Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** One amateur video of the Lac Megantic rail disaster ([[https://www.youtube.com/watch?v=nZTxQ60nQ4w here at 6:36]]) had the cameraman go from yelling in French to shouting "Oh my God!" in English within the course of a few seconds.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Germany's American football league is another example.
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
** Though Gratious English is very often used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace in Anglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronunciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least Hebrew or Roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word "Kevinism" comes from the German Uncyclopedia, the word is used in serious research about naming schemes.
to:
** Though Gratious Gratuitous English is very often used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists many language purists in Germany who see a serious menace in Anglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronunciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least Hebrew or Roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum phenomenon even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word "Kevinism" comes from the German Uncyclopedia, the word is used in serious research about naming schemes.
** Germany's professional league in [[UsefulNotes/AmericanFootball American football]] is called the German Football League. ''In German.''
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* The interesting speech held by Ingrid Antičević Marinović in the European Parliament, is full of gratuitous pronounciation and had people in Croatia who speak English pulling their hair. [[https://www.youtube.com/watch?v=LH460wxQOTI This is what it sounded like.]] This is what she meant to say: [our tasks are] to combat corruption, rule of law, to reform judiciary, and so on, but we are aware, and we are aware to meet our commitment to our citizens, to resolve, to preserve, and even more to develop our welfare state. I think that it's our task in Croatia and in the whole Europe, because people must trust us. Thank you. - During the same day there was already a Gangnam style and Harlem shake parodies of the speech, and the saddest thing is, she could have spoken in her mother tongue with professional translators translating in English. When teenagers in Croatian schools speak better English than the politicians, one has to wonder where the country is going.
to:
* The interesting speech held by Ingrid Antičević Marinović in the European Parliament, is full of gratuitous pronounciation pronunciation and had people in Croatia who speak English pulling their hair. [[https://www.youtube.com/watch?v=LH460wxQOTI This is what it sounded like.]] This is what she meant to say: [our tasks are] to combat corruption, rule of law, to reform judiciary, and so on, but we are aware, and we are aware to meet our commitment to our citizens, to resolve, to preserve, and even more to develop our welfare state. I think that it's our task in Croatia and in the whole Europe, because people must trust us. Thank you. - During the same day there was already a Gangnam style and Harlem shake parodies of the speech, and the saddest thing is, she could have spoken in her mother tongue with professional translators translating in English. When teenagers in Croatian schools speak better English than the politicians, one has to wonder where the country is going.
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* The Philippines, being the largest English speaking country in Southeast Asia, is rife with these, in so much as it spawned the term "taglish" or a combination of Tagalog and English. Thus, it is not unusual to hear things like "Magsho-shopping" (Going shopping) and "Ise-send" (will be sending) in conversation especially with teens.
to:
* The Philippines, being the largest English speaking English-speaking country in Southeast Asia, is rife with these, in so much as it spawned the term "taglish" or a combination of Tagalog and English. Thus, it is not unusual to hear things like "Magsho-shopping" (Going shopping) and "Ise-send" (will be sending) in conversation especially with teens.
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* Common in Cantonese due to Hong Kong being a British colony in the past, in contrast to Mandarin Chinese where it is almost nonexistent. For example, a baby in (informal) Cantonese is "BB", as in, that is how it's actually written, there aren't Chinese or Cantonese characters for it. In conversation, it's not uncommon to hear a few English words interspersed wihin. It doesn't help that most of the words are easily translatable like "lunch," "assignment," "caltor" (short form for calculator) or [[BreadEggsMilkSquick "in" (short form for integration in calculus)]] or even meaningless, expressive words like "Well," [[LikeIsLikeAComma "like"]] or some F-Bombs. Some particularly JustForFun/{{egregious}} speakers may be degraded as the so-called "Faux ABC"[[note]]ABC stands for ''American-born Chinese''[[/note]], meaning they are trying willfully to try to sound more "classy" like a fluent English speaker.
to:
* Common in Cantonese due to Hong Kong being a British colony in the past, in contrast to Mandarin Chinese where it is almost nonexistent. For example, a baby in (informal) Cantonese is "BB", as in, that is how it's actually written, there aren't Chinese or Cantonese characters for it. In conversation, it's not uncommon to hear a few English words interspersed wihin. within. It doesn't help that most of the words are easily translatable like "lunch," "assignment," "lunch", "assignment", "caltor" (short form for calculator) or [[BreadEggsMilkSquick "in" (short form for integration in calculus)]] or even meaningless, expressive words like "Well," "Well", [[LikeIsLikeAComma "like"]] or some F-Bombs. Some particularly JustForFun/{{egregious}} speakers may be degraded as the so-called "Faux ABC"[[note]]ABC stands for ''American-born Chinese''[[/note]], meaning they are trying willfully to try to sound more "classy" like a fluent English speaker.
