "lake thief" as a joke. Lake thief was then translated to English as corsair, ruining the joke and leaving only an odd mystery.
** In ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'', a few subtle implications about Stefan were lost in the transition from Japanese to English. Firstly he had a DubNameChange, his Japanese name was Soanvalke. Secondly, his [[RedBaron title]] in the epilogue was "Lion's Descendant." With the reveal that one of the Three Heroes in the backstory was a Lion Laguz named Soan, this implied Stefan was a distant descendant of his. The English version not only missed the reference in his name, but translated his title as "Lion-Blooded", making it sound metaphorical when it
was supposed to indicate the be literal.
** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' is already rather loose, but it's somewhat
infamous tornado that whisks Simon past Deborah Cliff? It was translated as "WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF," which not only confuses "Wind" for replacing all of the dialogue in one of the Saizo and Beruka support conversations with "Soul," but also misses the part where you have to kneel.
** A minor one from ''VideoGame/CastlevaniaOrderOfEcclesia'': the Ordinary Rock relic that allows Shanoa to double jump is supposed to be the Leap Stone from ''VideoGame/CastlevaniaSymphonyOfTheNight'' that allows Alucard to do the same.
awkward VisibleSilence.



* The [=PS2=] game ''VideoGame/ApeEscape 3'' features an unlockable parody of ''Metal Gear Solid'', named ''Mesal Gear Solid''. In Japanese, this is a pun- ''Metal Gear'' is transliterated as ''Metaru Gia'', so Mesal becomes ''Mesaru''- Saru being the Japanese word for monkey (the series is called Saru Getchu! there). In English, it's just confusing gibberish. This was actually the result of a collaboration between Sony and Konami which also resulted in the "Snake vs. Monkey" minigame in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater''. For what it's worth, a parody of the actual ''Metal Gear'' appeared in its final stage, also called "Mesal Gear" (complete with a monkey wearing Big Boss' trademark eyepatch).

to:

* The [=PS2=] game ''VideoGame/ApeEscape 3'' features an unlockable parody of ''Metal Gear Solid'', named ''Mesal Gear Solid''. In Japanese, this is a pun- ''Metal Gear'' is transliterated as ''Metaru Gia'', so Mesal becomes ''Mesaru''- Saru being ''VideoGame/LaMulana'', the Japanese word for monkey (the series name of Duracuets is called Saru Getchu! there). In English, supposed to be an [[PortmanteauSeriesNickname abbreviation]] of ''VideoGame/DragonQuestII''. Fixed somewhat in the remake, where it's just confusing gibberish. This was actually the result of a collaboration between Sony and Konami which also resulted in the "Snake vs. Monkey" minigame in ''VideoGame/MetalGearSolid3SnakeEater''. For what it's worth, a parody of the actual ''Metal Gear'' appeared in its final stage, also called "Mesal Gear" (complete with a monkey wearing Big Boss' trademark eyepatch).translated as "Dracuet".



* ''Franchise/{{Metroid}}'':
** ''VideoGame/MetroidFusion'': In the original Japanese script, the Galactic Federation is stated to be a complex network consisting of multiple branches. This was not carried over into the localization, making the Federation feel like a singular monolithic political entity -- which would be the Federation's characterization in the English version of titles going forward. This has the effect of making the Federation as a whole appear much more villainous in the English version as the secret project to weaponize the Metroids and X is attributed to the entire Federation rather than a singular branch that may have not been operating with the knowledge of the rest of the Federation, and leading much confusion from English-speaking fans when ''VideoGame/MetroidDread'' depicted Samus as still working for the organization she supposedly betrayed in the previous chronological game.
** ''VideoGame/MetroidOtherM'': Series producer Creator/YoshioSakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of the script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and outright mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''VideoGame/SuperMetroid'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.
** ''VideoGame/MetroidPrime3Corruption'': On a less serious and more amusing case, there's her status as a "BountyHunter" [[ThePiratesWhoDontDoAnything despite very rarely acting like one]] (rather than acting as an independent mercenary for hire, she seems to exclusively take orders from [[TheFederation the Galactic Federation]]). According to Creator/RetroStudios, during the time they were pitching concepts for ''Corruption'' to Nintendo, they presented ideas of her doing more actual bounty hunting -- namely tracking down criminals for upgrades -- à la [[Franchise/StarWars Boba Fett]]. This reportedly mortified the Japan-based officials, who were under the assumption that Samus was more of an altruistic, "motherly" hero who fought out of the goodness of her heart, not murdering for hire. It was then established that Nintendo had actually spent years interpreting Samus as a general "space adventurer with a heart of gold" (had it been localized more accurately, she would likely be instead called a "space hunter" or "space ranger"), and that despite calling her one for years, they didn't actually know what a "bounty hunter" was, or at least the specific connotations of the title in the west.
* ''VideoGame/EldenRing'' generally has accurate translation, but the game is so big that several errors found their way in anyway:
** Ranni's Age of the Stars sounds highly creepy in English, with her saying it's a "thousand-year voyage into fear, doubt, and loneliness" and that she wants to remove "certainty of the senses." In Japanese, her meaning is clearer: She wants to take the Elden Ring and its order far away from the Lands Between, allowing people to choose their own fate without outside interference. The "fear, doubt, and loneliness" are necessary side effects, not what she's going for.
** A common misconception among the English-speaking community is the existence of the "greattree" which supposedly preceded the Erdtree. The only problem is that "greattree roots", mentioned in the descriptions of Deathroot, Root Resin, and the Deeproot Depths map, is a mistranslation of "great roots", which actually refers to the Erdtree's roots- or occasionally those of Minor Erdtrees.
** The English depiction of the Veteran's Prosthesis states that Niall traded it to Godrick in exchange for some of his knights that Godrick had taken prisoner. This seems to make no sense, given that it's one of Niall's drops, so he obviously still has it. The Japanese version instead says that Niall traded ''his leg'' to Godrick, which is why he has a prosthetic leg in the first place. This also plays in to Godrick's habit of grafting peoples' limbs to himself and explains how he can use Stormcaller skills; he's channeling Niall's power through his grafted leg.
** The Cleanrot Knights are more accurately the ''Noble''rot Knights, referencing Noble Rot, which is a kind of fungus that infects wine grapes; growers will sometimes deliberately infect their grapes with this fungus because, if managed correctly, it results in particularly concentrated and sweet wines.
* ''VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind'':
** A special case occurs in the German version of the Bloodmoon expansion - in one dialogue, the translator forgot to add the text link leading to a quest start, which resulted in a (small, but quite helpful) subquest being completely lost.
** In the Polish translation of Morrowind it was pretty hard to rest in some taverns due to similar reasons... the option, when available, was listed last in handy dialogue sidebar, due to Morrowind's ordering system not recognizing letters of the Polish alphabet.
* ''Franchise/{{Disgaea}}'':
** Recurring character [[VideoGame/Disgaea2CursedMemories Axel/Akutare]] always refers to himself with the words "ore-sama" in the Japanese audio, "ore" being an equivalent of "I", and "sama" being a honorific one would use when referring to someone viewed as a superior, which stresses just how highly he thinks of himself, on top of his already often conceited dialogue.
** In ''VideoGame/{{Disgaea 4| A Promise Unforgotten}}'', this is actually something of some importance, [[spoiler:as beginning to use "ore-sama" in their speech is the first obvious sign that someone is being affected by the A-Virus of Chapter 6]].
* The French-language manual for ''VideoGame/EarthwormJim'' on the Mega Drive translated "butt" (as in [[GodSaveUsFromTheQueen Evil Queen]] OverlyLongName Slug-for-a) as ''postérieur'', which whilst technically accurate doesn't ''quite'' capture the idiom.

to:

* ''Franchise/{{Metroid}}'':
** ''VideoGame/MetroidFusion'': In the original Japanese script, the Galactic Federation is stated
''VideoGame/LikeADragon'': The series' notorious tendency to be a complex network consisting of multiple branches. This was not carried over into the localization, making the Federation feel like a singular monolithic political entity -- which would be the Federation's characterization in the English version of titles going forward. This claim Kiryu has the effect of making the Federation as a whole appear much more villainous in the English version as the secret project to weaponize the Metroids and X is attributed to the entire Federation rather than a singular branch that may have not been operating with the knowledge of the rest of the Federation, and leading much confusion from English-speaking fans when ''VideoGame/MetroidDread'' depicted Samus as still working for the organization she supposedly betrayed in the previous chronological game.
** ''VideoGame/MetroidOtherM'': Series producer Creator/YoshioSakamoto,
[[ThouShaltNotKill never killed anybody]] despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of the script. So him [[GameplayAndStorySegregation regularly doing things to enemies that would undoubtedly be fatal]] is a fair bit less inexplicable in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and outright mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated where the nickname, even after she grew choice of verbage is more along the lines of "I have never committed ''murder''". It's more important a distinction than it sounds, as the original phrasing leaves open the possibility of him [[TechnicalPacifist being willing to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, kill in self defense or in defense of others]], something that ''is'' supported by the gameplay, whereas the phrasing in the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''VideoGame/SuperMetroid'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.
** ''VideoGame/MetroidPrime3Corruption'': On a less serious and more amusing case, there's her status as a "BountyHunter" [[ThePiratesWhoDontDoAnything despite very rarely acting like one]] (rather than acting as an independent mercenary for hire, she seems to exclusively take orders from [[TheFederation the Galactic Federation]]). According to Creator/RetroStudios, during the time they were pitching concepts for ''Corruption'' to Nintendo, they presented ideas of her doing more actual bounty hunting -- namely tracking down criminals for upgrades -- à la [[Franchise/StarWars Boba Fett]]. This reportedly mortified the Japan-based officials, who were under the assumption that Samus was more of an altruistic, "motherly" hero who fought out of the goodness of her heart, not murdering for hire. It was then established that Nintendo had actually spent years interpreting Samus as a general "space adventurer with a heart of gold" (had it been localized more accurately, she would likely be instead called a "space hunter" or "space ranger"), and that despite calling her one for years, they didn't actually know what a "bounty hunter" was, or at least the specific connotations of the title in the west.
* ''VideoGame/EldenRing'' generally has accurate translation, but the game is so big that several errors found their way in anyway:
** Ranni's Age of the Stars sounds highly creepy in English, with her saying it's a "thousand-year voyage into fear, doubt, and loneliness" and that she wants to remove "certainty of the senses." In Japanese, her meaning is clearer: She wants to take the Elden Ring and its order far away from the Lands Between, allowing people to choose their own fate without outside interference. The "fear, doubt, and loneliness" are necessary side effects, not what she's going for.
** A common misconception among the English-speaking community is the existence of the "greattree" which supposedly preceded the Erdtree. The only problem is that "greattree roots", mentioned in the descriptions of Deathroot, Root Resin, and the Deeproot Depths map, is a mistranslation of "great roots", which actually refers to the Erdtree's roots- or occasionally those of Minor Erdtrees.
** The English depiction of the Veteran's Prosthesis states that Niall traded it to Godrick in exchange for some of his knights that Godrick had taken prisoner. This seems to make no sense, given that it's one of Niall's drops, so he obviously still has it. The Japanese version instead says that Niall traded ''his leg'' to Godrick, which is why
subtitles suggest he has a prosthetic leg in the first place. This also plays in to Godrick's habit of grafting peoples' limbs to himself and explains ThouShaltNotKill policy. In ''VideoGame/Yakuza5'', when he was told that he heard rumors about how he can use Stormcaller skills; he's channeling Niall's power through his grafted leg.
** The Cleanrot Knights are more accurately the ''Noble''rot Knights, referencing Noble Rot, which is a kind of fungus that infects wine grapes; growers will sometimes deliberately infect their grapes with
never kills, Kiryu refutes this fungus because, if managed correctly, it results in particularly concentrated and sweet wines.
* ''VideoGame/TheElderScrollsIIIMorrowind'':
** A special case occurs in the German version of the Bloodmoon expansion - in one dialogue, the translator forgot to add the text link leading to a quest start, which resulted in a (small, but quite helpful) subquest being completely lost.
** In the Polish translation of Morrowind it was pretty hard to rest in some taverns due to similar reasons... the option, when available, was listed last in handy dialogue sidebar, due to Morrowind's ordering system not recognizing letters of the Polish alphabet.
* ''Franchise/{{Disgaea}}'':
** Recurring character [[VideoGame/Disgaea2CursedMemories Axel/Akutare]] always refers to himself with the words "ore-sama" in the Japanese audio, "ore" being an equivalent of "I", and "sama" being a honorific one would use when referring to someone viewed as a superior, which stresses just how highly he thinks of himself, on top of his already often conceited dialogue.
** In ''VideoGame/{{Disgaea 4| A Promise Unforgotten}}'', this is actually something of some importance, [[spoiler:as beginning to use "ore-sama" in their speech is the first obvious sign that someone is being affected by the A-Virus of Chapter 6]].
* The French-language manual for ''VideoGame/EarthwormJim''
claim on the Mega Drive translated "butt" (as in [[GodSaveUsFromTheQueen Evil Queen]] OverlyLongName Slug-for-a) as ''postérieur'', which whilst technically accurate doesn't ''quite'' capture the idiom.spot.



* In ''VideoGame/TheSecretOfMonkeyIsland'':
** You need a navigator's head being held by cannibals, who are unwilling to trade it to you because they are unable to find another one. You succeed by trading it for a leaflet titled "How to get ahead in navigating". The spanish translation of the game had the leaflet translated literally ("Como avanzar en la navegación"), losing the double meaning, and making this part a big ''GuideDangIt''.
** The translator of the German version was smarter at this and titles the book "Klarer Kopf beim Navigieren", which means re-translated "get a clear head during navigation", which actually gives enough hints at the puzzle solution, as the cannibals will now say it's an instruction to get a "clear head", meaning they can make a better head.



