Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 755 (click to see context) from:
** The Riddler to either le Sphinx or l'Homme-mystère ("Mystery Man"). He was also called le Poseur de colles in ''WesternAnimation/TheAdventuresOfBatman''.
to:
** The Riddler to either le Sphinx "le Sphinx" or l'Homme-mystère "l'Homme-mystère" ("Mystery Man"). He was also called le Poseur de colles in ''WesternAnimation/TheAdventuresOfBatman''. Rarely, his name is unchanged.
Changed line(s) 849,850 (click to see context) from:
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo
** WesternAnimation/{{Pete}} to Pat Hibulaire
** WesternAnimation/{{Pete}} to Pat Hibulaire
to:
** WesternAnimation/{{Goofy}} to Dingo
Dingo ("Dingo" meaning "Crazy").
** WesternAnimation/{{Pete}} to PatHibulaireHibulaire (A pun on "Patibulaire" meaning someeone looking thuggish).
** WesternAnimation/{{Pete}} to Pat
Changed line(s) 852 (click to see context) from:
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic and Tac
to:
** WesternAnimation/ChipAndDale to Tic and TacTac (Tick and Tock).
Changed line(s) 856,857 (click to see context) from:
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou
to:
** Scrooge [=McDuck=] to Balthazar Picsou (Picsou in European French with "Picsou" being close to "pique-sou", "coin snatcher")
"pique-sou" ("coin snatcher") and "Balthazar" being chosen for its resemblance to "[[Literature/AChristmasCarol Ebenezer]]", note that Scrooge in French is on a LastNameBasis, even with family; unless it's the Canadian French version where he's "Picsou [=McDuck=].
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi andLoulouLoulou. It's short for Richard, Firmin, and Louis.
** Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and
Changed line(s) 860 (click to see context) from:
** Gyro Gearloose to Géo Trouvetou
to:
** Gyro Gearloose to Géo TrouvetouTrouvetou (From "Trouve-tout", literally "finds-all").
Changed line(s) 862 (click to see context) from:
** Magica De Spell to Miss Tick
to:
** Magica De Spell to Miss TickTick (A pun on "mystic").
Added DiffLines:
** Franklin's friends who are just [[named after their species in English are given proper names in French:
*** Bear to Martin.
*** Snail to Arnaud.
*** Rabbit to Basile.
*** Fox to Raffin.
*** Beaver to Lili.
*** Skunk to Eloïse.
*** Otter to Aurelle.
*** Bear to Martin.
*** Snail to Arnaud.
*** Rabbit to Basile.
*** Fox to Raffin.
*** Beaver to Lili.
*** Skunk to Eloïse.
*** Otter to Aurelle.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''Franchise/{{Peanuts}}'':
** Charlie Brown to Jaska Jokunen
** Linus van Pelt to Eppu
** Lucy van Pelt to Tellu
** Peppermint Patty to Piparminttu-Pipsa
** Violet to Lippe
** Charlie Brown to Jaska Jokunen
** Linus van Pelt to Eppu
** Lucy van Pelt to Tellu
** Peppermint Patty to Piparminttu-Pipsa
** Violet to Lippe
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2379 (click to see context) from:
** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
to:
** Winnie to Micimackó (Mici Bear[[note]] There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy Creator/FrigyesKarinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included ''being'' a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.[[/note]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
idem.
Changed line(s) 1023 (click to see context) from:
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux'':
to:
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Le Seigneur des Anneaux'':''Literature/TheLordOfTheRings'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
that's just a direct translation
Changed line(s) 1570 (click to see context) from:
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe'':
to:
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' to ''Der Herr der Ringe'':''Literature/TheLordOfTheRings'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1536 (click to see context) from:
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
to:
** Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to (to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)work; it becomes "ist Lord Voldemort")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1648 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf'':
to:
* ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' to ''[=SpongeBob=] Schwammkopf'':Schwammkopf'' ("[=SpongeBob=] Spongehead"):
Is there an issue? Send a MessageReason:
Odd how "Catalan" wasn't a preexisting category...