Changed line(s) 50,51 (click to see context) from:
** According to the In Your Pocket tourist guide, there is a restaurant in Poznan that translated its dish of poultry stomachs rather unfortunately as [[CountryMatters "goose cunt"]].
* All too common in Brazil, to the point that politicians have proposed laws to forbid foreign words being used in advertising.
* All too common in Brazil, to the point that politicians have proposed laws to forbid foreign words being used in advertising.
to:
** According to the In Your Pocket tourist guide, there is a restaurant in Poznan Poznań that translated its dish of poultry stomachs rather unfortunately as [[CountryMatters "goose cunt"]].
* All too common in Brazil, to the point that politicians have proposed laws to forbid the use of foreign wordsbeing used in advertising.
* All too common in Brazil, to the point that politicians have proposed laws to forbid the use of foreign words
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olympic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://youtu.be/hhJt3Tzjy8I one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
to:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The (the mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olympic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://youtu.be/hhJt3Tzjy8I one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
General context around this incident, as well as any knowledge of Hirano as a person whatsoever, tells you she absolutely knew.
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* Creator/AyaHirano, voice actress for LightNovel/HaruhiSuzumiya, wore a shirt saying "Did You Cum Twice Too?" and "Feel so dirty!!! I need a Tongue Bath!" at an official concert. No one is really sure if she knew what they meant or not.
to:
* Creator/AyaHirano, voice actress for LightNovel/HaruhiSuzumiya, wore a shirt saying "Did You Cum Twice Too?" and "Feel so dirty!!! I need a Tongue Bath!" at an official concert. No one is really sure if she knew what they meant or not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 56 (click to see context) from:
* [[http://www.injapanthisisperfectlynormal.com/tag/starvations/ There's a chain of Japanese children's clothing stores called Starvations]]: The supposed explanation is that they were going for a WordPureeTitle combining "star" and "innovations" but ended up with something that was already an English word.
to:
* [[http://www.injapanthisisperfectlynormal.com/tag/starvations/ There's a chain of Japanese children's clothing stores called Starvations]]: The supposed explanation is that they were going for a WordPureeTitle combining "star" and "innovations" but ended up with something that was already an English word.word.
* India is yet another country which loves to use Gratuitous English, up to the point that you'll often find stuff like English words in otherwise Hindi sentences in Indian works such as TV shows and films.
* India is yet another country which loves to use Gratuitous English, up to the point that you'll often find stuff like English words in otherwise Hindi sentences in Indian works such as TV shows and films.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* The people of Thailand are surprisingly fluent in English, and evidently use it casually in Westernized or tourist areas. Unfortunately, they do not tend to know how to avoid AccidentalInnuendo, as an advertisement for donkey rides once read "Would you like to ride on your own ass?"
to:
* The Philippines, being the largest English speaking country in Southeast Asia, is rife with these, in so much as it spawned the term "taglish" or a combination of Tagalog and English. Thus, it is not unusual to hear things like "Magsho-shopping" (Going shopping) and "Ise-send" (will be sending) in conversation especially with teens.
* The people near the popular tourist spots of Thailand are surprisingly fluent in English, and evidently use itcasually in Westernized or tourist areas. Unfortunately, they do not tend to know how to avoid AccidentalInnuendo, as an advertisement for donkey rides once read "Would you like to ride on your own ass?"