* ''VideoGame/{{Pathologic}}'' was originally titled ''Мор. Утопия'' (''Mor. Utopiya'') in its native Russia. In addition to being a darkly humorous nod to the game's ''extremely'' bleak dystopian setting, the title is also a pun in Russian: Creator/ThomasMore is the author of ''Literature/{{Utopia}}'' (the source of the word "utopia"), while ''mор'' (pronounced "more") is a Russian word meaning "plague" or "pestilence".
* ''[[Franchise/SuperMarioBros Super Mario]]'':
** Waluigi's name (ワルイージ, ''Waruiiji'' in Japanese) comes from an anagram of the word ''ijiwarui'' (いじわるい), which means mean-spirited, and is a combination of Luigi and ''warui'', meaning bad.
** It's been stated more than once (dating back to her original manual synopsis in ''VideoGame/SuperMarioBros2'') that Birdo prefers going by "Birdetta", yet the game's continuously call her "Birdo". This comes back to this trope: in Japanese, it's stated that she's named "Catherine" but prefers being called "Cathy". It's just about nicknames, not preferred names. As a result, Nintendo usually ignores the old [[TheArtifact artifact]] of Birdo preferring being called "Birdetta".
** The games have a recurring antagonist named Kamek who's a WizardClassic who's also a turtle. His name might seem random to many non-Japanese people, because his name is actually a PunnyName of 'Kame' meaning turtle, and 'majikku' meaning magic. That pun was lost in all other languages. Though in many translations, his ''species'' is named 'Magikoopa', a more accurate translation of the pun.
** ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'':
*** Some times after finding Koopok for his Trouble Center sidequest, he will send an e-mail saying he's hiding in a cold location. In the original Japanese and most translations, the location in question is the Crystal Palace from the original ''VideoGame/PaperMario''. The English localization, however, renders as the completely made-up "Goomstar Temple", losing the ContinuityNod.
*** The reason Beldam's text [[RainbowSpeak turns red]] when insulting Vivian by calling her "plug-ugly" is because that's supposed to be the reveal that Vivian is UsefulNotes/{{transgender}} [[PoliticallyIncorrectVillain by Beldam calling her a boy]] which, given Vivian's extremely feminine appearance, is meant to come as a surprise, hence the red text to draw attention to it. While this has the intended effect in most localizations of the game, the English and German translations remove all reference to this while neglecting to remove the red text.
*** After completing Pine T. Jr.'s trouble, you'll receive an email from him in which he tells you his dad has found a new job tending to the Li'l Oinks in Toad Town. It's supposed to say that, anyway, but like what happened with Koopook's email, the localization team missed the connection to the original ''Paper Mario'' and translated the name literally as "Bubu." What's more, due to Japanese lacking a clear grammatical plural, it's written as though this Bubu is a single entity rather than the name of a species.
*** The final RDM email in the original Japanese script and most translations of the games has a special hidden section found by scrolling down for a long time, which mentions Chuck Quizmo from the first game as well as a recipe. For whatever reason, the English translation removed this section entirely but left in the statement alluding to its existence ("May we meet again...perhaps sooner than you think! (Wink, wink...)"), confusing many players.
*** The Chestnut King mentioned in Luigi's tale is meant to be the Goomba King/Goomboss. This is due to the fact that the Japanese name of Goombas is "Kuribo" ("chestnut people", owning to their original sprite in ''VideoGame/SuperMarioBros1'' looking more like the edible nut than a mushroom). As such, the joke that Luigi went into an epic quest to defeat the WarmUpBoss from the [[VideoGame/PaperMario64 previous game]] was lost.
* ''Franchise/StreetFighter'':
** The first UpdatedRerelease of ''VideoGame/StreetFighterII'' is officially titled ''Street Fighter II Dash: Champion Edition'' in Japanese. ''Champion Edition'' was actually the game's subtitle, much like how ''The World Warrior'' was the subtitle to the original ''Street Fighter II'' and ''The New Challengers'' was to ''Super Street Fighter II''. However, the word "Dash" is not spelled on the game's title but represented by an apostrophe-like symbol (′) known as a "prime" or a "dash", which is often used as a notation to denote the derivative of a mathematical function (i.e: ''f′'' or ''f dash''). Hence the title ''Street Fighter II Dash'', [[StealthPun as in]] [[CapcomSequelStagnation a derivative]] of the original ''Street Fighter II''. Instead of retitling the game ''Street Fighter II Prime'' for its American release, Capcom USA simply ignored the prime mark on the title screen and marketed the game as ''Street Fighter II: Champion Edition'' on the marquee. The same was true to the subsequent game in the series, ''Street Fighter II Dash Turbo: Hyper Fighting'', which was shortened to simply ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' (although the American marquee carries the awkward title of ''[[ColonCancer Street Fighter II: Turbo Champion Edition: Hyper Fighting]]'').
** Balrog's Super Combo in ''Super Street Fighter II Turbo'' is called the "Crazy Buffalo", a reference to his Japanese name of M. Bison. Many of his other moves in later games continued with this buffalo theme.



* ''VideoGame/DragonQuest'':
** ''VideoGame/DragonQuestII'':
*** Lorasia is changed to Midenhall, losing the association with Princess Lora, the original name for Princess Gwaelin.
*** A literal case where the character is accidentally directed to the wrong town in a translation error.
** ''VideoGame/DragonQuestIII'': The Temple of Dharma and Book of Satori reference Buddhism, but this is not as apparent in games with the Dub Name Change of Alltrades Abbey and Words of Wisdom.
** ''VideoGame/DragonQuestIV DS'' and onward have a ''huge'' number of {{Dub Name Change}}s. Most are pointless, but harmless, but there are also several that ruin {{Mythology Gag}}s and {{Continuity Nod}}s to other games in the series, by using a completely different name from the previous releases that are being referenced.
* In ''VideoGame/TalesOfVesperia'', [[SupportingLeader Flynn's]] first name is rendered in the Japanese version as フレン (furen), [[PunnyName which is a play on the word 'friend']]. Since this is a pun born out of the Japanese pronunciation of English words/names which do not sound alike in English, there is really no way of preserving it in localisation. The name sounds perfectly normal, but ceases to be [[MeaningfulName meaningful]] in the English version.

to:

* ''VideoGame/DragonQuest'':
''Franchise/{{Metroid}}'':
** ''VideoGame/DragonQuestII'':
*** Lorasia is changed to Midenhall, losing the association with Princess Lora,
''VideoGame/MetroidFusion'': In the original name for Princess Gwaelin.
*** A literal case where the character is accidentally directed to the wrong town in a translation error.
** ''VideoGame/DragonQuestIII'': The Temple of Dharma and Book of Satori reference Buddhism, but this is not as apparent in games with the Dub Name Change of Alltrades Abbey and Words of Wisdom.
** ''VideoGame/DragonQuestIV DS'' and onward have a ''huge'' number of {{Dub Name Change}}s. Most are pointless, but harmless, but there are also several that ruin {{Mythology Gag}}s and {{Continuity Nod}}s to other games in the series, by using a completely different name from the previous releases that are being referenced.
* In ''VideoGame/TalesOfVesperia'', [[SupportingLeader Flynn's]] first name is rendered in the
Japanese version as フレン (furen), [[PunnyName script, the Galactic Federation is stated to be a complex network consisting of multiple branches. This was not carried over into the localization, making the Federation feel like a singular monolithic political entity -- which is a play on would be the word 'friend']]. Since this is a pun born out of the Japanese pronunciation of English words/names which do not sound alike in English, there is really no way of preserving it in localisation. The name sounds perfectly normal, but ceases to be [[MeaningfulName meaningful]] Federation's characterization in the English version.version of titles going forward. This has the effect of making the Federation as a whole appear much more villainous in the English version as the secret project to weaponize the Metroids and X is attributed to the entire Federation rather than a singular branch that may have not been operating with the knowledge of the rest of the Federation, and leading much confusion from English-speaking fans when ''VideoGame/MetroidDread'' depicted Samus as still working for the organization she supposedly betrayed in the previous chronological game.
** ''VideoGame/MetroidOtherM'': Series producer Creator/YoshioSakamoto, despite barely speaking English, insisted on overseeing the English localization of the script. So in addition to the English version being ''littered'' with badly-rewritten artifacts of the original Japanese, [[https://www.youtube.com/watch?v=KTuMfsWwd0E several ideas were lost in translation]] due to oversimplification, exaggeration, and outright mistranslation of character motivations and behavior. One example is Adam calling Samus "Lady" back during her military days. In Japanese, Samus goes into detail about how she hated the nickname, even after she grew to respect Adam's leadership, since it felt like it was a veiled insult concerning her womanhood. Meanwhile, the English translation goes in the opposite direction, with her loving the nickname precisely because it meant Adam acknowledged her as a woman. In fact, the English script as a whole seems to portray Samus as a schoolgirl with a crush, muddling a character arc centered on her going through a quarter-life crisis following the events of ''VideoGame/SuperMetroid'', all of which only worsened perception of what would have already been a divisive game in the West.
** ''VideoGame/MetroidPrime3Corruption'': On a less serious and more amusing case, there's her status as a "BountyHunter" [[ThePiratesWhoDontDoAnything despite very rarely acting like one]] (rather than acting as an independent mercenary for hire, she seems to exclusively take orders from [[TheFederation the Galactic Federation]]). According to Creator/RetroStudios, during the time they were pitching concepts for ''Corruption'' to Nintendo, they presented ideas of her doing more actual bounty hunting -- namely tracking down criminals for upgrades -- à la [[Franchise/StarWars Boba Fett]]. This reportedly mortified the Japan-based officials, who were under the assumption that Samus was more of an altruistic, "motherly" hero who fought out of the goodness of her heart, not murdering for hire. It was then established that Nintendo had actually spent years interpreting Samus as a general "space adventurer with a heart of gold" (had it been localized more accurately, she would likely be instead called a "space hunter" or "space ranger"), and that despite calling her one for years, they didn't actually know what a "bounty hunter" was, or at least the specific connotations of the title in the west.
* ''VideoGame/MonkeyIsland'':
** In ''VideoGame/TheSecretOfMonkeyIsland'', you need a navigator's head being held by a CannibalTribe, who are unwilling to trade it to you because they are unable to find another one. You succeed by trading it for a leaflet titled "How to Get Ahead in Navigating". The Spanish translation of the game had the leaflet translated literally ("Como avanzar en la navegación"), losing the double meaning, and making this part a big ''GuideDangIt''. The translator of the German version was smarter at this and titled the book "Klarer Kopf beim Navigieren", which means "A Clear Head for Navigating." This actually gives enough hints at the puzzle solution, as the cannibals will now say it's an instruction manual for getting a "clear head", meaning they can make a better head.
** ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench". The problem is, this is a very American term. People in other countries, even [[SeparatedByACommonLanguage other English-speaking countries]], were unlikely to be familiar with this phrasing.[[note]]it's a Stillson Wrench in the UK, for example[[/note]] Translators had a field day attempting to work this puzzle into other languages, with results ranging from "inelegant" to "[[TooLongDidntDub didn't even bother]], so [[GuideDangIt hope you have a walkthrough]]." The German translation has Guybrush say "He's so stiff, you could unscrew a nut with him" if you look at the frozen monkey, while the Spanish version put a "101 uses for monkeys" book in the library outright stating that monkeys could be used as "English wrenches". Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.
* In the ''VideoGame/MonsterRancher'' game and [[Anime/MonsterRancher anime]], a particularly evil Dragon is named "Muu", which means darkness or emptiness. In English, he's named "Moo." Yes, after the sound a cow makes. (Which, to be fair, is how ''mu'' phonetically sounds to an English speaker.) The German translation instead went with ''Moe'', calling forth weird associations with ''WesternAnimation/TheSimpsons''.