Added DiffLines:
[[folder:English To Catalan]]
* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra'' to "L'Orquestra De L'Òscar"
** Mr. Crochit to "Senyor Arpegi"
** Thaddius Vent to "Despit Adoll"
[[/folder]]
* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra'' to "L'Orquestra De L'Òscar"
** Mr. Crochit to "Senyor Arpegi"
** Thaddius Vent to "Despit Adoll"
[[/folder]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Mr. Crochit to "Geheimrat Moll" ("Privy Counselor Minor"[[note]]"Moll" is specifically the German word for "minor" in a ''musical'' sense- as in "minor key", "minor chord", etc.[[/note]])
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Harold and Lake Ripple to Colin and Claude Delamare
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 351,353 (click to see context) from:
* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's {{Meaningful Name}}s usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
* An old (turn of the 20th century) translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as 'Frantík Finnů' ("Francis").
* An old (turn of the 20th century) translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as 'Frantík Finnů' ("Francis").
to:
* The Czech translations of J.R.R. Tolkien's {{Meaningful Name}}s usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" 'Baggins' is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", ''Pytlík'', literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
surname.
* Anold (turn old, turn of the 20th century) century translation had [[Literature/TheAdventuresofHuckleberryFinn Huckleberry Finn]] as 'Frantík Finnů' ("Francis").
* An
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 287 (click to see context) from:
** Taiwanese version: ''Zootopia'' to ''[[CompletelyDifferentTitle Animal City Equation]]'' (動物方城市, where "方城市" is a Mandarin pun on "方程式", "equation"):
to:
** Taiwanese version: ''Zootopia'' to ''[[CompletelyDifferentTitle Animal City Equation]]'' (動物方城市, where "方城市" 方城市 is a Mandarin pun on "方程式", 方程式, "equation"):
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 178 (click to see context) from:
*** Rubeus (Hagrid) to Rubo (鲁伯, ''Lǔbó'', where 鲁 means "rash/rough" close enough of a transliteration)
to:
*** Rubeus (Hagrid) to Rubo (鲁伯, ''Lǔbó'', where 鲁 means "rash/rough" and is close enough of a transliteration)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 157 (click to see context) from:
** George Beard to George Hu ([=DreamWorks=], Taiwan). It's more understandable when you know that the Chinese surname Hú (胡) [[DownplayedTrope can translate to "beard"]].
to:
** George Beard to George Hu ([=DreamWorks=], Taiwan). It's more understandable when you know that the Chinese surname Hú (胡) [[DownplayedTrope can translate to "beard"]].sounds the same as "beard"]] and is simplified as such in the Mainland.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 149,150 (click to see context) from:
** Ben Tennyson to Tián Xiǎobān (田小班)
** Gwen Tennyson to Tián Xiǎowén (田小玟)
** Gwen Tennyson to Tián Xiǎowén (田小玟)
to:
** Ben Tennyson to Tián Xiǎobān (田小班)
Ben Tian (田小班, ''Tián Xiǎobān'', where ''xiǎo'' means "little" and functions as a diminutive)
** Gwen Tennyson toTián Xiǎowén (田小玟)'Wen Tian (田小玟, ''Tián Xiǎowén'', where ''xiǎo'' means "little" and functions as a diminutive)
** Gwen Tennyson to
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 130 (click to see context) from:
** Names with R-sounds are often transliterated to have L-sounds instead since there aren't many morphemes that start with the R-sound in Mandarin to convey this[[note]]The common given name 'Rachel' is an exception, as Mandarin ''does'' have a "Ray"-morpheme, but it's still sometimes transliterated with an L-sound[[/note]], which can lead to some [[InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeChinese awkward connoctations]] in transliterated names.