* The people near the popular tourist spots of Thailand are surprisingly fluent in English, and evidently use it
Deleted line(s) 51 (click to see context) :
* The Philippines, being the largest English speaking country in Southeast Asia, is rife with these, in so much as it spawned the term "taglish" or a combination of Tagalog and English. Thus, it is not unusual to hear things like "Magsho-shopping" (Going shopping) and "Ise-send" (will be sending) in conversation especially with teens.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Certain loanwords end up mangled as well: The accepted term for "schedule" is "le planning", while "footing" means "jogging" (and "jogging", in French, can also refer to sweatpants).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olympic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
to:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olympic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG [[https://youtu.be/hhJt3Tzjy8I one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Namespacing
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* Common in Cantonese due to Hong Kong being a British colony in the past, in contrast to Mandarin Chinese where it is almost nonexistent. For example, a baby in (informal) Cantonese is "BB", as in, that is how it's actually written, there aren't Chinese or Cantonese characters for it. In conversation, it's not uncommon to hear a few English words interspersed wihin. It doesn't help that most of the words are easily translatable like "lunch," "assignment," "caltor" (short form for calculator) or [[BreadEggsMilkSquick "in" (short form for integration in calculus)]] or even meaningless, expressive words like "Well," [[LikeIsLikeAComma "like"]] or some F-Bombs. Some particularly {{egregious}} speakers may be degraded as the so-called "Faux ABC"[[note]]ABC stands for ''American-born Chinese''[[/note]], meaning they are trying willfully to try to sound more "classy" like a fluent English speaker.
to:
* Common in Cantonese due to Hong Kong being a British colony in the past, in contrast to Mandarin Chinese where it is almost nonexistent. For example, a baby in (informal) Cantonese is "BB", as in, that is how it's actually written, there aren't Chinese or Cantonese characters for it. In conversation, it's not uncommon to hear a few English words interspersed wihin. It doesn't help that most of the words are easily translatable like "lunch," "assignment," "caltor" (short form for calculator) or [[BreadEggsMilkSquick "in" (short form for integration in calculus)]] or even meaningless, expressive words like "Well," [[LikeIsLikeAComma "like"]] or some F-Bombs. Some particularly {{egregious}} JustForFun/{{egregious}} speakers may be degraded as the so-called "Faux ABC"[[note]]ABC stands for ''American-born Chinese''[[/note]], meaning they are trying willfully to try to sound more "classy" like a fluent English speaker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
** Although there is some kind of "you have to translate the slogan" rule in that in advertising and even on its products, [=McDonald=]'s will keep the name of its burgers in English (or Translated To The Same Language in English, as with the [[PulpFiction Royal Cheese]])... and then provide a footnote translating what the slogans ''mean''. Hence: "Flurr'it yourself"* (*"fais-le toi-même"), or "CBO: Chicken Bacon Oignons"* (*"chicken = poulet")[[note]]with "onion" ''already translated into French''[[/note]].
to:
** Although there is some kind of "you have to translate the slogan" rule in that in advertising and even on its products, [=McDonald=]'s will keep the name of its burgers in English (or Translated To The Same Language in English, as with the [[PulpFiction [[Film/PulpFiction Royal Cheese]])... and then provide a footnote translating what the slogans ''mean''. Hence: "Flurr'it yourself"* (*"fais-le toi-même"), or "CBO: Chicken Bacon Oignons"* (*"chicken = poulet")[[note]]with "onion" ''already translated into French''[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
link no longer valid
Deleted line(s) 53 (click to see context) :
* [[http://peridorito-trash.tumblr.com/post/126440675450 Here]] is a collection of shirts with Gratuitous English on them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
add missing word in the Croatian EU speech
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* The interesting speech held by Ingrid Antičević Marinović in the European Parliament, is full of gratuitous pronounciation and had people in Croatia who speak English pulling their hair. [[http://www.youtube.com/watch?v=LH460wxQOTI This is what it sounded like.]] This is what she meant to say: [our tasks are] to combat corruption, rule of law, to reform judiciary, and so on, but we are aware, and we are aware to meet our commitment to our citizens, to resolve, to preserve, and even more to develop our? rfa? state. I think that it's our task in Croatia and in the whole Europe, because people must trust us. Thank you. - During the same day there was already a Gangnam style and Harlem shake parodies of the speech, and the saddest thing is, she could have spoken in her mother tongue with professional translators translating in English. When teenagers in Croatian schools speak better English than the politicians, one has to wonder where the country is going.