* In ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' Episode One, after KOS-MOS ignores one of Shion's orders, Shion remarks that she doesn't recall programming her that way. This is actually a spin on a Japanese idiomatic phrase (Originally: I don't recall raising a daughter like that!) often uttered by mothers to stubborn daughters. This serves as an interesting piece of evidence towards the fact that Shion views KOS-MOS not as a weapon, but as her child. This is sadly lost in the English dub track, where it comes off as just another example of KOS-MOS' mysterious nature.
* At the end of ''VideoGame/XenobladeChronicles1'', Shulk asks [[spoiler:Alvis]] what he is, and he responds by saying he's "The Monado". While this just seems to be him claiming that he's the Monado (the name of the sword you've been using) in the English version, in the Japanese version it's a play on words with "Monad", which makes his explanation (and the ending) make a lot more sense if you know your way around UsefulNotes/{{Gnosticism}}.
* ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'':
** Black Tar's lyrics include, "Standing as long as we can until we get all Dolls up", which would make more sense if you understand that Skells are called Dolls in the Japanese game. At least it's not in the Skell combat part.
** In-universe, Professor B's native language contains words that don't translate into English, so he does the best he can to describe it when asked. The words just appear as jumbled garbage text.
* Happened with several {{Meaningful Name}}s in ''VideoGame/WildArms1'' and [[VideoGameRemake its remake]]. For instance, "Zakk Vam Brace" was translated as "Jack Van Burace," completely losing all meaning of the scene where [[spoiler:Garrett Stampede receives the title of "Vambrace," indicating that he can protect his {{Love Interest|s}} who has the title of "Sword Arm"]]. Also happened with the "Fenril" Knights, "Alhazad," and "Zeikfried." It's made worse in the remake where they translated his title as ''Gauntlet'', showing that the translators missed the point of Jack's name the second time around.
* In many Japanese-developed fighting games and beat-'em-ups, it is not uncommon to have a character whose fighting style is listed as "martial arts". Examples includes Terry Bogard from ''VideoGame/FatalFury'', Cody from ''VideoGame/FinalFight'', Joe and Guile from ''Franchise/StreetFighter'', Ralf and Clark from ''VideoGame/TheKingOfFighters'', Axel Stone from ''VideoGame/StreetsOfRage'', and Sarah Bryant from ''VideoGame/VirtuaFighter'' series. This is because at one time the Japanese believed that the English term "martial arts" referred to a specific fighting style and not a general term for combative sports.[[note]]This is not unlike how many English speakers view "kung fu" as referring to Chinese martial arts, when the actual term (''gongfu'' in modern Pinyin) means time spent dedicated to hard work or discipline.[[/note]] When martial artist Benny Urquidez was asked what kind of fighting style he used, he stated that he was a "full-contact martial artist", which led the Japanese public to believe that "martial arts" was the name of his fighting style (in reality, Urquidez's main fighting style is full-contact karate). In the martial arts manga ''[[Creator/IkkiKajiwara Shikakui Jungle]]'' (''Squared Jungle''), the term "martial arts" is defined as a "[[FantasticFightingStyle fighting style used by the American military]]" and many video game designers based their definition of "martial arts" on the manga's description. However, to anyone outside Japan, the term "martial arts" is meaningless as far as specific styles are concerned. [[DepartmentOfRedundancyDepartment How can a character have "martial arts" as his "martial arts"?]]\\
\\
By the mid-nineties, Japanese developers seemed to have figure out the redundancy of the "martial arts" style, so there's a couple of examples where they [[PlayingWithATrope played with]] it: In ''VideoGame/{{Tekken}}'', Marshall Law and his son Forest Law have their their fighting style listed as "[[PunnyName Marshall Arts]]", while their MovesetClone Lee Chaolan aka [[CharlieBrownFromOuttaTown Violet]] uses "Martial Arts" -- both are written exactly the same in Japanese. Likewise, Sodom from ''VideoGame/FinalFight'' also plays with the translation error in his ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' appearances: his style is "[[TranslationTrainWreck Japanese-style Martial Arts]]", which is utter nonsense, but in tone for [[OccidentalOtaku the character]]. [[note]]Since "Martial Arts" are supposed to be interpreted as a FantasticFightingStyle, Sodom's is supposed to have combined it with other Japanese martial arts, although the word "Japanese" is written as "ジャパニーズ" (''Japanese'') and not the more correct "日本語" (''Nihongo''), which makes it sound as a localised version of the fighting style instead of a combination... However, according to Website/TheOtherWiki, ''the term "martial art" has become associated with the fighting arts of East Asia'', so in English it's an [[DepartmentOfRedundancyDepartment even more extreme case of redundancy]]. The right term in Japanese to use for martial arts would be "budō" (武道). However, in-universe, Sodom's [[GratuitousJapanese grasp of Japanese language is at best lousy]].[[/note]]
* In the ''VideoGame/MonsterRancher'' game and [[Anime/MonsterRancher anime]], a particularly evil Dragon is named "Muu", which means darkness or emptiness. In English, he's named "Moo." Yes, after the sound a cow makes. (Which, to be fair, is how ''mu'' phonetically sounds to an English speaker.) The German translation instead went with ''Moe'', calling forth weird associations with ''WesternAnimation/TheSimpsons''.
* In ''VideoGame/WildARMs3'' the wandering mercenary/treasure-hunter characters are known as "migratory-birds" (''watari-dori'') in the original Japanese. The translator realized that in English this sounds a little silly, rather than poetic, so he changed the title to "drifters". However, most of the dialog was translated fairly directly, leading to some rather out of place metaphors. (The "drifters" are constantly referring to "flapping their wings" and "flying to a new place".) In one egregious example near the beginning of the game, Virginia is warned by her uncle that "Unlike land, the open sky has no roads for you to follow," in response to her deciding to become a drifter.
* In ''VideoGame/CivilizationIV'' units speak their acknowledgements in the language corresponding to their nation. Unfortunately the idiom "we're on it" was translated literally into Dutch, where it means nothing more than a confirmation of positioning. In Russian, the unit says something meaning either "We are on the spot", or "We have arrived at the location already".
* In ''Franchise/BlazBlue'', Hakumen's BadassCreed includes "Ware wa Jin" ("I am the steel") which turns out to be a StealthPun because he is later revealed to be [[spoiler:the future version of Jin Kisaragi]].

to:

* In ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' Episode One, after KOS-MOS ignores ''VideoGame/TheNightOfTheRabbit'', DJ Ludwig the mole's radio ident in the original German is "Welle Sumpf 103 Punkt Funf ... fünf!" -- intentionally mispronouncing the word ''fünf'' ("five") to sort of rhyme with ''Sumpf'' ("swamp"). In English, this is changed to "Swamp Radio 103 Point Six...er...five", transforming the radio presenter from one who's fond of Shion's orders, Shion remarks bad puns to one who can't remember the number of his own station.
* ''VideoGame/{{Pathologic}}'' was originally titled ''Мор. Утопия'' (''Mor. Utopiya'') in its native Russia. In addition to being a darkly humorous nod to the game's ''extremely'' bleak dystopian setting, the title is also a pun in Russian: Creator/ThomasMore is the author of ''Literature/{{Utopia}}'' (the source of the word "utopia"), while ''mор'' (pronounced "more") is a Russian word meaning "plague" or "pestilence".
* ''Franchise/{{Persona}}'':
** ''VideoGame/Persona4'':
*** Kuma's ([[ADogNamedDog Japanese for "bear"]]) name was localized as "Teddie", which is fine in itself. However, the name change unfortunately removed a double pun
that she appears later in the game: [[spoiler:when he grows a human body and starts leaving the [[EldritchLocation TV World]] to visit the real one]], Kuma uses the alias "Kumada": besides being an actual, common Japanese surname, "Kumada" can be interpreted as meaning "It's kuma." The joke was obviously lost with the localized name, and Teddie simply doesn't recall programming her that way. This is actually a spin on a Japanese idiomatic phrase (Originally: I don't recall raising a daughter like that!) often uttered by mothers to stubborn daughters. This serves as use an interesting piece of evidence towards alias; the fact that Shion views KOS-MOS not as a weapon, but as her child. This only reference to it is sadly lost in the English dub track, where it comes off as just another example of KOS-MOS' mysterious nature.
* At the end of ''VideoGame/XenobladeChronicles1'', Shulk asks [[spoiler:Alvis]] what he is, and he responds by saying he's "The Monado". While this just seems
one female Junes employee being confused about his name.
*** Lecherous Teddie constantly refers
to be him claiming that he's the Monado (the name of the sword you've been using) in the English version, in the Japanese version it's a play on words "scoring" with "Monad", which makes his explanation (and the ending) make a lot more sense if you know your way around UsefulNotes/{{Gnosticism}}.
* ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'':
** Black Tar's lyrics include, "Standing as long as we can until we get all Dolls up", which would make more sense if you understand that Skells are called Dolls in the Japanese game. At least
ladies, but it's not in entirely clear he's aware of what the Skell combat part.
** In-universe, Professor B's native language contains words that don't
word even means and most of the party seems bemused or baffled by his word choice. In the original Japanese version, he uses the term "gyakunan", something he picked up from [[spoiler:Shadow Yukiko]], who is a woman. It's used specifically to refer to a woman hitting on a man, explaining the group's reactions. Obviously, there was no real way to translate that into English, so he the joke was lost.
*** Yosuke's Shadow takes the shape of a cross between a ninja and a large frog. Not only
does the best he can to describe it when asked. The words just appear as jumbled garbage text.
* Happened
tie in with several {{Meaningful Name}}s in ''VideoGame/WildArms1'' how his Persona is the legendary Jiraiya, a ninja who transforms into a toad, In Japanese, "frog" and [[VideoGameRemake its remake]]. For instance, "Zakk Vam Brace" was translated as "Jack Van Burace," completely losing all "return" are pronounced the same way, tying into Yosuke's desire to leave the boonies of Inaba behind and return to his hometown in the big city. In English, the significance is lost.
*** The Personas used to fuse [[spoiler:Izanagi-no-Okami]] lost some
meaning of the scene where [[spoiler:Garrett Stampede receives the title of "Vambrace," indicating that he can protect his {{Love Interest|s}} who has the title of "Sword Arm"]]. Also happened with the "Fenril" Knights, "Alhazad," and "Zeikfried." It's made worse in the remake where they translated his title as ''Gauntlet'', showing that the translators missed the point of Jack's name the second time around.
* In many Japanese-developed fighting games and beat-'em-ups, it is not uncommon to have a character whose fighting style is listed as "martial arts". Examples includes Terry Bogard from ''VideoGame/FatalFury'', Cody from ''VideoGame/FinalFight'', Joe and Guile from ''Franchise/StreetFighter'', Ralf and Clark from ''VideoGame/TheKingOfFighters'', Axel Stone from ''VideoGame/StreetsOfRage'', and Sarah Bryant from ''VideoGame/VirtuaFighter'' series. This is because at one time the Japanese believed that
the English term "martial arts" referred to a specific fighting style and not a general term for combative sports.[[note]]This is not unlike how many English speakers view "kung fu" as referring to Chinese martial arts, when version. In Japanese, the actual term (''gongfu'' in modern Pinyin) means time spent dedicated to hard work or discipline.[[/note]] When martial artist Benny Urquidez was asked what kind first kana of fighting style he used, he stated that he was a "full-contact martial artist", which led the Japanese public to believe that "martial arts" was the name of his fighting style (in reality, Urquidez's main fighting style is full-contact karate). In the martial arts manga ''[[Creator/IkkiKajiwara Shikakui Jungle]]'' (''Squared Jungle''), the term "martial arts" is defined as a "[[FantasticFightingStyle fighting style used by the American military]]" and many video game designers based their definition of "martial arts" on the manga's description. However, to anyone outside Japan, the term "martial arts" is meaningless as far as specific styles are concerned. [[DepartmentOfRedundancyDepartment How can a character have "martial arts" as his "martial arts"?]]\\
\\
By the mid-nineties, Japanese developers seemed to have figure out the redundancy
each of the "martial arts" style, so there's a couple of examples where they [[PlayingWithATrope played with]] it: In ''VideoGame/{{Tekken}}'', Marshall Law Personas used in the fusion [[note]]Izanagi, Sandman, Nata Tashi, Girimehkala, Norn, Okuninushi, Orthrus, Kartikeya, Mithra, Tzitzimitl, Cu Cuhlainn and his son Forest Law have Legion[[/note]] spell out "[[spoiler:Izanagi-no-ookami-tsukure]]", literally meaning "[[spoiler:create Izanagi-no-Okami]]." This almost barely works in English: the first one or two letters of the first few Personas spell out [[spoiler:Isanaginoookami]], but the names of the last few Personas simply don't translate, and the meaning is lost, making it harder to see why it's made from Personas with little in common in their their fighting style listed as "[[PunnyName Marshall Arts]]", while their MovesetClone Lee Chaolan aka [[CharlieBrownFromOuttaTown Violet]] uses "Martial Arts" -- both are written exactly the same in Japanese. Likewise, Sodom from ''VideoGame/FinalFight'' also plays level, arcana or origins.
*** The game itself references this InUniverse
with the translation error in his ''VideoGame/StreetFighterAlpha'' appearances: his style is "[[TranslationTrainWreck Japanese-style Martial Arts]]", which is utter nonsense, but in tone for [[OccidentalOtaku job that can be taken: the character]]. [[note]]Since "Martial Arts" are supposed protagonist gets tripped up on translating a joke, and the player has to be interpreted as a FantasticFightingStyle, Sodom's is supposed to have combined decide between rendering it literally or [[{{Woolseyism}} coming up with other Japanese martial arts, although a new joke]]. The latter is one of several "risk" choices that can lead to a greater monetary reward, or backfire and result in a lesser yield.
** ''VideoGame/{{Persona 5}}'':
*** An oral double meaning is lost with
the word "Japanese" name of the protagonist's high school, Shujin Academy: in Japanese, "Shujin" is written as "ジャパニーズ" (''Japanese'') and not with the more correct "日本語" (''Nihongo''), which makes it sound as a localised version of the fighting style instead of a combination... characters that spell out "people." However, according "Shujin" is a homophone that can also translate into "prisoner", tying into the game's themes of being held down by the chains of society. There was, obviously, no way to Website/TheOtherWiki, ''the term "martial art" translate this into English. (Notably, Caroline and Justine, the wardens of the Velvet Room, exclusively refer to Joker as "Shujin" in the Japanese version, which was rendered as "[[HeyYou Inmate]]" for the localization.)
*** When trying to come up with a CodeName for Yusuke, whose phantom thief outfit
has become fox motifs, Ryuji suggests "Abura-age", which comes off as a complete NonSequitur to English speakers, although Yusuke's acceptance of such a strange name does fit his {{Cloudcuckoolander}} personality. In Japanese, abura-age (fried tofu) is considered the TrademarkFavouriteFood of foxes.
*** On June 12, Akechi happens to run into Makoto at what looks like a school, even though it's clear from their uniforms that they go to different high schools. Various untranslated signs reveal that the two of them, both in their final year of high school, are taking a mock examination to prepare for college entrance exams, so a player who doesn't [[BilingualBonus know Japanese]] will likely not get why they encountered each other or why Akechi had to leave (his test was apparently starting).
*** The Teddie/Kuma problem also applies to this game. One of the decorations Joker can obtain is the Kumade, which features Teddie on it. The pun is obviously lost in English.
** ''VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'':
*** The title is meant to be a play on ''Sekaiju no Mei'''kyuu''''' ("Q" and "kyuu" are homophones), another Creator/{{Atlus}} series. Unfortunately, most international fans won't get that, because ''[=SnM=]'' is [[MarketBasedTitle known as]] ''VideoGame/EtrianOdyssey'' internationally, so the "Q" can come off as pointless to English-speaking players.
*** While most of Junpei's quirks in the original ''VideoGame/{{Persona 3}}'' were [[{{Woolseyism}} Woolsey-ized]] consistently, ''one'' of them wasn't: the pose where he holds his hands up in the air originally had a catch-phrase
associated with the fighting arts it. ''Q'' references this catch-phrase often, and most of East Asia'', so in these moments are lost on English it's an [[DepartmentOfRedundancyDepartment even more extreme case of redundancy]]. The right term speakers.
* Being a franchise that relies heavely on HurricaneOfPuns, ''VideoGame/PlantsVsZombies'' suffers greatly from this, as several [[PunnyName Punny Names]] don't work
in Japanese to use for martial arts would be "budō" (武道). However, in-universe, Sodom's [[GratuitousJapanese grasp of Japanese language is at best lousy]].[[/note]]
* In the ''VideoGame/MonsterRancher'' game
several languages and [[Anime/MonsterRancher anime]], a particularly evil Dragon is named "Muu", require severe {{Woolseyism}} which means darkness or emptiness. In English, he's named "Moo." Yes, after the sound a cow makes. (Which, to be fair, is how ''mu'' phonetically sounds to an English speaker.) The German translation instead went with ''Moe'', calling forth weird associations with ''WesternAnimation/TheSimpsons''.
* In ''VideoGame/WildARMs3'' the wandering mercenary/treasure-hunter characters are known as "migratory-birds" (''watari-dori'') in the original Japanese. The translator realized that in English this sounds a little silly, rather than poetic, so he changed the title to "drifters". However, most of the dialog was translated fairly directly, leading to
sometimes removes those puns. Sure, some rather out of place metaphors. (The "drifters" are constantly referring to "flapping their wings" and "flying to a new place".) In one egregious example near the beginning of the game, Virginia is warned by her uncle that "Unlike land, the open sky has no roads for you to follow," puns can still work in response to her deciding to become a drifter.
* In ''VideoGame/CivilizationIV'' units speak their acknowledgements in the language corresponding to their nation. Unfortunately the idiom "we're on it" was translated literally into Dutch, where it means nothing more than a confirmation of positioning. In Russian, the unit says something meaning either "We are on the spot",
other languages like Sunflower, Coffee Bean or "We have arrived at the location already".
* In ''Franchise/BlazBlue'', Hakumen's BadassCreed includes "Ware wa Jin" ("I am the steel") which turns out to be a StealthPun because he is later revealed to be [[spoiler:the future version of Jin Kisaragi]].
Hot Potato, but others like Wall-nut, Squash, Imitater, Cattail, Toadstool or Thyme Warp don't.