to:
** Names with R-sounds are often transliterated to have L-sounds instead since there aren't many morphemes that start with the R-sound in Mandarin to convey this[[note]]The common given name 'Rachel' is an exception, as Mandarin ''does'' have a "Ray"-morpheme, but it's still sometimes transliterated with an L-sound[[/note]], which can lead to some [[InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeChinese awkward connoctations]] connotations]] in transliterated names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 29 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/RescueHeroes''
to:
* ''WesternAnimation/RescueHeroes''''WesternAnimation/RescueHeroes'':
Changed line(s) 31 (click to see context) from:
* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan''
to:
* ''WesternAnimation/{{Rupert}}'' to ''Farhan''''Farhan'':
Changed line(s) 33 (click to see context) from:
* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version)"
to:
* ''[[WesternAnimation/TeenageMutantNinjaTurtles1987 Teenage Mutant Ninja Turtles]]'' (1987 version)"version):
Changed line(s) 35,41 (click to see context) from:
** Raphael to Azam[[note]]Which means the person whom intends to win.[[/note]]
** Michelangelo to Mehran[[note]]Which means a clever person.[[/note]]
** Master Splinter to Nasif[[note]]Which means advising person.[[/note]]
** The Shredder to Shareed[[note]]Which means a stray.[[/note]]
** Bebop to Abu Halaqah[[note]]Which means the father or the person with the ring (on his snout).[[/note]]
** Rocksteady to Abu Qarn[[note]]Which means the father or the person with a horn.[[/note]]
** Krang to Asboon[[note]]Which means a pet name for an angry person.[[/note]]
** Michelangelo to Mehran[[note]]Which means a clever person.[[/note]]
** Master Splinter to Nasif[[note]]Which means advising person.[[/note]]
** The Shredder to Shareed[[note]]Which means a stray.[[/note]]
** Bebop to Abu Halaqah[[note]]Which means the father or the person with the ring (on his snout).[[/note]]
** Rocksteady to Abu Qarn[[note]]Which means the father or the person with a horn.[[/note]]
** Krang to Asboon[[note]]Which means a pet name for an angry person.[[/note]]
to:
** Raphael to Azam[[note]]Which Azam, which means the "the person whom who intends to win.[[/note]]
win".
** Michelangelo toMehran[[note]]Which Mehran, which means a "a clever person.[[/note]]
person".
** Master Splinter toNasif[[note]]Which Nasif, which means advising person.[[/note]]
"advising person".
** The Shredder toShareed[[note]]Which Shareed, which means a stray.[[/note]]
"a stray".
** Bebop to AbuHalaqah[[note]]Which Halaqah, which means the father "the father" or the "the person with the ring (on his snout).[[/note]]
snout)".
** Rocksteady to AbuQarn[[note]]Which Qarn, which means the father "the father" or the "the person with a horn.[[/note]]
horn".
** Krang toAsboon[[note]]Which means Asboon, which is a pet name for an angry person.[[/note]]
** Michelangelo to
** Master Splinter to
** The Shredder to
** Bebop to Abu
** Rocksteady to Abu
** Krang to
Changed line(s) 43 (click to see context) from:
* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]''
to:
* ''Literature/WhatAMess'' to ''[[CharacterTitle Lakhboot]]''Lakhboot]]'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetization
Changed line(s) 48,53 (click to see context) from:
* Due to how transliteration works (reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), any American TheAdjectivalMan superhero becomes "-men".
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': The translator usually tries to go for a {{Woolseyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End on the other hand is a case of IncidentalMultilingualWordplay because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood. Also, many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'': The translator usually tries to go for a {{Woolseyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End on the other hand is a case of IncidentalMultilingualWordplay because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood. Also, many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
to:
* Due to how transliteration works (reading works, i.e. reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), approximation, any American TheAdjectivalMan superhero becomes "-men".
*''Literature/ASongOfIceAndFire'': ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated[[note]]Translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct -- for example, "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/note]], ''BW'' was an exception.
** Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон (''Plăkhotron'', "Rat-o-''tron''"), Леотроп (''Leotrop'', inexplicably), Стрела (''Strela'', "Arrow"), Черна Вдовица (''Cherna Vdovitza'', "Black Widow"), and Сребробот (''Srebrobot'', "Silver''bot''"), respectively.
** Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс (''Nosorogs''), Осинатор (''Osinator''), Бърз Удар (''Bărz Udar''), Торпедо (''Torpedo''), Звезден Писък (''Zvezden Pisăk'', "Star Scream"), and Оптимус Първичен (''Optimus Părvichen''); the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи (''Optimus Părvi'', "Optimus the First").
** Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian, the word "tarantula" has the accent on the 'U', and the 'I' in Dinobot sounded like "tin".
* ''Literature/HarryPotter'':
** The series mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to многоликова отвара (''mnogolikova otvara'', "many-face potion").
** Voldemort's name is another unusual example -- since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as 'Voldemor' (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the 'I' in 'Riddle' and the verb 'I am' sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name 'Marvolo', changing it to Мерсволуко, ''Mersvoluko''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot.
** Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс (''Torbins'', from торба, "bag") and Bag End to Торбодън (''Torbodăn'', rhymes with 'pun', but some readers assumed it is an English name like 'Thorbodden', "Bagbottom"), Sackville-Baggins Влачи-Торбинс (''Vlachi-Torbins'', "Drag-Baggins"), and Gollum as Ам-Гъл (''Am-Gull'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping, respectively).
** Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден (''Chernoden'', "Blackday").
** The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in {{Conlang}} and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like 'Darth' being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or 'Darth Maul' like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). 'Sith' is also transliterated like "sit", but in combination with 'Lord' or with a plural suffix, it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became ''na Sita'' ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'':
** The translator usually tries to go for a {{Woolseyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the"high" 'high' part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End End, on the other hand hand, is a case of IncidentalMultilingualWordplay because "krai" ''krai'' means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". storms".
** Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry- -- while, for example, "Hornwood" 'Hornwood' is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" 'Lord Hornwood' gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like YouNoTakeCandle or as if the lord himself is a wood. Also, many wood.
** Many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way- -- some names like "Reyne", "Jeyne" 'Reyne', 'Jeyne' or "Poole" 'Poole' got a -и (-ee) instead of a silent "e". 'e'. An odd exception is "Jaime" 'Jaime' which instead of being read like "Jamie" 'Jamie' was made to rhyme with "rhyme". "rhyme".
** Tywin's name also got transliterated as"Tivin".
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin"."Tivin".
*
** Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон (''Plăkhotron'', "Rat-o-''tron''"), Леотроп (''Leotrop'', inexplicably), Стрела (''Strela'', "Arrow"), Черна Вдовица (''Cherna Vdovitza'', "Black Widow"), and Сребробот (''Srebrobot'', "Silver''bot''"), respectively.
** Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс (''Nosorogs''), Осинатор (''Osinator''), Бърз Удар (''Bărz Udar''), Торпедо (''Torpedo''), Звезден Писък (''Zvezden Pisăk'', "Star Scream"), and Оптимус Първичен (''Optimus Părvichen''); the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи (''Optimus Părvi'', "Optimus the First").
** Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian, the word "tarantula" has the accent on the 'U', and the 'I' in Dinobot sounded like "tin".
* ''Literature/HarryPotter'':
** The series mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to многоликова отвара (''mnogolikova otvara'', "many-face potion").
** Voldemort's name is another unusual example -- since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as 'Voldemor' (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the 'I' in 'Riddle' and the verb 'I am' sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name 'Marvolo', changing it to Мерсволуко, ''Mersvoluko''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot.
** Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс (''Torbins'', from торба, "bag") and Bag End to Торбодън (''Torbodăn'', rhymes with 'pun', but some readers assumed it is an English name like 'Thorbodden', "Bagbottom"), Sackville-Baggins Влачи-Торбинс (''Vlachi-Torbins'', "Drag-Baggins"), and Gollum as Ам-Гъл (''Am-Gull'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping, respectively).
** Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден (''Chernoden'', "Blackday").
** The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in {{Conlang}} and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like 'Darth' being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or 'Darth Maul' like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). 'Sith' is also transliterated like "sit", but in combination with 'Lord' or with a plural suffix, it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became ''na Sita'' ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/ASongOfIceAndFire'':
** The translator usually tries to go for a {{Woolseyism}} and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the
** Other names are less successfully translated, especially in cases of LordCountry
** Many [[MyNaymeIs unusually spelled names]] got transliterated in a very weird way
** Tywin's name also got transliterated as
* ''Franchise/StarWars'' mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when ''The Phantom Menace'' came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in ''Revenge of the Sith'' became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
* ''Literature/HarryPotter'' mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"[[labelnote:*]]''[mnogolikova otvara]'', many-face potion[[/labelnote]]. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French ''mort'' ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" ''[Mersvoluko]''.
* ''Literature/TheLordOfTheRings'' did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс[[labelnote:*]]''[Torbins]'', from торба, "bag"[[/labelnote]] and Bag End to Торбодън[[labelnote:*]]''[Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden]'', "Bagbottom"[[/labelnote]] Sackville-Baggins Влачи-Торбинс[[labelnote:*]]''[Vlachi-Torbins]'', "Drag-Baggins"[[/labelnote]] and Gollum as Ам-Гъл[[labelnote:*]]''[Am-Gull]'', onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively[[/labelnote]]. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден[[labelnote:*]]''[Chernoden]'', "Blackday"[[/labelnote]]. The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in ConLang and real-life languages (mostly Celtic or Middle[=/=]Old English) used as TranslationConvention, and [[FromTheLatinIntroDucere used this false etymology as a base for translation]].
** ''WesternAnimation/BeastWars'': While for most ''Transformer'' media names were just transliterated [[labelnote:*]]translation usually causes {{Narm}} and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one[[/labelnote]], ''BW'' was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон[[labelnote:*]]''[Plăkhotron]'', "Rat-o-''tron''"[[/labelnote]] Леотроп[[labelnote:*]]''[Leotrop]'', inexplicably[[/labelnote]] Стрела[[labelnote:*]]''[Strela]'', "Arrow"[[/labelnote]] Черна Вдовица[[labelnote:*]]''[Cherna Vdovitza]'', "Black Widow"[[/labelnote]] Сребробот[[labelnote:*]]''[Srebrobot]'', "Silver''bot''"[[/labelnote]], respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс[[labelnote:*]]''[Nosorogs]''[[/labelnote]] Осинатор[[labelnote:*]]''[Osinator]''[[/labelnote]] Бърз Удар[[labelnote:*]]''[Bărz Udar]''[[/labelnote]] Торпедо[[labelnote:*]]''[Torpedo]''[[/labelnote]], Звезден Писък[[labelnote:*]]''[Zvezden Pisăk]'', "Star Scream"[[/labelnote]] and Оптимус Първичен[[labelnote:*]]''[Optimus Părvichen]''[[/labelnote]]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи [[labelnote:*]]''[Optimus Părvi]'', "Optimus the First"[[/labelnote]]. Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AccentUponTheWrongSyllable in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 64 (click to see context) from:
** Names with R-sounds are typically transliterated to have L-sounds instead due to a lack of R-sounds in Cantonese as a whole, which can lead to some [[InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeChinese awkward connoctations]] in transliterated names.