to:
* The interesting speech held by Ingrid Antičević Marinović in the European Parliament, is full of gratuitous pronounciation and had people in Croatia who speak English pulling their hair. [[http://www.youtube.com/watch?v=LH460wxQOTI This is what it sounded like.]] This is what she meant to say: [our tasks are] to combat corruption, rule of law, to reform judiciary, and so on, but we are aware, and we are aware to meet our commitment to our citizens, to resolve, to preserve, and even more to develop our? rfa? our welfare state. I think that it's our task in Croatia and in the whole Europe, because people must trust us. Thank you. - During the same day there was already a Gangnam style and Harlem shake parodies of the speech, and the saddest thing is, she could have spoken in her mother tongue with professional translators translating in English. When teenagers in Croatian schools speak better English than the politicians, one has to wonder where the country is going.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olimpic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
to:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olimpic Olympic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* One Polish manufacturer of shampoo named its product "Radical". It gets funnier when you consier it is for women aged 40+.
to:
* One Polish manufacturer of shampoo named its product "Radical". It gets funnier when you consier consider it is for women aged 40+.40+.
* [[http://www.injapanthisisperfectlynormal.com/tag/starvations/ There's a chain of Japanese children's clothing stores called Starvations]]: The supposed explanation is that they were going for a WordPureeTitle combining "star" and "innovations" but ended up with something that was already an English word.
* [[http://www.injapanthisisperfectlynormal.com/tag/starvations/ There's a chain of Japanese children's clothing stores called Starvations]]: The supposed explanation is that they were going for a WordPureeTitle combining "star" and "innovations" but ended up with something that was already an English word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Add details to the Hong Kong entry
Changed line(s) 41 (click to see context) from:
* Common in Cantonese due to Hong Kong being a British colony in the past, in contrast to Mandarin Chinese where it is almost nonexistent. For example, a baby in (informal) Cantonese is "BB", as in, that is how it's actually written, there aren't Chinese or Cantonese characters for it.
to:
* Common in Cantonese due to Hong Kong being a British colony in the past, in contrast to Mandarin Chinese where it is almost nonexistent. For example, a baby in (informal) Cantonese is "BB", as in, that is how it's actually written, there aren't Chinese or Cantonese characters for it. In conversation, it's not uncommon to hear a few English words interspersed wihin. It doesn't help that most of the words are easily translatable like "lunch," "assignment," "caltor" (short form for calculator) or [[BreadEggsMilkSquick "in" (short form for integration in calculus)]] or even meaningless, expressive words like "Well," [[LikeIsLikeAComma "like"]] or some F-Bombs. Some particularly {{egregious}} speakers may be degraded as the so-called "Faux ABC"[[note]]ABC stands for ''American-born Chinese''[[/note]], meaning they are trying willfully to try to sound more "classy" like a fluent English speaker.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 55 (click to see context) from:
* One Polish manufacturer of shampoo named its product "Radical". [[ItGetsFunnier]] when you consier it is for women aged 40+.
to:
* One Polish manufacturer of shampoo named its product "Radical". [[ItGetsFunnier]] It gets funnier when you consier it is for women aged 40+.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 54 (click to see context) from:
* Finns, as a whole, love GratuitousEnglish. There's even a dialect called "slangi" which is basically inserting random Swedish and English words into otherwise Finnish sentences. Finns also tend to swear in English (and German) sometimes, usually when they want to swear without sounding like they're actually swearing. There are even "Finnish" words that are basically just English words spelled phonetically in Finnish - "pliis" (please - Finnish doesn't really have a word for please), "jes" (yes) "jeah" (yeah), "oolrait" (alright) and "nevähööd" ("never heard", basically meaning "I've never heard of it") are all commonly heard among Finnish teenagers and young adults.
to:
* Finns, as a whole, love GratuitousEnglish. There's even a dialect called "slangi" which is basically inserting random Swedish and English words into otherwise Finnish sentences. Finns also tend to swear in English (and German) sometimes, usually when they want to swear without sounding like they're actually swearing. There are even "Finnish" words that are basically just English words spelled phonetically in Finnish - "pliis" (please - Finnish doesn't really have a word for please), "jes" (yes) "jeah" (yeah), "oolrait" (alright) and "nevähööd" ("never heard", basically meaning "I've never heard of it") are all commonly heard among Finnish teenagers and young adults.adults.
* One Polish manufacturer of shampoo named its product "Radical". [[ItGetsFunnier]] when you consier it is for women aged 40+.