* ''VideoGame/CaveStory'' had a password that the player is given towards the end of the game. In the original Japanese, this was the characters for the game's original title (Doukutsu Monogatari) [[SdrawkcabName written backwards]]. The translator has admitted to being half-asleep when working on this section of the game, as he didn't notice and the backwards kana came out as "Litagano Motscoud," though one has to admit it makes it harder to guess without it being told to you (which does happens in the game). Nicalis's official translation fixes this by using "Yrots Evac".
* ''VideoGame/DevilMayCry'':
** The "R to L and vice-versa" problem when translating between Japanese and English is evident in at least two cases:
*** Nelo Angelo is the single greatest cause of fan argument for the entire series starting from [[VideoGame/DevilMayCry1 the first game]]. Among the reasons that ''aren't'' spoilerriffic, his name is mistranslated: it is ''supposed'' to mean "Black Angel" in Italian, but thanks to the problem the Japanese have with R's and L's, the letter got switched up, thus his name would accurately be ''Nero'' Angelo (for once the R is actually supposed to be there). The kicker of it all regarding Nelo Angelo? In the game's Japanese manual, it's spelled -- IN ENGLISH -- "''Nero'' Angelo". The whole deal with the "Nelo Angelo vs. Nero Angelo" translation also seeped in when ''Devil May Cry 4'' was still in development and announced to have a protagonist named Nero.
*** In the more usual fashion with Berial from ''VideoGame/DevilMayCry4''. As always, his name is (almost certainly) ''supposed'' to be "Belial" because the series uses ReligiousAndMythologicalThemeNaming for its major demons and Devil Arms, while his Katakana, ベリアル, translates to "Belial" but is misspelled as "Berial", and as such, his English voice actor pronounced it like the word "burial". Either the Japanese are apparently incapable of getting that right, or the English translation team never catches it.
** In ''VideoGame/DevilMayCry5'', this trope caused some [[DubInducedPlotHole plot holes for the English dub]]. For example, [[spoiler:Dante taunts Vergil about his abusive parenting by calling him out for ripping off his own son's arm. Vergil's response is "My son...means nothing to me!" which sounds cold-hearted even for Vergil. Apparently, the actual dialogue in Japanese was supposed to be Vergil simply being clueless and not understanding what Dante is talking about, but the way it comes across in the English script gives the sequence its funny outcome]].
* ''Franchise/FireEmblem'':
** ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'':
*** The game features several moments with its main villain Nergal that were almost completely garbled by the translation. Nergal's goal, as it turns out, is a badly {{Motive Decay}}ed attempt to [[spoiler:meet his wife Aenir again]], but as a result of meddling with the substance known as aegir to [[spoiler:reach her]], [[TheDarkSideWillMakeYouForget he no longer remembers this]]. In his final moments, he starts musing on what he was fighting for, and mutters something along the lines of of "Ae...ir?", which is meant to show how he has conflated "using aegir to [[spoiler:find my wife]]" and "using aegir as an end unto itself", and no longer remembers the difference. As it turns out, the translators mostly missed that, because the one scene in the story where [[spoiler:Aenir's name]] is mentioned talks about [[spoiler:Aenir]] as if it's the name of a place [[spoiler:rather than a person]], and aegir got a name change to "quintessence," so his last words are instead him simply saying "Quintessence?" for no apparent reason. Particularly annoying, given that the whole subplot can only be found through GuideDangIt methods.
** : One map features all enemy pirates inexplicably having their class renamed to "corsair." In Japanese, the pirate class was known as "ocean thief." However, as this map took place surrounding a lake, they were renamed to "lake thief" as a joke. Lake thief was then translated to English as corsair, ruining the joke and leaving only an odd mystery.
** In ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'', a few subtle implications about Stefan were lost in the transition from Japanese to English. Firstly he had a DubNameChange, his Japanese name was Soanvalke. Secondly, his [[RedBaron title]] in the epilogue was "Lion's Descendant." With the reveal that one of the Three Heroes in the backstory was a Lion Laguz named Soan, this implied Stefan was a distant descendant of his. The English version not only missed the reference in his name, but translated his title as "Lion-Blooded", making it sound metaphorical when it was supposed to be literal.
** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' replaced all the dialogue in one of the Saizo and Beruka support conversations with awkward VisibleSilence.
* In ''VideoGame/LaMulana'', the name of Duracuets is supposed to be an [[PortmanteauSeriesNickname abbreviation]] of ''VideoGame/DragonQuestII''. Fixed somewhat in the remake, where it's translated as "Dracuet".
* The English localizations of the ''[[VideoGame/{{X}} X-Universe]]'' games give conflicting reports on the structure of the Argon Federation government. The games' internal EncyclopediaExposita describes it as [[UnitedSpaceOfAmerica a modified American-style democracy with a president and a unicameral senate]], while the ''[[AllThereInTheManual X-Encyclopedia]]'' calls it a parliamentary democracy led by a prime minister. Factor in that the dev team is German, which makes the ''X-Encyclopedia''[='s=] version more likely.
* The little-known platformer ''VideoGame/TheAdventureOfLittleRalph'' received an English translation of its title by the game's publishers, even though it was never released outside of Japan. Since an English title translation had been conveniently provided for English speakers, the game is known as ''The Adventure of Little Ralph'' in that language. However, translating the game's Japanese title reveals that the title was supposed to contain a juxtaposition of Ralph's size and the size of his adventure (the literal translation is ''Little Ralph's Big Adventure''.)
* In ''VideoGame/TheNightOfTheRabbit'', DJ Ludwig the mole's radio ident in the original German is "Welle Sumpf 103 Punkt Funf ... fünf!" -- intentionally mispronouncing the word ''fünf'' ("five") to sort of rhyme with ''Sumpf'' ("swamp"). In English, this is changed to "Swamp Radio 103 Point Six...er...five", transforming the radio presenter from one who's fond of bad puns to one who can't remember the number of his own station.
* ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench". The problem is, this is a very American term. People in other countries, even [[SeparatedByACommonLanguage other English-speaking countries]], were unlikely to be familiar with this phrasing.[[note]]it's a Stillson Wrench in the UK, for example[[/note]] Translators had a field day attempting to work this puzzle into other languages, with results ranging from "inelegant" to "[[TooLongDidntDub didn't even bother]], so [[GuideDangIt hope you have a walkthrough]]." The German translation has Guybrush say "He's so stiff, you could unscrew a nut with him" if you look at the frozen monkey, while the Spanish version put a "101 uses for monkeys" book in the library outright stating that monkeys could be used as "English wrenches". Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.
* ''VideoGame/TheWitcher'' features a character named Thaler. It is a MeaningfulName, he is a fence having [[https://en.wikipedia.org/wiki/Thaler the name of an old European money]]. In the French translation, he is named Talar, which is how he and thalers are called in original Polish, but has no meaning in french.
* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game[[note]]similar to "Red Light, Green Light"[[/note]], but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)
* ''Franchise/{{Persona}}'':
** ''VideoGame/Persona4'':
*** Kuma's ([[ADogNamedDog Japanese for "bear"]]) name was localized as "Teddie", which is fine in itself. However, the name change unfortunately removed a double pun that appears later in the game: [[spoiler:when he grows a human body and starts leaving the [[EldritchLocation TV World]] to visit the real one]], Kuma uses the alias "Kumada": besides being an actual, common Japanese surname, "Kumada" can be interpreted as meaning "It's kuma." The joke was obviously lost with the localized name, and Teddie simply doesn't use an alias; the only reference to it is one female Junes employee being confused about his name.
*** Lecherous Teddie constantly refers to "scoring" with ladies, but it's not entirely clear he's aware of what the word even means and most of the party seems bemused or baffled by his word choice. In the original Japanese version, he uses the term "gyakunan", something he picked up from [[spoiler:Shadow Yukiko]], who is a woman. It's used specifically to refer to a woman hitting on a man, explaining the group's reactions. Obviously, there was no real way to translate that into English, so the joke was lost.
*** Yosuke's Shadow takes the shape of a cross between a ninja and a large frog. Not only does it tie in with how his Persona is the legendary Jiraiya, a ninja who transforms into a toad, In Japanese, "frog" and "return" are pronounced the same way, tying into Yosuke's desire to leave the boonies of Inaba behind and return to his hometown in the big city. In English, the significance is lost.
*** The Personas used to fuse [[spoiler:Izanagi-no-Okami]] lost some meaning in the English version. In Japanese, the first kana of each of the Personas used in the fusion [[note]]Izanagi, Sandman, Nata Tashi, Girimehkala, Norn, Okuninushi, Orthrus, Kartikeya, Mithra, Tzitzimitl, Cu Cuhlainn and Legion[[/note]] spell out "[[spoiler:Izanagi-no-ookami-tsukure]]", literally meaning "[[spoiler:create Izanagi-no-Okami]]." This almost barely works in English: the first one or two letters of the first few Personas spell out [[spoiler:Isanaginoookami]], but the names of the last few Personas simply don't translate, and the meaning is lost, making it harder to see why it's made from Personas with little in common in their level, arcana or origins.
*** The game itself references this InUniverse with the translation job that can be taken: the protagonist gets tripped up on translating a joke, and the player has to decide between rendering it literally or [[{{Woolseyism}} coming up with a new joke]]. The latter is one of several "risk" choices that can lead to a greater monetary reward, or backfire and result in a lesser yield.
** ''VideoGame/{{Persona 5}}'':
*** An oral double meaning is lost with the name of the protagonist's high school, Shujin Academy: in Japanese, "Shujin" is written with the characters that spell out "people." However, "Shujin" is a homophone that can also translate into "prisoner", tying into the game's themes of being held down by the chains of society. There was, obviously, no way to translate this into English. (Notably, Caroline and Justine, the wardens of the Velvet Room, exclusively refer to Joker as "Shujin" in the Japanese version, which was rendered as "[[HeyYou Inmate]]" for the localization.)
*** When trying to come up with a CodeName for Yusuke, whose phantom thief outfit has fox motifs, Ryuji suggests "Abura-age", which comes off as a complete NonSequitur to English speakers, although Yusuke's acceptance of such a strange name does fit his {{Cloudcuckoolander}} personality. In Japanese, abura-age (fried tofu) is considered the TrademarkFavouriteFood of foxes.
*** On June 12, Akechi happens to run into Makoto at what looks like a school, even though it's clear from their uniforms that they go to different high schools. Various untranslated signs reveal that the two of them, both in their final year of high school, are taking a mock examination to prepare for college entrance exams, so a player who doesn't [[BilingualBonus know Japanese]] will likely not get why they encountered each other or why Akechi had to leave (his test was apparently starting).
*** The Teddie/Kuma problem also applies to this game. One of the decorations Joker can obtain is the Kumade, which features Teddie on it. The pun is obviously lost in English.
** ''VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'':
*** The title is meant to be a play on ''Sekaiju no Mei'''kyuu''''' ("Q" and "kyuu" are homophones), another Creator/{{Atlus}} series. Unfortunately, most international fans won't get that, because ''[=SnM=]'' is [[MarketBasedTitle known as]] ''VideoGame/EtrianOdyssey'' internationally, so the "Q" can come off as pointless to English-speaking players.
*** While most of Junpei's quirks in the original ''VideoGame/{{Persona 3}}'' were [[{{Woolseyism}} Woolsey-ized]] consistently, ''one'' of them wasn't: the pose where he holds his hands up in the air originally had a catch-phrase associated with it. ''Q'' references this catch-phrase often, and most of these moments are lost on English speakers.
* The quest boss "The Black Bishop" in ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' is a reference to [[TabletopGame/{{Chess}} chess]], and his quotes are references to the bishop chess piece. This comes as a puzzlement to players of the Russian version of the game, who see no connection between his church title (''yepiskop'', bishop) and the Russian name for the bishop chess piece that he uses in his quotes (''slon'', elephant).
* ''Franchise/{{Splatoon}}'':
** One of the two signals in the first ''VideoGame/Splatoon1'' ended up being this. In American English, it is translated as "C'mon!", but in British English, it is translated as "To me!" The signal is meant to be used when you want other teammates to come to the same spot as you. While "C'mon!" is a direct translation of the Japanese version, Americans are just as often to use it as a phrase to express frustration and anger at an unfavorable situation, which resulted in many American players spamming "C'mon!" when a match is going poorly... which probably confused many a European player, who saw it as spamming "To me!" ''VideoGame/Splatoon2'' onwards fixes this by changing the wording to "This way!", while giving players an alternative way to express frustration by having "Booyah!" become "Ouch..." after one gets splatted.
** In-series, this serves as the punny explanation for why Inklings worship a fax machine. The Japanese words for "god" and "paper" are homophones.
** If it sounds like Pearl and Marina are saying "tentacle" when they say "Stay off the hook!", that's because they are. In most languages, Off the Hook is named "Tentacles", or some other similar "tentacle" pun. Due to the characters speaking in [[SpeakingSimlish little more than gibberish]], the English translation went with a different pun. However, their catchphrase still sounds a bit too close to actual English.