to:
** Names with R-sounds are typically transliterated to have L-sounds instead due to a lack of R-sounds in Cantonese as a whole, which can lead to some [[InMyLanguageThatSoundsLike/RealLifeChinese awkward connoctations]] connotations]] in transliterated names.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 869 (click to see context) from:
** Wade Ripple to Flak Delamare ("Flaque de la mare" ; "Puddle of pond")
to:
** Wade Ripple to Flak Delamare ("Flaque (from ''Flaque de la mare" ; mare''; "Puddle of pond")
Changed line(s) 871 (click to see context) from:
** Cinder Lumen to Sandra Lumen (A pun on "Cendre", Ash)
to:
** Cinder Lumen to Sandra Lumen (A pun on "Cendre", ''Cendre'', Ash)
Changed line(s) 873 (click to see context) from:
** Clod to Razmotte (from the expression "rase-mottes" , "hedgehopping")
to:
** Clod to Razmotte (from the expression "rase-mottes" , ''rase-mottes'', "hedgehopping")
Changed line(s) 888 (click to see context) from:
** Robin to Daraen (France; Averted in Canada)
to:
** Robin to Daraen (France; Averted averted in Canada)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 873 (click to see context) from:
** Clod to Razmotte (from the expression "rase-mottes""hedgehopping")
to:
** Clod to Razmotte (from the expression "rase-mottes""hedgehopping") "rase-mottes" , "hedgehopping")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 872 (click to see context) from:
** Alan and Eddy Ripple: Noé and Océane Delamare ("Noah and Ocean")
to:
** Alan and Eddy Ripple: Ripple to Noé and Océane Delamare ("Noah and Ocean")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Deleted line(s) 872 (click to see context) :
** Brook Ripple to Delamare
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/Elemental2023'':
** Ember Lumen to Flam Lumen ("Flame Lumen")
** Wade Ripple to Flak Delamare ("Flaque de la mare" ; "Puddle of pond")
** Bernie Lumen to Brul Lumen ("Burn Lumen")
** Cinder Lumen to Sandra Lumen (A pun on "Cendre", Ash)
** Brook Ripple to Delamare
** Alan and Eddy Ripple: Noé and Océane Delamare ("Noah and Ocean")
** Clod to Razmotte (from the expression "rase-mottes""hedgehopping")
** Gale Cumulus to Alizée Cumulus ("Trade wind")
** Fern Grouchwood to Ivan Dubois (a pun on "Il vend du bois", "He sell wood").
** Ember Lumen to Flam Lumen ("Flame Lumen")
** Wade Ripple to Flak Delamare ("Flaque de la mare" ; "Puddle of pond")
** Bernie Lumen to Brul Lumen ("Burn Lumen")
** Cinder Lumen to Sandra Lumen (A pun on "Cendre", Ash)
** Brook Ripple to Delamare
** Alan and Eddy Ripple: Noé and Océane Delamare ("Noah and Ocean")
** Clod to Razmotte (from the expression "rase-mottes""hedgehopping")
** Gale Cumulus to Alizée Cumulus ("Trade wind")
** Fern Grouchwood to Ivan Dubois (a pun on "Il vend du bois", "He sell wood").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 897 (click to see context) from:
** Draco Malfoy to Drago Malefoy
to:
** Draco Malfoy to Drago MalefoyMalefoy[[note]]"draco" is Latin for "dragon"[[/note]]
Changed line(s) 906 (click to see context) from:
** Sybill Trelawney to Sibylle Trelawney
to:
** Sybill Trelawney to Sibylle [[BarelyChangedDubName Sibylle]] Trelawney
Changed line(s) 909 (click to see context) from:
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
to:
** Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, [[BarelyChangedDubName Gryffondor]], Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/OscarsOrchestra'' to ''Oskar, der fliegende Flügel'':
** Thaddius Vent to Thaddäus Schmäh
** Tank to Panny
** Goodtooth to Einzahn ("One-Tooth")
** Thaddius Vent to Thaddäus Schmäh
** Tank to Panny
** Goodtooth to Einzahn ("One-Tooth")
Is there an issue? Send a MessageReason:
Misread part of a website (understandable since it was in French), got the wrong character, that piece of accidental misinformation is probably all over the web by now.
Changed line(s) 1055 (click to see context) from:
** Tank to "Crin-Crin"
to:
** Tank Monty to "Crin-Crin"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
** Cobra Bubbles to Cobra Bald (光頭眼鏡蛇, ''Gwōng-tàuh Ngáahn-géng-sèh''; surname placed first)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Added DiffLines:
* ''WesternAnimation/LiloAndStitch'':
** Mertle to Mary (瑪莉, ''Máh-leih'')
** Mertle to Mary (瑪莉, ''Máh-leih'')
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 246 (click to see context) from:
** Sam to Third Uncle (三叔, ''Sān Shū''). 三 is pronounced like "Sam" in
to:
** Sam to Third Uncle (三叔, ''Sān Shū''). 三 is pronounced like "Sam" inin Cantonese.