* One Polish manufacturer of shampoo named its product "Radical". [[ItGetsFunnier]] when you consier it is for women aged 40+.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 4 (click to see context) from:
** The German word for a cell phone is ''Handy'', which is even pronounced English, but a completely new German invention. MeaningfulName, much? StephenFry, by the way, [[http://www.youtube.com/watch?v=39EPz2JsbUk finds it hilarious]]. For those foreigners out there, handy has another meaning rather than "useful". It is NSFW.
to:
** The German word for a cell phone is ''Handy'', which is even pronounced English, but a completely new German invention. MeaningfulName, much? StephenFry, Creator/StephenFry, by the way, [[http://www.youtube.com/watch?v=39EPz2JsbUk finds it hilarious]]. For those foreigners out there, handy has another meaning rather than "useful". It is NSFW.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 53 (click to see context) from:
* [[http://peridorito-trash.tumblr.com/post/126440675450 Here]] is a collection of shirts with Gratuitous English on them.
to:
* [[http://peridorito-trash.tumblr.com/post/126440675450 Here]] is a collection of shirts with Gratuitous English on them.them.
* Finns, as a whole, love GratuitousEnglish. There's even a dialect called "slangi" which is basically inserting random Swedish and English words into otherwise Finnish sentences. Finns also tend to swear in English (and German) sometimes, usually when they want to swear without sounding like they're actually swearing. There are even "Finnish" words that are basically just English words spelled phonetically in Finnish - "pliis" (please - Finnish doesn't really have a word for please), "jes" (yes) "jeah" (yeah), "oolrait" (alright) and "nevähööd" ("never heard", basically meaning "I've never heard of it") are all commonly heard among Finnish teenagers and young adults.
* Finns, as a whole, love GratuitousEnglish. There's even a dialect called "slangi" which is basically inserting random Swedish and English words into otherwise Finnish sentences. Finns also tend to swear in English (and German) sometimes, usually when they want to swear without sounding like they're actually swearing. There are even "Finnish" words that are basically just English words spelled phonetically in Finnish - "pliis" (please - Finnish doesn't really have a word for please), "jes" (yes) "jeah" (yeah), "oolrait" (alright) and "nevähööd" ("never heard", basically meaning "I've never heard of it") are all commonly heard among Finnish teenagers and young adults.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 52 (click to see context) from:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olimpic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
to:
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olimpic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.''Film/{{Braveheart}}''.
* [[http://peridorito-trash.tumblr.com/post/126440675450 Here]] is a collection of shirts with Gratuitous English on them.
* [[http://peridorito-trash.tumblr.com/post/126440675450 Here]] is a collection of shirts with Gratuitous English on them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 17 (click to see context) from:
* The interesting speech held by Ingrid Antičević Marinović in the European Parliament, is full of gratuitous pronounciation and had people in Croatia who speak English pulling their hair. [[http://www.youtube.com/watch?v=LH460wxQOTI This is what it sounded like.]] This is what she meant to say: [our tasks are] to combat corruption, rule of law, to reform judiciary, and so on, but we are aware, and we are aware to meet our commitment to our citizens, to resolve, to preserve, and even more to develop our ?rfa? state. I think that it's our task in Croatia and in the whole Europe, because people must trust us. Thank you. - During the same day there was already a Gangnam style and Harlem shake parodies of the speech, and the saddest thing is, she could have spoken in her mother tongue with professional translators translating in English. When teenagers in Croatian schools speak better English than the politicians, one has to wonder where the country is going.
to:
* The interesting speech held by Ingrid Antičević Marinović in the European Parliament, is full of gratuitous pronounciation and had people in Croatia who speak English pulling their hair. [[http://www.youtube.com/watch?v=LH460wxQOTI This is what it sounded like.]] This is what she meant to say: [our tasks are] to combat corruption, rule of law, to reform judiciary, and so on, but we are aware, and we are aware to meet our commitment to our citizens, to resolve, to preserve, and even more to develop our ?rfa? our? rfa? state. I think that it's our task in Croatia and in the whole Europe, because people must trust us. Thank you. - During the same day there was already a Gangnam style and Harlem shake parodies of the speech, and the saddest thing is, she could have spoken in her mother tongue with professional translators translating in English. When teenagers in Croatian schools speak better English than the politicians, one has to wonder where the country is going.