to:

* ''VideoGame/CaveStory'' had a password that ''VideoGame/PrincessMaker1'': For ''Refine'', if the player audio track is given towards the end of the game. In the original Japanese, this was the characters for the game's original title (Doukutsu Monogatari) [[SdrawkcabName written backwards]]. The translator has admitted to being half-asleep when working on this section of the game, as he didn't notice and the backwards kana came out as "Litagano Motscoud," though one has to admit it makes it harder to guess without it being told to you (which does happens in the game). Nicalis's official translation fixes this by using "Yrots Evac".
* ''VideoGame/DevilMayCry'':
** The "R to L and vice-versa" problem when translating between Japanese and English is evident in at least two cases:
*** Nelo Angelo is the single greatest cause of fan argument for the entire series starting from [[VideoGame/DevilMayCry1 the first game]]. Among the reasons that ''aren't'' spoilerriffic, his name is mistranslated: it is ''supposed'' to mean "Black Angel" in Italian, but thanks to the problem the Japanese have with R's and L's, the letter got switched up, thus his name would accurately be ''Nero'' Angelo (for once the R is actually supposed to be there). The kicker of it all regarding Nelo Angelo? In the game's Japanese manual, it's spelled -- IN ENGLISH -- "''Nero'' Angelo". The whole deal with the "Nelo Angelo vs. Nero Angelo" translation also seeped in when ''Devil May Cry 4'' was still in development and announced to have a protagonist named Nero.
*** In the more usual fashion with Berial from ''VideoGame/DevilMayCry4''. As always, his name is (almost certainly) ''supposed'' to be "Belial" because the series uses ReligiousAndMythologicalThemeNaming for its major demons and Devil Arms, while his Katakana, ベリアル, translates to "Belial" but is misspelled as "Berial", and as such, his English voice actor pronounced it like the word "burial". Either the Japanese are apparently incapable of getting that right, or
any indication... Where the English translation team never catches it.
** In ''VideoGame/DevilMayCry5'', this trope caused some [[DubInducedPlotHole plot holes for the English dub]]. For example, [[spoiler:Dante taunts Vergil about his abusive parenting by calling him out for ripping off his own son's arm. Vergil's response is "My son...means nothing to me!" which sounds cold-hearted even for Vergil. Apparently, the actual dialogue in Japanese was supposed to be Vergil simply being clueless and not understanding what Dante is talking about, but the way it comes across in the English script gives the sequence its funny outcome]].
* ''Franchise/FireEmblem'':
** ''VideoGame/FireEmblemTheBlazingBlade'':
*** The game features several moments with its main villain Nergal that were almost completely garbled by the translation. Nergal's goal, as it turns out, is a badly {{Motive Decay}}ed attempt to [[spoiler:meet his wife Aenir again]], but as a result of meddling with the substance known as aegir to [[spoiler:reach her]], [[TheDarkSideWillMakeYouForget he no longer remembers this]]. In his final moments, he starts musing on what he was fighting for, and mutters
says "Sir" or something along the lines of of "Ae...ir?", which is meant to show how he has conflated "using aegir to [[spoiler:find my wife]]" and "using aegir as an end unto itself", and no longer remembers the difference. As it turns out, the translators mostly missed that, because the one scene in the story where [[spoiler:Aenir's name]] is mentioned talks about [[spoiler:Aenir]] as if it's the name of a place [[spoiler:rather than a person]], and aegir got a name change to "quintessence," so his last words are instead him simply saying "Quintessence?" for no apparent reason. Particularly annoying, given that the whole subplot can only be found through GuideDangIt methods.
** : One map features all enemy pirates inexplicably having their class renamed to "corsair." In Japanese, the pirate class was known as "ocean thief." However, as this map took place surrounding a lake, they were renamed to "lake thief" as a joke. Lake thief was then translated to English as corsair, ruining the joke and leaving only an odd mystery.
** In ''VideoGame/FireEmblemRadiantDawn'', a few subtle implications about Stefan were lost in the transition from Japanese to English. Firstly he had a DubNameChange, his Japanese name was Soanvalke. Secondly, his [[RedBaron title]] in the epilogue was "Lion's Descendant." With the reveal that one of the Three Heroes in the backstory was a Lion Laguz named Soan, this implied Stefan was a distant descendant of his. The English version not only missed the reference in his name, but translated his title as "Lion-Blooded", making it sound metaphorical when it was supposed to be literal.
** The English localization of ''VideoGame/FireEmblemFates'' replaced all the dialogue in one of the Saizo and Beruka support conversations with awkward VisibleSilence.
* In ''VideoGame/LaMulana'', the name of Duracuets is supposed to be an [[PortmanteauSeriesNickname abbreviation]] of ''VideoGame/DragonQuestII''. Fixed somewhat in the remake, where it's translated as "Dracuet".
* The English localizations of the ''[[VideoGame/{{X}} X-Universe]]'' games give conflicting reports on the structure of the Argon Federation government. The games' internal EncyclopediaExposita describes it as [[UnitedSpaceOfAmerica a modified American-style democracy with a president and a unicameral senate]], while the ''[[AllThereInTheManual X-Encyclopedia]]'' calls it a parliamentary democracy led by a prime minister. Factor in that the dev team is German, which makes the ''X-Encyclopedia''[='s=] version more likely.
* The little-known platformer ''VideoGame/TheAdventureOfLittleRalph'' received an English translation of its title by the game's publishers, even though it was never released outside of Japan. Since an English title translation had been conveniently provided for English speakers, the game is known as ''The Adventure of Little Ralph'' in that language. However, translating the game's Japanese title reveals that the title was supposed to contain a juxtaposition of Ralph's size and the size of his adventure (the literal translation is ''Little Ralph's Big Adventure''.)
* In ''VideoGame/TheNightOfTheRabbit'', DJ Ludwig the mole's radio ident in the original German is "Welle Sumpf 103 Punkt Funf ... fünf!" -- intentionally mispronouncing the word ''fünf'' ("five") to sort of rhyme with ''Sumpf'' ("swamp"). In English, this is changed to "Swamp Radio 103 Point Six...er...five", transforming the radio presenter from one who's fond of bad puns to one who can't remember the number of his own station.
* ''VideoGame/MonkeyIsland2LeChucksRevenge'' gets hit with this in probably the worst possible way -- one of the puzzle solutions is based around a pun. Specifically, you use a monkey to tamper with a waterfall pump, a play on the term "monkey wrench". The problem is, this is a very American term. People in other countries, even [[SeparatedByACommonLanguage other English-speaking countries]], were unlikely to be familiar with this phrasing.[[note]]it's a Stillson Wrench in the UK, for example[[/note]] Translators had a field day attempting to work this puzzle into other languages, with results ranging from "inelegant" to "[[TooLongDidntDub didn't even bother]], so [[GuideDangIt hope you have a walkthrough]]." The German translation has Guybrush say "He's so stiff, you could unscrew a nut with him" if you look at the frozen monkey, while the Spanish version put a "101 uses for monkeys" book in the library outright stating that monkeys could be used as "English wrenches". Creator/RonGilbert learned very quickly after this to try to avoid using wordplay as a solution to a puzzle again.
* ''VideoGame/TheWitcher'' features a character named Thaler. It is a MeaningfulName, he is a fence having [[https://en.wikipedia.org/wiki/Thaler the name of an old European money]]. In the French translation, he is named Talar, which is how he and thalers are called in original Polish, but has no meaning in french.
* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game[[note]]similar to "Red Light, Green Light"[[/note]], but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)
* ''Franchise/{{Persona}}'':
** ''VideoGame/Persona4'':
*** Kuma's ([[ADogNamedDog Japanese for "bear"]]) name was localized as "Teddie", which is fine in itself. However, the name change unfortunately removed a double pun that appears later in the game: [[spoiler:when he grows a human body and starts leaving the [[EldritchLocation TV World]] to visit the real one]], Kuma uses the alias "Kumada": besides being an actual, common Japanese surname, "Kumada" can be interpreted as meaning "It's kuma." The joke was obviously lost with the localized name, and Teddie simply doesn't use an alias; the only reference to it is one female Junes employee being confused about his name.
*** Lecherous Teddie constantly refers to "scoring" with ladies, but it's not entirely clear he's aware of what the word even means and most of the party seems bemused or baffled by his word choice. In the original Japanese version, he uses the term "gyakunan", something he picked up from [[spoiler:Shadow Yukiko]], who is a woman. It's used specifically
nature to refer to a woman hitting on a man, explaining the group's reactions. Obviously, there was no real way to translate that into English, so father, the joke was lost.
*** Yosuke's Shadow takes
audio uses "Yuusha", a.k.a "(Brave) Hero", since the shape of a cross between a ninja and a large frog. Not only does it tie in with how his Persona father is a national hero, having fought back the legendary Jiraiya, a ninja who transforms into a toad, In Japanese, "frog" and "return" are pronounced the same way, tying into Yosuke's desire to leave the boonies of Inaba behind and return to his hometown Demon King as related in the big city. In English, the significance is lost.
*** The Personas used to fuse [[spoiler:Izanagi-no-Okami]] lost some meaning in the English version. In Japanese, the first kana of each of the Personas used in the fusion [[note]]Izanagi, Sandman, Nata Tashi, Girimehkala, Norn, Okuninushi, Orthrus, Kartikeya, Mithra, Tzitzimitl, Cu Cuhlainn and Legion[[/note]] spell out "[[spoiler:Izanagi-no-ookami-tsukure]]", literally meaning "[[spoiler:create Izanagi-no-Okami]]." This almost barely works in English: the first one or two letters of the first few Personas spell out [[spoiler:Isanaginoookami]], but the names of the last few Personas simply don't translate, and the meaning is lost, making it harder to see why it's made from Personas with little in common in their level, arcana or origins.
*** The game itself references this InUniverse with the translation job that can be taken: the protagonist gets tripped up on translating a joke, and the player has to decide between rendering it literally or [[{{Woolseyism}} coming up with a new joke]]. The latter is one of several "risk" choices that can lead to a greater monetary reward, or backfire and result in a lesser yield.
** ''VideoGame/{{Persona 5}}'':
*** An oral double meaning is lost with the name of the protagonist's high school, Shujin Academy: in Japanese, "Shujin" is written with the characters that spell out "people." However, "Shujin" is a homophone that can also translate into "prisoner", tying into the game's themes of being held down by the chains of society. There was, obviously, no way to translate this into English. (Notably, Caroline and Justine, the wardens of the Velvet Room, exclusively refer to Joker as "Shujin" in the Japanese version, which was rendered as "[[HeyYou Inmate]]" for the localization.)
*** When trying to come up with a CodeName for Yusuke, whose phantom thief outfit has fox motifs, Ryuji suggests "Abura-age", which comes off as a complete NonSequitur to English speakers, although Yusuke's acceptance of such a strange name does fit his {{Cloudcuckoolander}} personality. In Japanese, abura-age (fried tofu) is considered the TrademarkFavouriteFood of foxes.
*** On June 12, Akechi happens to run into Makoto at what looks like a school, even though it's clear from their uniforms that they go to different high schools. Various untranslated signs reveal that the two of them, both in their final year of high school, are taking a mock examination to prepare for college entrance exams, so a player who doesn't [[BilingualBonus know Japanese]] will likely not get why they encountered each other or why Akechi had to leave (his test was apparently starting).
*** The Teddie/Kuma problem also applies to this game. One of the decorations Joker can obtain is the Kumade, which features Teddie on it. The pun is obviously lost in English.
** ''VideoGame/PersonaQShadowOfTheLabyrinth'':
*** The title is meant to be a play on ''Sekaiju no Mei'''kyuu''''' ("Q" and "kyuu" are homophones), another Creator/{{Atlus}} series. Unfortunately, most international fans won't get that, because ''[=SnM=]'' is [[MarketBasedTitle known as]] ''VideoGame/EtrianOdyssey'' internationally, so the "Q" can come off as pointless to English-speaking players.
*** While most of Junpei's quirks in the original ''VideoGame/{{Persona 3}}'' were [[{{Woolseyism}} Woolsey-ized]] consistently, ''one'' of them wasn't: the pose where he holds his hands up in the air originally had a catch-phrase associated with it. ''Q'' references this catch-phrase often, and most of these moments are lost on English speakers.
* The quest boss "The Black Bishop" in ''VideoGame/WorldOfWarcraft'' is a reference to [[TabletopGame/{{Chess}} chess]], and his quotes are references to the bishop chess piece. This comes as a puzzlement to players of the Russian version of the game, who see no connection between his church title (''yepiskop'', bishop) and the Russian name for the bishop chess piece that he uses in his quotes (''slon'', elephant).
* ''Franchise/{{Splatoon}}'':
** One of the two signals in the first ''VideoGame/Splatoon1'' ended up being this. In American English, it is translated as "C'mon!", but in British English, it is translated as "To me!" The signal is meant to be used when you want other teammates to come to the same spot as you. While "C'mon!" is a direct translation of the Japanese version, Americans are just as often to use it as a phrase to express frustration and anger at an unfavorable situation, which resulted in many American players spamming "C'mon!" when a match is going poorly... which probably confused many a European player, who saw it as spamming "To me!" ''VideoGame/Splatoon2'' onwards fixes this by changing the wording to "This way!", while giving players an alternative way to express frustration by having "Booyah!" become "Ouch..." after one gets splatted.
** In-series, this serves as the punny explanation for why Inklings worship a fax machine. The Japanese words for "god" and "paper" are homophones.
** If it sounds like Pearl and Marina are saying "tentacle" when they say "Stay off the hook!", that's because they are. In most languages, Off the Hook is named "Tentacles", or some other similar "tentacle" pun. Due to the characters speaking in [[SpeakingSimlish little more than gibberish]], the English translation went with a different pun. However, their catchphrase still sounds a bit too close to actual English.
OpeningNarration.