Changed line(s) 51 (click to see context) from:
* In response to a game-winning home run by Manny Ramirez, a Taiwanese baseball commentator [[NoIndoorVoice cried]] "GONE! JUST LIKE THE EX-GIRLFRIEND WHO WILL NEVER RETURN!"
to:
* In response to a game-winning home run by Manny Ramirez, a Taiwanese baseball commentator [[NoIndoorVoice cried]] "GONE! JUST LIKE THE EX-GIRLFRIEND WHO WILL NEVER RETURN!"RETURN!"
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olimpic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
* Similar to other incidents above, Ana Botella (The mayor of Madrid at the time) [[https://www.youtube.com/watch?v=SluVUMq0Q4g&ab_channel=gromenawer gave a horrible speech in English]] where she defended the candidature of Madrid as the Olimpic venue of 2020. This made her the butt of thousands of jokes and parodies including [[https://www.youtube.com/watch?v=Qpti5ZDvy_k&ab_channel=DavidG one where]] she gave the speech in ''Film/{{Braveheart}}''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* Creator/AyaHirano, voice actress for [[Literature/HaruhiSuzumiya Suzumiya Haruhi]], wore a shirt saying "Did You Cum Twice Too?" and "Feel so dirty!!! I need a Tongue Bath!" at an official concert. No one is really sure if she knew what they meant or not.
to:
* Creator/AyaHirano, voice actress for [[Literature/HaruhiSuzumiya Suzumiya Haruhi]], LightNovel/HaruhiSuzumiya, wore a shirt saying "Did You Cum Twice Too?" and "Feel so dirty!!! I need a Tongue Bath!" at an official concert. No one is really sure if she knew what they meant or not.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 50 (click to see context) from:
* The Philippines, being the largest English speaking country in Southeast Asia, is rife with these, in so much as it spawned the term "taglish" or a combination of Tagalog (the most spoken Filipino dialect) and English. Thus, it is not unusual to hear things like "Magsho-shopping" (Going shopping) and "Ise-send" (will be sending) in conversation especially with teens.
to:
* The Philippines, being the largest English speaking country in Southeast Asia, is rife with these, in so much as it spawned the term "taglish" or a combination of Tagalog (the most spoken Filipino dialect) and English. Thus, it is not unusual to hear things like "Magsho-shopping" (Going shopping) and "Ise-send" (will be sending) in conversation especially with teens.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 47 (click to see context) from:
** There's also [[https://lh4.googleusercontent.com/-iAOknWpfOb8/SFlg9Z5ml5I/AAAAAAAABh0/HoKoG3lNc3s/s647/P180608_17.28.JPG this menu]] [[note]]"Wschód Słońca" is "Sunrise", but "Wschód" alone can be "East" as in, a direction.[[note]]
to:
** There's also [[https://lh4.googleusercontent.com/-iAOknWpfOb8/SFlg9Z5ml5I/AAAAAAAABh0/HoKoG3lNc3s/s647/P180608_17.28.JPG this menu]] [[note]]"Wschód Słońca" is "Sunrise", but "Wschód" alone can be "East" as in, a direction.[[note]][[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 16 (click to see context) from:
* Perhaps the funniest of the Engrish.com examples is [[http://adult.engrish.com/1996/09/16/dick-and-uprise/ Dick and Uprise]], simply because it's impossible to tell what meaning was ''supposed'' to be conveyed there.
to:
* Perhaps the funniest of the Engrish.com examples is [[http://adult.engrish.com/1996/09/16/dick-and-uprise/ Dick and Uprise]], simply because it's impossible to tell what meaning was ''supposed'' to be conveyed there. (Possibly "Enterprise").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 11 (click to see context) from:
** Though Gratious English is very common used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace in Anglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronunciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least Hebrew or Roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word "Kevinism" comes from the German Uncyclopedia, the word is used in serious research about naming schemes.
to:
** Though Gratious English is very common often used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace in Anglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronunciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least Hebrew or Roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word "Kevinism" comes from the German Uncyclopedia, the word is used in serious research about naming schemes.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 10,11 (click to see context) from:
** The German verb "kontrollieren" is often wrongly used in the same context as the English "to control". O.K. the words have some overlapping meaning, but there is a big difference. The German "kontrollieren" means to get information about something without influencing it (similar to "to check" or "to supervise"), usually verifinging if something is in the correct state. The English word "to control" may have that meaning, but in most cases it means to command/rule/drive something. This also increased heavily in recent years. The compound word "controlcharacter" is (correctly) translated to "Steuerzeichen" in a manual for a DOS-program, but may be translated to "kontrollcharakter" (verifying personality) in a manual for a Windows-programm. As a genral rule : If you translate the verb "to control" to German, then translate it to "steuern" and not to "kontrollieren".