* ''VideoGame/PuyoPuyo'':
** The living eggplant Nasu Grave's CharacterCatchphrase is "otankonasu," which essentially means "fool" but also incorporates ''nasu'', the Japanese word for "eggplant." The English version of [[VideoGame/PuyoPuyo1992 the first arcade game]] simply translates it as "moron," losing the double meaning.
** Most of Arle's spells are taken from ''VideoGame/MadouMonogatari'', the series ''Puyo Puyo'' spun off from. One of them, "Diacute," originally doubled attacks' damage, with its name implicitly combining "di-" (as in double) and "acute." ''VideoGame/PuyoPopFever'' doesn't get this meaning across, instead translating it as "Diamond Cutie."
** The final spells for both Sig and [[spoiler:Possessed Klug]] are named "Hydrangea." This has some minor plot significance, subtly hinting that the two characters are connected.[[labelnote:Spoilers]]''VideoGame/PuyoPuyoFever2'' indicates that the demon possessing Klug had part of his soul sealed away long ago, with the other half becoming Sig's ancestor.[[/labelnote]] ''VideoGame/PuyoPuyoTetris2'''s English translation muddles the connection: the former's last spell was changed to "Cobalt" while the latter's stays the same.



* Since there are [[HurricaneOfPuns many puns and cultural jokes]] in the ''VideoGame/{{MOTHER}}'' games, it should be no surprise that several of them simply can't be properly translated. The most pervasive one would be the joke about the alien species known as Mr. Saturn, and how the entire species [[PlanetOfSteves has the same name]]. This is because the word for Saturn is also (albeit with different kanji) the same word for "same name." Thus, in Japanese, you can read their name, "Dousei-san," as either "Mr. Saturn" or "Mr. Samename."
** ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'' has one strange example regarding the Apple of Enlightenment. In the original Japanese version, it's revealed late in the game to be a machine which tells the future that the bad guys are using - in the English translation, the line explaining this was simply cut for no particular reason, leading English-speaking fans to speculate for years as to what the Apple actually was.
* ''VideoGame/StoryOfSeasons'':
** In ''VideoGame/HarvestMoon1'' Nina has a [[YouNoTakeCandle really odd way of speaking]] and speaks like a ThirdPersonPerson. This is because the translators had difficulty translating her cutesy Japanese dialogue into English. When she was reintroduced in ''VideoGame/HarvestMoonMagicalMelody'', her dialogue was smoothed out by the new translators.
** In ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. The remake ''VideoGame/StoryOfSeasonsAWonderfulLife'' has them now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume, for the US and European games, used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') and only partially removed the decendant subplot in favor of making it more like an AlternateUniverse, making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a musician--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
* As a rule of thumb, many fighting games translated to Spanish using the term "Ranked Match" struggles with this, since there's no valid translation for the term. In Japanese beat'em ups like ''Franchise/StreetFighter'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'', the term is translated to ''[[UsefulNotes/SeparatedByACommonLanguage Partida Igualada]]/Juego Igualado'', translated literally to "Equated Match." The problem here is the fact, especially with Creator/{{SNK}} games, while playing online, your game will rarely, if ever, will be with a player with the same rank as you, causing lots of frustations for players expecting a truly "equated" match. A better translation would be ''Partida Clasificada/Juego Clasificado''.
* Another recurrent translation hiccup in Spanish, especially in FirstPersonShooter[=s=], is the translation of the term "Killed" when you kill or are killed by a player. In many games, the term is translated as "Asesinado" (Murdered) and, while the term is ''technically'' correct, in Spanish it normally means you murdered a person in RealLife, and is very {{narm}}y by itself. A better translation would be "muerto" or "eliminado", depending on the context of the game.
* One of the promotional posters for ''Tatsujin Ou'' (lit. "Expert King") has the {{Tagline}} "Be a '''King''' rather than '''Expert'''!" The joke being that the previous game is called simply ''Tatsujin'' (lit. "Expert"). The slogan was kept for non-Japanese markets, where the games are [[MarketBasedTitle called]] ''Truxton'' and ''Truxton II'', thus causing the tagline to not make sense.
* ''VideoGame/PrincessMaker1'': For ''Refine'', if the audio track is any indication... Where the English says "Sir" or something of that nature to refer to the father, the audio uses "Yuusha", a.k.a "(Brave) Hero", since the father is a national hero, having fought back the Demon King as related in the OpeningNarration.

to:

* Since there ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'': While Flynn, Walter, and Jonathan are [[HurricaneOfPuns many puns and cultural jokes]] in the ''VideoGame/{{MOTHER}}'' games, it should be no surprise that several of them simply can't be properly translated. The most pervasive one would be the joke about the alien species known as Mr. Saturn, and how the entire species [[PlanetOfSteves has the same name]]. This is because the word for Saturn is all valid names, they're also (albeit with different kanji) callbacks to the same word for "same name." Thus, Hero, Chaos Hero, and Law Hero of ''VideoGame/ShinMegamiTenseiI'', who in some versions were given the names Futsuo (Ordinary Man), Waruo (Bad Man), and Yoshio (Good Man). The callback is only visible in Japanese, you can read their name, "Dousei-san," as either "Mr. Saturn" or "Mr. Samename."
** ''VideoGame/{{EarthBound|1994}}'' has one strange example regarding the Apple of Enlightenment. In the original Japanese version, it's revealed late in the game to be a machine which tells the future that the bad guys are using - in the English translation, the line explaining this was simply cut for no particular reason, leading English-speaking fans to speculate for years as to what the Apple actually was.
* ''VideoGame/StoryOfSeasons'':
** In ''VideoGame/HarvestMoon1'' Nina has a [[YouNoTakeCandle really odd way of speaking]] and speaks like a ThirdPersonPerson. This is because the translators had difficulty translating her cutesy Japanese dialogue into English. When she was reintroduced in ''VideoGame/HarvestMoonMagicalMelody'', her dialogue was smoothed out by the new translators.
** In ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife'' two sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing said puns. The fireworks twins Kesaran and Pasaran have a name that combines to be the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. The remake ''VideoGame/StoryOfSeasonsAWonderfulLife'' has them now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume, for the US and European games, used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') and only partially removed the decendant subplot in favor of making it more like an AlternateUniverse, making it unclear on the surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was also a musician--and he has the same feelings for Nami, a drifter in town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
* As a rule of thumb, many fighting games translated to Spanish using the term "Ranked Match" struggles with this, since there's no valid translation for the term. In Japanese beat'em ups like ''Franchise/StreetFighter'' and ''VideoGame/TheKingOfFighters'', the term is translated to ''[[UsefulNotes/SeparatedByACommonLanguage Partida Igualada]]/Juego Igualado'', translated literally to "Equated Match." The problem here is the fact, especially with Creator/{{SNK}} games, while playing online, your game will rarely, if ever, will be with a player with the same rank as you, causing lots of frustations for players expecting a truly "equated" match. A better translation would be ''Partida Clasificada/Juego Clasificado''.
* Another recurrent translation hiccup in Spanish, especially in FirstPersonShooter[=s=], is the translation of the term "Killed" when you kill or are killed by a player. In many games, the term is translated as "Asesinado" (Murdered) and, while the term is ''technically'' correct, in Spanish it normally means you murdered a person in RealLife, and is very {{narm}}y by itself. A better translation would be "muerto" or "eliminado", depending on the context of the game.
* One of the promotional posters for ''Tatsujin Ou'' (lit. "Expert King") has the {{Tagline}} "Be a '''King''' rather than '''Expert'''!" The joke being that the previous game is called simply ''Tatsujin'' (lit. "Expert"). The slogan was kept for non-Japanese markets,
where the games protagonists are [[MarketBasedTitle called]] ''Truxton'' ''Fu''rin, ''Waru''ta, and ''Truxton II'', thus causing the tagline to not make sense.
* ''VideoGame/PrincessMaker1'': For ''Refine'', if the audio track is any indication... Where the English says "Sir" or something of that nature to refer to the father, the audio uses "Yuusha", a.k.a "(Brave) Hero", since the father is a national hero, having fought back the Demon King as related in the OpeningNarration.
''Yo''natan.



* ''VideoGame/{{Wizardry}}'' features a joke weapon called the "Cuisinart Blade", consisting of the blades portion of a food processor mounted to a handle. When it was released in Japan, where the Cuisinart brand was unfamiliar at the time, supplemental material interpreted it as a powerful sword created by an UltimateBlacksmith named "Casinatto". Casinatto was also sometimes claimed to be the creator of the InfinityPlusOneSword "Murasama" (a misspelling of "UsefulNotes/{{Muramasa}}" in early versions of the game).
* The title of ''VideoGame/AtelierEschaAndLogyAlchemistsOfTheDuskSky'' lost its pun in the localization. The Japanese word for "and" is "to", so "Escha and Logy" becomes "Escha to Logy", a play on eschatology, the study of the end of the world, which is a pretty fitting with the game's PostApocalyptic setting as well as certain plot elements. Players who don't know that much Japanese might notice that the two main characters' names ''almost'' form "eschatology" when put together, and wonder where the missing "to" went.
* ''VideoGame/Cyberpunk2077'':
** An odd example: If the player [[RomanceSidequest romanced]] [[TheRockstar Kerry Eurodyne]] and chooses to call him before the PointOfNoReturn, they can ask him about a new song he's working on. In the original Polish version, he says the title will be "Seamurai Goes Down", referencing the events of the last mission with him, where him and [[PlayerCharacter V]] have sex on a yach they stole from his manager and then promptly sank it (Kerry used to be a member of the band called Samurai, and "Seamurai" was the name of the boat), making the title a DoubleEntendre. In the English translation, the song's title is instead "Seamurai in Smoke", which loses the dirty pun. It's unclear as to why the title was changed, since it was already in English to begin with.
** Two last missions in Kerry's questline are called "Czarna Materia" ("Dark Matter") and "Teoria Wielkiego Wybuchu" ("The Big Bang Theory") in Polish. It also ties the first one with a song called "Dark Matter" on Kerry's computer, which foreshadows the events of said mission. In the English version, due to all missions being TitledAfterTheSong, "Czarna Materia" was titled "Off the Leash" (an InUniverse song), and "Teoria (...)" was changed to "Boat Drinks". While an attentive English-language player might connect the dots with the song and "Off the Leash" (it's briefly mentioned that the club this mission takes place in is called Dark Matter), the theme is completely lost with "Boat Drinks".
* The ''VideoGame/TrailsSeries''' English name is a direct translation of "軌跡" (Kiseki). However, the original Japanese term is a pun on "奇跡," meaning "Miracle," making the English translation technically correct, but missing much of the original connotation. The first game in the series does faintly allude to the double meaning when one of the characters inserts a TitleDrop into his song: "Brightly shooting stars, leaving ''[[VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsInTheSky trails in the skies]]''," but English players would miss out on how the characters' talk about miracles is connected to the title. Many fans prefer to call it the "Kiseki" series for this reason.
* ''VideoGame/LikeADragon'': The series' notorious tendency to claim Kiryu has [[ThouShaltNotKill never killed anybody]] despite him [[GameplayAndStorySegregation regularly doing things to enemies that would undoubtedly be fatal]] is a fair bit less inexplicable in the original Japanese, where the choice of verbage is more along the lines of "I have never committed ''murder''". It's more important a distinction than it sounds, as the original phrasing leaves open the possibility of him [[TechnicalPacifist being willing to kill in self defense or in defense of others]], something that ''is'' supported by the gameplay, whereas the phrasing in the English subtitles suggest he has a ThouShaltNotKill policy. In ''VideoGame/Yakuza5'', when he was told that he heard rumors about how he never kills, Kiryu refutes this claim on the spot.

to:

* ''VideoGame/{{Wizardry}}'' features a joke weapon called the "Cuisinart Blade", consisting ''Franchise/{{Splatoon}}'':
** One
of the blades portion of a food processor mounted to a handle. When it was released two signals in Japan, where the Cuisinart brand was unfamiliar at first ''VideoGame/Splatoon1'' ended up being this. In American English, it is translated as "C'mon!", but in British English, it is translated as "To me!" The signal is meant to be used when you want other teammates to come to the time, supplemental material interpreted same spot as you. While "C'mon!" is a direct translation of the Japanese version, Americans are just as often to use it as a powerful sword created phrase to express frustration and anger at an unfavorable situation, which resulted in many American players spamming "C'mon!" when a match is going poorly... which probably confused many a European player, who saw it as spamming "To me!" ''VideoGame/Splatoon2'' onwards fixes this by an UltimateBlacksmith named "Casinatto". Casinatto was also sometimes claimed to be changing the creator of wording to "This way!", while giving players an alternative way to express frustration by having "Booyah!" become "Ouch..." after one gets splatted.
** In-series, this serves as
the InfinityPlusOneSword "Murasama" (a misspelling of "UsefulNotes/{{Muramasa}}" in early versions of the game).
* The title of ''VideoGame/AtelierEschaAndLogyAlchemistsOfTheDuskSky'' lost its pun in the localization.
punny explanation for why Inklings worship a fax machine. The Japanese word words for "and" is "to", so "Escha "god" and Logy" becomes "Escha to Logy", a play on eschatology, "paper" are homophones.
** If it sounds like Pearl and Marina are saying "tentacle" when they say "Stay off
the study of hook!", that's because they are. In most languages, Off the end of Hook is named "Tentacles", or some other similar "tentacle" pun. Due to the world, which is a pretty fitting characters speaking in [[SpeakingSimlish little more than gibberish]], the English translation went with a different pun. However, their catchphrase still sounds a bit too close to actual English.
* ''VideoGame/StoryOfSeasons'':
** In ''VideoGame/HarvestMoon1'' Nina has a [[YouNoTakeCandle really odd way of speaking]] and speaks like a ThirdPersonPerson. This is because
the game's PostApocalyptic setting as well as certain plot elements. Players who don't know that much translators had difficulty translating her cutesy Japanese might notice that dialogue into English. When she was reintroduced in ''VideoGame/HarvestMoonMagicalMelody'', her dialogue was smoothed out by the new translators.
** In ''VideoGame/HarvestMoonAWonderfulLife''
two main characters' names ''almost'' form "eschatology" when put together, and wonder where the missing "to" went.
* ''VideoGame/Cyberpunk2077'':
** An odd example: If the player [[RomanceSidequest romanced]] [[TheRockstar Kerry Eurodyne]] and chooses to call him before the PointOfNoReturn, they can ask him about a new song he's working on. In the original Polish version, he says the title will be "Seamurai Goes Down",
sets of {{Punny Name}}s were translated without referencing the events of the last mission with him, where him said puns. The fireworks twins Kesaran and [[PlayerCharacter V]] Pasaran have sex on a yach they stole from his manager and then promptly sank it (Kerry used name that combines to be a member of the band called Samurai, and "Seamurai" was the name "Keseran pasaran", a white thistledown puffball creature resembling a firework; they were translated to Kassey and Patrick. Meanwhile the large talking plant Takakura has in his cabin that allows hybrids was called Tsurutan; ''Tsuru'' means "vine" while ''-tan'' is a cutesy diminutive of the boat), [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics Japanese honorific]] -chan. This was turned into Tartan, which has no relation to the pun. The remake ''VideoGame/StoryOfSeasonsAWonderfulLife'' has them now called Charlie, Cole[[note]]charcoal[[/note]] and Vinnie, which more closely preserves the puns.
** ''VideoGame/HarvestMoonDS'' (and its DistaffCounterpart, ''DS Cute'') made it clear that the characters were decendants of their ''A Wonderful Life'' counterparts, even though [[IdenticalGrandson they all looked nearly exact the same]] and lived in the same places with the same relationships (and in some cases, the same backstories) by giving them different names, since the game was set 100 years in the future. Natsume, for the US and European games, used the exact same names for ''everyone'' that they'd been named in ''A Wonderful Life'' (or ''VideoGame/HarvestMoonFriendsOfMineralTown'') and only partially removed the decendant subplot in favor of
making the title a DoubleEntendre. In the English translation, the song's title is instead "Seamurai in Smoke", which loses the dirty pun. It's it more like an AlternateUniverse, making it unclear as to why on the title surface if it's a remake of the game for the DS or not unless it's played. So you have, say, Gustafa whose ancestor Gustafa lived in the same yurt he does now and was changed, since it was already also a musician--and he has the same feelings for Nami, a drifter in English to begin with.town who is Nami's decendant and lives at the same inn.
* ''Franchise/StreetFighter'':
** Two last missions in Kerry's questline are called "Czarna Materia" ("Dark Matter") and "Teoria Wielkiego Wybuchu" ("The Big Bang Theory") in Polish. It also ties the The first one with a song called "Dark Matter" on Kerry's computer, which foreshadows the events UpdatedRerelease of said mission. In the English version, due to all missions being TitledAfterTheSong, "Czarna Materia" was ''VideoGame/StreetFighterII'' is officially titled "Off ''Street Fighter II Dash: Champion Edition'' in Japanese. ''Champion Edition'' was actually the Leash" (an InUniverse song), game's subtitle, much like how ''The World Warrior'' was the subtitle to the original ''Street Fighter II'' and "Teoria (...)" ''The New Challengers'' was changed to "Boat Drinks". While an attentive English-language player might connect ''Super Street Fighter II''. However, the dots with word "Dash" is not spelled on the song game's title but represented by an apostrophe-like symbol (′) known as a "prime" or a "dash", which is often used as a notation to denote the derivative of a mathematical function (i.e: ''f′'' or ''f dash''). Hence the title ''Street Fighter II Dash'', [[StealthPun as in]] [[CapcomSequelStagnation a derivative]] of the original ''Street Fighter II''. Instead of retitling the game ''Street Fighter II Prime'' for its American release, Capcom USA simply ignored the prime mark on the title screen and "Off marketed the Leash" (it's briefly mentioned that game as ''Street Fighter II: Champion Edition'' on the club this mission takes place marquee. The same was true to the subsequent game in the series, ''Street Fighter II Dash Turbo: Hyper Fighting'', which was shortened to simply ''Street Fighter II: Hyper Fighting'' (although the American marquee carries the awkward title of ''[[ColonCancer Street Fighter II: Turbo Champion Edition: Hyper Fighting]]'').
** Balrog's Super Combo in ''Super Street Fighter II Turbo''
is called Dark Matter), the theme is completely lost "Crazy Buffalo", a reference to his Japanese name of M. Bison. Many of his other moves in later games continued with "Boat Drinks".
this buffalo theme.
* ''[[Franchise/SuperMarioBros Super Mario]]'':
** Waluigi's name (ワルイージ, ''Waruiiji'' in Japanese) comes from an anagram of the word ''ijiwarui'' (いじわるい), which means mean-spirited, and is a combination of Luigi and ''warui'', meaning bad.
** It's been stated more than once (dating back to her original manual synopsis in ''VideoGame/SuperMarioBros2'') that Birdo prefers going by "Birdetta", yet the game's continuously call her "Birdo". This comes back to this trope: in Japanese, it's stated that she's named "Catherine" but prefers being called "Cathy". It's just about nicknames, not preferred names. As a result, Nintendo usually ignores the old [[TheArtifact artifact]] of Birdo preferring being called "Birdetta".
**
The ''VideoGame/TrailsSeries''' English games have a recurring antagonist named Kamek who's a WizardClassic who's also a turtle. His name might seem random to many non-Japanese people, because his name is actually a direct PunnyName of 'Kame' meaning turtle, and 'majikku' meaning magic. That pun was lost in all other languages. Though in many translations, his ''species'' is named 'Magikoopa', a more accurate translation of "軌跡" (Kiseki). However, the pun.
** ''VideoGame/PaperMarioTheThousandYearDoor'':
*** Some times after finding Koopok for his Trouble Center sidequest, he will send an e-mail saying he's hiding in a cold location. In
the original Japanese term and most translations, the location in question is the Crystal Palace from the original ''VideoGame/PaperMario''. The English localization, however, renders as the completely made-up "Goomstar Temple", losing the ContinuityNod.
*** The reason Beldam's text [[RainbowSpeak turns red]] when insulting Vivian by calling her "plug-ugly" is because that's supposed to be the reveal that Vivian is UsefulNotes/{{transgender}} [[PoliticallyIncorrectVillain by Beldam calling her a boy]] which, given Vivian's extremely feminine appearance, is meant to come as a surprise, hence the red text to draw attention to it. While this has the intended effect in most localizations of the game, the English and German translations remove all reference to this while neglecting to remove the red text.
*** After completing Pine T. Jr.'s trouble, you'll receive an email from him in which he tells you his dad has found a new job tending to the Li'l Oinks in Toad Town. It's supposed to say that, anyway, but like what happened with Koopook's email, the localization team missed the connection to the original ''Paper Mario'' and translated the name literally as "Bubu." What's more, due to Japanese lacking a clear grammatical plural, it's written as though this Bubu
is a pun on "奇跡," meaning "Miracle," making single entity rather than the name of a species.
*** The final RDM email in the original Japanese script and most translations of the games has a special hidden section found by scrolling down for a long time, which mentions Chuck Quizmo from the first game as well as a recipe. For whatever reason,
the English translation technically correct, removed this section entirely but missing much of left in the statement alluding to its existence ("May we meet again...perhaps sooner than you think! (Wink, wink...)"), confusing many players.
*** The Chestnut King mentioned in Luigi's tale is meant to be the Goomba King/Goomboss. This is due to the fact that the Japanese name of Goombas is "Kuribo" ("chestnut people", owning to their
original connotation. The first game sprite in ''VideoGame/SuperMarioBros1'' looking more like the series does faintly allude to edible nut than a mushroom). As such, the double meaning when one of the characters inserts a TitleDrop joke that Luigi went into his song: "Brightly shooting stars, leaving ''[[VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsInTheSky trails in an epic quest to defeat the skies]]''," but English players would miss out on how WarmUpBoss from the characters' talk about miracles is connected to [[VideoGame/PaperMario64 previous game]] was lost.
* ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'':
** During
the title. Many fans prefer to call it World of Light campaign, you eventually come across the "Kiseki" series for this reason.
* ''VideoGame/LikeADragon'':
spirit of [[Franchise/StarFox Andross]], who is represented by [[Franchise/TheLegendOfZelda Ganondorf]] in battle. The series' notorious tendency to claim Kiryu has [[ThouShaltNotKill never killed anybody]] despite him [[GameplayAndStorySegregation regularly doing things to enemies that would undoubtedly be fatal]] is a fair bit less inexplicable connection makes more sense in the original Japanese, where the choice of verbage former is more along the lines of "I have never committed ''murder''". It's more important a distinction than it sounds, as the original phrasing leaves open the possibility of him [[TechnicalPacifist being willing to kill in self defense or in defense of others]], something that ''is'' supported by the gameplay, whereas the phrasing in named "Andorf".
** Players familiar with
the English subtitles suggest he has a ThouShaltNotKill policy. In ''VideoGame/Yakuza5'', when he was told that he heard rumors about how he never kills, Kiryu refutes versions of the game might be confused as to why Banjo and Kazooie's home stage, Spiral Mountain, rotates the way it does. As it turns out, this claim is because the area's Japanese name is クルクル山 (''Kurukuru Yama''), which can translate as either "Coiling Mountain" or "Spinning Mountain" depending on the spot.context.



* Large portions of the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, with bizarre and confusing results. Characters apparently growl in their sleep instead of snoring. A uvula is misidentified as an Adam's apple, and boars are referred to as bears. An important hint near the end of the game incorrectly directs the player to the town of [=HomeTown=] rather than the town ''south'' of [=HomeTown=]. The game even manages to get [[https://legendsoflocalization.com/why-hai-doesnt-always-mean-yes-in-japanese/ "yes" and "no" backwards]] due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. One puzzle is based on the colors of the buttons on the Super Famicom controller, but those buttons have different colors on the American SNES. The GBA remake is less infamous, but not much better.
* The ''VideoGame/{{Bonk}}'' franchise is notable for this: in Japanese, Bonk is known as ''PC Genjin'', being a pun on his console of origin, the PC Engine[[note]]Creator/HudsonSoft assisted NEC with its development, and the first ''Bonk'' was its KillerApp[[/note]], and the Japanese word for "caveman" (''genjin''). As the console was known as the [=TurboGrafx-16=] internationally, a name change was necessary, which made preserving the original joke impossible. ''VideoGame/AirZonk'' is a similar case, where Zonk, Bonk's robot equivalent, is known as ''PC Denjin'' in Japanese (''denjin'' meaning "electric man").
* Being a franchise that relies heavely on HurricaneOfPuns, ''VideoGame/PlantsVsZombies'' suffers greatly from this, as several [[PunnyName Punny Names]] don't work in several languages and require severe {{Woolseyism}} which sometimes removes those puns. Sure, some puns can still work in other languages like Sunflower, Coffee Bean or Hot Potato, but others like Wall-nut, Squash, Imitater, Cattail, Toadstool or Thyme Warp don't.
* ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'':
** During the World of Light campaign, you eventually come across the spirit of [[Franchise/StarFox Andross]], who is represented by [[Franchise/TheLegendOfZelda Ganondorf]] in battle. The connection makes more sense in Japanese, where the former is named "Andorf".
** Players familiar with the English versions of the game might be confused as to why Banjo and Kazooie's home stage, Spiral Mountain, rotates the way it does. As it turns out, this is because the area's Japanese name is クルクル山 (''Kurukuru Yama''), which can translate as either "Coiling Mountain" or "Spinning Mountain" depending on the context.
* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'':
** While Flynn, Walter, and Jonathan are all valid names, they're also callbacks to the Hero, Chaos Hero, and Law Hero of ''VideoGame/ShinMegamiTenseiI'', who in some versions were given the names Futsuo (Ordinary Man), Waruo (Bad Man), and Yoshio (Good Man). The callback is only visible in Japanese, where the protagonists are ''Fu''rin, ''Waru''ta, and ''Yo''natan.
* In the ''VideoGame/CrashBandicoot'' franchise, anytime there is a pun on Crash's name and the verb "crash" (e.g. ''Crash Bandicoot 2'' levels like "Air Crash" or "Cold Hard Crash") will have this effect in other languages.
* ''VideoGame/PuyoPuyo'':
** The living eggplant Nasu Grave's CharacterCatchphrase is "otankonasu," which essentially means "fool" but also incorporates ''nasu'', the Japanese word for "eggplant." The English version of [[VideoGame/PuyoPuyo1992 the first arcade game]] simply translates it as "moron," losing the double meaning.
** Most of Arle's spells are taken from ''VideoGame/MadouMonogatari'', the series ''Puyo Puyo'' spun off from. One of them, "Diacute," originally doubled attacks' damage, with its name implicitly combining "di-" (as in double) and "acute." ''VideoGame/PuyoPopFever'' doesn't get this meaning across, instead translating it as "Diamond Cutie."
** The final spells for both Sig and [[spoiler:Possessed Klug]] are named "Hydrangea." This has some minor plot significance, subtly hinting that the two characters are connected.[[labelnote:Spoilers]]''VideoGame/PuyoPuyoFever2'' indicates that the demon possessing Klug had part of his soul sealed away long ago, with the other half becoming Sig's ancestor.[[/labelnote]] ''VideoGame/PuyoPuyoTetris2'''s English translation muddles the connection: the former's last spell was changed to "Cobalt" while the latter's stays the same.

to:

* Large portions In ''VideoGame/TalesOfVesperia'', [[SupportingLeader Flynn's]] first name is rendered in the Japanese version as フレン (furen), [[PunnyName which is a play on the word 'friend']]. Since this is a pun born out of the Japanese pronunciation of
English words/names which do not sound alike in English, there is really no way of preserving it in localisation. The name sounds perfectly normal, but ceases to be [[MeaningfulName meaningful]] in the English version.
* ''Tatsujin Ou'' (lit. "Expert King"): One of the promotional posters for has the {{Tagline}} "Be a '''King''' rather than '''Expert'''!" The joke being that the previous game is called simply ''Tatsujin'' (lit. "Expert"). The slogan was kept for non-Japanese markets, where the games are [[MarketBasedTitle called]] ''Truxton'' and ''Truxton II'', thus causing the tagline to not make sense.
* The ''VideoGame/TrailsSeries''' English name is a direct translation of "軌跡" (Kiseki). However,
the original SNES release of ''VideoGame/BreathOfFireII'' were mistranslated, with bizarre and confusing results. Characters apparently growl in their sleep instead of snoring. A uvula is misidentified as an Adam's apple, and boars are referred to as bears. An important hint near the end of the game incorrectly directs the player to the town of [=HomeTown=] rather than the town ''south'' of [=HomeTown=]. The game even manages to get [[https://legendsoflocalization.com/why-hai-doesnt-always-mean-yes-in-japanese/ "yes" and "no" backwards]] due to slight nuance differences between those English words and the Japanese "hai" and "iie" which the localizers didn't factor in. One puzzle is based on the colors of the buttons on the Super Famicom controller, but those buttons have different colors on the American SNES. The GBA remake is less infamous, but not much better.
* The ''VideoGame/{{Bonk}}'' franchise is notable for this: in Japanese, Bonk is known as ''PC Genjin'', being a pun on his console of origin, the PC Engine[[note]]Creator/HudsonSoft assisted NEC with its development, and the first ''Bonk'' was its KillerApp[[/note]], and the Japanese word for "caveman" (''genjin''). As the console was known as the [=TurboGrafx-16=] internationally, a name change was necessary, which made preserving the original joke impossible. ''VideoGame/AirZonk'' is a similar case, where Zonk, Bonk's robot equivalent, is known as ''PC Denjin'' in Japanese (''denjin'' meaning "electric man").
* Being a franchise that relies heavely on HurricaneOfPuns, ''VideoGame/PlantsVsZombies'' suffers greatly from this, as several [[PunnyName Punny Names]] don't work in several languages and require severe {{Woolseyism}} which sometimes removes those puns. Sure, some puns can still work in other languages like Sunflower, Coffee Bean or Hot Potato, but others like Wall-nut, Squash, Imitater, Cattail, Toadstool or Thyme Warp don't.
* ''VideoGame/SuperSmashBrosUltimate'':
** During the World of Light campaign, you eventually come across the spirit of [[Franchise/StarFox Andross]], who is represented by [[Franchise/TheLegendOfZelda Ganondorf]] in battle. The connection makes more sense in Japanese, where the former is named "Andorf".
** Players familiar with the English versions of the game might be confused as to why Banjo and Kazooie's home stage, Spiral Mountain, rotates the way it does. As it turns out, this is because the area's Japanese name is クルクル山 (''Kurukuru Yama''), which can translate as either "Coiling Mountain" or "Spinning Mountain" depending on the context.
* ''VideoGame/ShinMegamiTenseiIV'':
** While Flynn, Walter, and Jonathan are all valid names, they're also callbacks to the Hero, Chaos Hero, and Law Hero of ''VideoGame/ShinMegamiTenseiI'', who in some versions were given the names Futsuo (Ordinary Man), Waruo (Bad Man), and Yoshio (Good Man). The callback is only visible in Japanese, where the protagonists are ''Fu''rin, ''Waru''ta, and ''Yo''natan.
* In the ''VideoGame/CrashBandicoot'' franchise, anytime there
term is a pun on Crash's name and the verb "crash" (e.g. ''Crash Bandicoot 2'' levels like "Air Crash" or "Cold Hard Crash") will have this effect in other languages.
* ''VideoGame/PuyoPuyo'':
** The living eggplant Nasu Grave's CharacterCatchphrase is "otankonasu," which essentially means "fool" but also incorporates ''nasu'', the Japanese word for "eggplant." The English version of [[VideoGame/PuyoPuyo1992 the first arcade game]] simply translates it as "moron," losing the double meaning.
** Most of Arle's spells are taken from ''VideoGame/MadouMonogatari'', the series ''Puyo Puyo'' spun off from. One of them, "Diacute," originally doubled attacks' damage, with its name implicitly combining "di-" (as in double) and "acute." ''VideoGame/PuyoPopFever'' doesn't get this
"奇跡," meaning across, instead translating it as "Diamond Cutie."
** The final spells for both Sig and [[spoiler:Possessed Klug]] are named "Hydrangea." This has some minor plot significance, subtly hinting that
"Miracle," making the two characters are connected.[[labelnote:Spoilers]]''VideoGame/PuyoPuyoFever2'' indicates that the demon possessing Klug had part of his soul sealed away long ago, with the other half becoming Sig's ancestor.[[/labelnote]] ''VideoGame/PuyoPuyoTetris2'''s English translation muddles technically correct, but missing much of the connection: original connotation. The first game in the former's last spell series does faintly allude to the double meaning when one of the characters inserts a TitleDrop into his song: "Brightly shooting stars, leaving ''[[VideoGame/TheLegendOfHeroesTrailsInTheSky trails in the skies]]''," but English players would miss out on how the characters' talk about miracles is connected to the title. Many fans prefer to call it the "Kiseki" series for this reason.
* ''VideoGame/TrioThePunch'': "WEEBLES FALL DOWN!" is the translation of "Daruma-san ga koronda." [[labelnote:Translation]]"The Daruma doll fell over!"[[/labelnote]] The game briefly pauses when the phrase finishes writing out in full; this is a reference to a children's game[[note]]similar to "Red Light, Green Light"[[/note]], but there also happens to be a Daruma doll jumping around in the stage. Replacing "Daruma" with "Weeble" seems to have been a localization attempt, since a Weeble
was a roly-poly toy that behaves somewhat like a Daruma doll does("Weebles wobble but they don't fall down!" their commerical slogan went)
* In ''VideoGame/WildARMs3'' the wandering mercenary/treasure-hunter characters are known as "migratory-birds" (''watari-dori'') in the original Japanese. The translator realized that in English this sounds a little silly, rather than poetic, so he
changed the title to "Cobalt" "drifters". However, most of the dialog was translated fairly directly, leading to some rather out of place metaphors. (The "drifters" are constantly referring to "flapping their wings" and "flying to a new place".) In one egregious example near the beginning of the game, Virginia is warned by her uncle that "Unlike land, the open sky has no roads for you to follow," in response to her deciding to become a drifter.
* ''VideoGame/TheWitcher'' features a character named Thaler. It is a MeaningfulName, he is a fence having [[https://en.wikipedia.org/wiki/Thaler the name of an old European money]]. In the French translation, he is named Talar, which is how he and thalers are called in original Polish, but has no meaning in french.
* ''VideoGame/{{Wizardry}}'' features a joke weapon called the "Cuisinart Blade", consisting of the blades portion of a food processor mounted to a handle. When it was released in Japan, where the Cuisinart brand was unfamiliar at the time, supplemental material interpreted it as a powerful sword created by an UltimateBlacksmith named "Casinatto". Casinatto was also sometimes claimed to be the creator of the InfinityPlusOneSword "Murasama" (a misspelling of "UsefulNotes/{{Muramasa}}" in early versions of the game).
* ''VideoGame/WorldOfWarcraft'': The quest boss "The Black Bishop" is a reference to [[TabletopGame/{{Chess}} chess]], and his quotes are references to the bishop chess piece. This is puzzling to players of the Russian version of the game, who see no connection between his church title (''yepiskop'', bishop) and the Russian name for the bishop chess piece that he uses in his quotes (''slon'', elephant).
* The English localizations of the ''[[VideoGame/{{X}} X-Universe]]'' games give conflicting reports on the structure of the Argon Federation government. The games' internal EncyclopediaExposita describes it as [[UnitedSpaceOfAmerica a modified American-style democracy with a president and a unicameral senate]],
while the latter's stays ''[[AllThereInTheManual X-Encyclopedia]]'' calls it a parliamentary democracy led by a prime minister. Factor in that the same.dev team is German, which makes the ''X-Encyclopedia''[='s=] version more likely.
* At the end of ''VideoGame/XenobladeChronicles1'', Shulk asks [[spoiler:Alvis]] what he is, and he responds by saying he's "The Monado". While this just seems to be him claiming that he's the Monado (the name of the sword you've been using) in the English version, in the Japanese version it's a play on words with "Monad", which makes his explanation (and the ending) make a lot more sense if you know your way around UsefulNotes/{{Gnosticism}}.
* ''VideoGame/XenobladeChroniclesX'':
** Black Tar's lyrics include, "Standing as long as we can until we get all Dolls up", which would make more sense if you understand that Skells are called Dolls in the Japanese game. At least it's not in the Skell combat part.
** In-universe, Professor B's native language contains words that don't translate into English, so he does the best he can to describe it when asked. The words just appear as jumbled garbage text.
* Happened with several {{Meaningful Name}}s in ''VideoGame/WildArms1'' and [[VideoGameRemake its remake]]. For instance, "Zakk Vam Brace" was translated as "Jack Van Burace," completely losing all meaning of the scene where [[spoiler:Garrett Stampede receives the title of "Vambrace," indicating that he can protect his {{Love Interest|s}} who has the title of "Sword Arm"]]. Also happened with the "Fenril" Knights, "Alhazad," and "Zeikfried." It's made worse in the remake where they translated his title as ''Gauntlet'', showing that the translators missed the point of Jack's name the second time around.
* In ''VideoGame/{{Xenosaga}}'' Episode One, after KOS-MOS ignores one of Shion's orders, Shion remarks that she doesn't recall programming her that way. This is actually a spin on a Japanese idiomatic phrase (Originally: I don't recall raising a daughter like that!) often uttered by mothers to stubborn daughters. This serves as an interesting piece of evidence towards the fact that Shion views KOS-MOS not as a weapon, but as her child. This is sadly lost in the English dub track, where it comes off as just another example of KOS-MOS' mysterious nature.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** This is a common problem with the message system, which allows all players connected to the servers to read the message. ''Dark Souls'' and its sequels/successors are popular and have servers all over the world, which can cause problems when players use homophones to create messages that weren't in the limited system. This means you can get English players confused about messages warning them about a lack of horses (left by Chinese players using a homophone to say that people [[{{Troll}} who leave misleading messages]] have no mothers), non English-speakers being confused about how to try a "but, hole" or driving themselves nuts looking for that amazing chest (i.e. in Spanish, the word is ''cofre'', which specifically means a container and not a body part) in [[BuxomBeautyStandard Gwynevere]]'s room.

to:

** This is a common problem with the message system, which allows all players connected to the servers to read the message. ''Dark Souls'' and its sequels/successors are popular and have servers all over the world, which can cause problems when players use homophones to create messages that weren't in the limited system. This means you can get English players confused about messages warning them about a lack of horses (left by Chinese players using a homophone to say that people [[{{Troll}} who leave misleading messages]] have no mothers), non English-speakers being confused about how to try a "but, "finger, but, hole" or driving themselves nuts looking for that amazing chest (i.e. in Spanish, the word is ''cofre'', which specifically means a container and not a body part) in [[BuxomBeautyStandard Gwynevere]]'s room.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Wobbuffet's Japanese name is a pun on ''so nan su'', which means "that's the way it is". In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version this makes sense, but in translations it's just a random sounding {{Catchphrase}}. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"

to:

*** Wobbuffet's Japanese name is a pun on ''so nan su'', which means "that's the way it is". In ''VideoGame/PokemonMysteryDungeonRescueTeam'' a Wobbuffet speaks in PokemonSpeak (unlike the others, who use AnimalTalk) and is paired with Wynaut. In the Japanese version this makes sense, but in translations it's it just a random sounding {{Catchphrase}}.seems odd. For extra points, Wynaut's translated name does retain a conversational pun value (why not?); the original, Sonano, is a pun on ''sō na no?'' = "is that right?". In [[VideoGame/PokemonMysteryDungeonExplorers the sequel]], the localization does pick up on this and peppers their dialogue with "Is it not?" and "That's right!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''VideoGame/{{Pathologic}}'' was originally titled ''Мор. Утопия'' (''Mor. Utopiya'') in its native Russia. In addition to being a darkly humorous nod to the game's ''extremely'' bleak dystopian setting, the title is also a pun in Russian: Creator/ThomasMore is the author of ''Literature/{{Utopia}}'' (the source of the word "utopia"), while ''mор'' (pronounced "more") is a Russian word meaning "plague" or "pestilence".

Top