** Though Gratious English is very common used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace in aglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronounciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least hebrew or roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word Kevinism desents from the German Uncyclopedia, plenty serious media use the word in serious research about naming shemes.
** Though Gratious English is very common used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace in aglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronounciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least hebrew or roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word Kevinism desents from the German Uncyclopedia, plenty serious media use the word in serious research about naming shemes.
to:
** The German verb "kontrollieren" is often wrongly used in the same context as the English "to control". O.K. the words have some overlapping meaning, but there is a big difference. The German "kontrollieren" means to get information about something without influencing it (similar to "to check" or "to supervise"), usually verifinging if something is in the correct state. The English word "to control" may have that meaning, but in most cases it means to command/rule/drive something. This also increased heavily in recent years. The compound word "controlcharacter" is (correctly) translated to "Steuerzeichen" in a manual for a DOS-program, but may be translated to "kontrollcharakter" (verifying personality) in a manual for a Windows-programm. As a genral rule : If you translate the verb "to control" to German, then translate it to "steuern" and not to "kontrollieren".
** Though Gratious English is very common used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace inaglicisms Anglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of English words, syntax and pronounciation pronunciation in German. This also spreads to names, someone who has an English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a Germanic (or at least hebrew Hebrew or roman) Roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word Kevinism desents "Kevinism" comes from the German Uncyclopedia, plenty serious media use the word is used in serious research about naming shemes.schemes.
** Though Gratious English is very common used by German media or some uneducated people, there are very much language-purists in Germany who see a serious menace in
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,11 (click to see context) from:
** There are also some cases where English Syntax is used together with German words. In the recent years it has become popular to say "etwas macht Sinn" instead of the correct Syntax "etwas ergibt einen Sinn" to express "something makes sense" (sense is countable in german, but not in english (like fish,sheep,...)).
** The german verb "kontrollieren" is often wrongly used in the same context as the english "to control". O.K. the words have some overlapping meaning, but there is a big difference. The german "kontrollieren" means to get information about something without influencing it (similar to "to check" or "to supervise"), usually verifinging if something is in the correct state. The english word "to control" may have that meaning, but in most cases it means to command/rule/drive something. This also increased heavily in recent years. The compound word "controlcharacter" is (correctly) translated to "Steuerzeichen" in a manual for a DOS-program, but may be translated to "kontrollcharakter" (verifying personality) in a manual for a Windows-programm. As a genral rule : If you translate the verb "to control" to german, then translate it to "steuern" and not to "kontrollieren".
** Thought gratious english is very common used by german media or some uneducated people, there are very much language-purists in germany who see a serious menace in aglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of english words, syntax and pronounciation in german. This also spreads to names, someone who has an english name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a germanic (or at least hebrew or roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word Kevinism desents from the german Uncyclopedia, plenty serious media use the word in serious research about naming shemes.
** The german verb "kontrollieren" is often wrongly used in the same context as the english "to control". O.K. the words have some overlapping meaning, but there is a big difference. The german "kontrollieren" means to get information about something without influencing it (similar to "to check" or "to supervise"), usually verifinging if something is in the correct state. The english word "to control" may have that meaning, but in most cases it means to command/rule/drive something. This also increased heavily in recent years. The compound word "controlcharacter" is (correctly) translated to "Steuerzeichen" in a manual for a DOS-program, but may be translated to "kontrollcharakter" (verifying personality) in a manual for a Windows-programm. As a genral rule : If you translate the verb "to control" to german, then translate it to "steuern" and not to "kontrollieren".
** Thought gratious english is very common used by german media or some uneducated people, there are very much language-purists in germany who see a serious menace in aglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of english words, syntax and pronounciation in german. This also spreads to names, someone who has an english name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a germanic (or at least hebrew or roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word Kevinism desents from the german Uncyclopedia, plenty serious media use the word in serious research about naming shemes.
to:
** There are also some cases where English Syntax syntax is used together with German words. In the recent years it has become popular to say "etwas macht Sinn" instead of the correct Syntax syntax "etwas ergibt einen Sinn" to express "something makes sense" (sense is countable in german, German, but not in english English (like fish,sheep,...)).
** Thegerman German verb "kontrollieren" is often wrongly used in the same context as the english English "to control". O.K. the words have some overlapping meaning, but there is a big difference. The german German "kontrollieren" means to get information about something without influencing it (similar to "to check" or "to supervise"), usually verifinging if something is in the correct state. The english English word "to control" may have that meaning, but in most cases it means to command/rule/drive something. This also increased heavily in recent years. The compound word "controlcharacter" is (correctly) translated to "Steuerzeichen" in a manual for a DOS-program, but may be translated to "kontrollcharakter" (verifying personality) in a manual for a Windows-programm. As a genral rule : If you translate the verb "to control" to german, German, then translate it to "steuern" and not to "kontrollieren".
**Thought gratious english Though Gratious English is very common used by german German media or some uneducated people, there are very much language-purists in germany Germany who see a serious menace in aglicisms and wrong syntax. Most people with at least some eduction or elder people are highly aggravated by the use of english English words, syntax and pronounciation in german. German. This also spreads to names, someone who has an english English name like Kevin, Justin is often considered to be white trash (even worse are AerithAndBob-names ), while having a germanic Germanic (or at least hebrew or roman) name is considered to be someone smart. This phenomenum even has even its own name : KEVINISMUS - the inability to give children a human name. Though the word Kevinism desents from the german German Uncyclopedia, plenty serious media use the word in serious research about naming shemes.
** The
**
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 9,10 (click to see context) from:
** During WorldWarII, the Luftwaffe carried out an incendiary bombing raid against the British city of Coventry. The destruction was so horrific that the Germans coined the word "koventrieren", meaning "to annihilate or reduce to rubble."
** There are also some cases where english Syntax is used together with german words. In the recent years it has become popular to say "etwas macht Sinn" instead of the correct Syntax "etwas ergibt einen Sinn" to express "something makes sense" (sense is countable in german, but not in english (like fish,sheep,...)).
** There are also some cases where english Syntax is used together with german words. In the recent years it has become popular to say "etwas macht Sinn" instead of the correct Syntax "etwas ergibt einen Sinn" to express "something makes sense" (sense is countable in german, but not in english (like fish,sheep,...)).
to:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Around 2012, German merchants apparently conspired to introduce the word "Sale" for discounts and allowances, even though existing German terms such as "Angebot", "Aktion" or "Rabatt" aren't much longer. It was later mentioned on radio how somebody's boyfriend assumed "Sale" to be a hip brand.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 30 (click to see context) from:
** Although there is some kind of "you have to translate the slogan" rule in that in advertising and even on its products, McDonald's will keep the name of its burgers in English (or Translated To The Same Language in English, as with the [[PulpFiction Royal Cheese]])... and then provide a footnote translating what the slogans ''mean''. Hence: "Flurr'it yourself"* (*"fais-le toi-même"), or "CBO: Chicken Bacon Oignons"* (*"chicken = poulet")[[note]]with "onion" ''already translated into French''[[/note]].
to:
** Although there is some kind of "you have to translate the slogan" rule in that in advertising and even on its products, McDonald's [=McDonald=]'s will keep the name of its burgers in English (or Translated To The Same Language in English, as with the [[PulpFiction Royal Cheese]])... and then provide a footnote translating what the slogans ''mean''. Hence: "Flurr'it yourself"* (*"fais-le toi-même"), or "CBO: Chicken Bacon Oignons"* (*"chicken = poulet")[[note]]with "onion" ''already translated into French''[[/note]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
\"This trope is far from unique to Japan.\", unnecessary when the trope has been discussed earlier regarding french and hebrew.
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* This trope is far from unique to Japan. In Scandinavia, commercials, even store windows are in English. This is meant to be cool and exotic, but studies in Norway suggest that most people actually prefer ads in their own language and that messages have a stronger impact if delivered in one's native tounge.
to:
* This trope is far from unique to Japan. In Scandinavia, commercials, even store windows are in English. This is meant to be cool and exotic, but studies in Norway suggest that most people actually prefer ads in their own language and that messages have a stronger impact if delivered in one's native tounge.