History CulturalTranslation / AnimeAndManga

19th Jan '18 12:22:14 AM LinTaylor
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''Manga/RecoveryOfAnMMOJunkie'', an in-game event sees the characters trying to get rare items out of a Gashapon machine; the English release instead uses the term "loot boxes", which communicates the idea perfectly.
6th Jan '18 5:57:19 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Also, many of ''Anime/SpaceBattleshipYamato'''s references to UsefulNotes/TheShinsengumi were changed to the story of ''JasonAndTheArgonauts''.

to:

** Also, many of ''Anime/SpaceBattleshipYamato'''s references to UsefulNotes/TheShinsengumi were changed to the story of ''JasonAndTheArgonauts''.''Film/JasonAndTheArgonauts''.
6th Jan '18 12:57:34 PM WickedIcon
Is there an issue? Send a Message


* The dub of ''Anime/TokyoPig'' had one of the worst instances of this ever, at the close of the first episode. The lead character's father says of his relationship with the eponymous pig "A boy and a pig. Only in America." In a series that was ''named Tokyo Pig in the dub version''. This was so blatantly stupid that when they FlashBack to the scene in a later episode, they redubbed that line as "Only in Tokyo." Not surprisingly, this dub was supervised by Harvey Weinstein (who is infamous for heavily editing and redubbing Asian material to incomprehensibility).

to:

* The dub of ''Anime/TokyoPig'' had one of the worst instances of this ever, at the close of the first episode. The lead character's father says of his relationship with the eponymous pig "A boy and a pig. Only in America." In a series that was ''named Tokyo Pig in the dub version''. This was so blatantly stupid that when they FlashBack to the scene in a later episode, they redubbed that line as "Only in Tokyo." Not surprisingly, this dub was supervised by Harvey Weinstein (who is was infamous for heavily editing taking this trope to extreme levels, and redubbing Asian material to incomprehensibility).is ''now'' infamous for being a sociopathic rapist).
2nd Jan '18 3:54:39 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** In one strip of the manga, Tomo greets Yomi by saying "Good [[HelloProject Morning Musume]]!" ADV's translation of the manga changed this to another musical reference: "[[Music/{{Oasis}} What's the story, morning glory?!]]"

to:

** In one strip of the manga, Tomo greets Yomi by saying "Good [[HelloProject [[Music/HelloProject Morning Musume]]!" ADV's translation of the manga changed this to another musical reference: "[[Music/{{Oasis}} What's the story, morning glory?!]]"
4th Dec '17 12:26:15 PM SSJKamui
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*In the german dub of MadokaMagica, Kyoko Sakura calls Miki Sayaka a "Gutmensch" which is a german insult for people who pretend to be exceptionally moral people while at the same time annoying everyone with their self righteousness.
26th Nov '17 7:42:40 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In Filipino dubs of anime the JapaneseSiblingTerminology for familial relations are quite easily translated, with much of the inherent context intact, since Filipino has direct equivalents. "Ate" for "Onee-san," "Kuya" for "Onii-san," and so on. Also like the Japanese language, Filipino allows for the usage of said pronouns to [[HonoraryUncle refer to unrelated people]].

to:

* In Filipino dubs of anime the JapaneseSiblingTerminology UsefulNotes/JapaneseSiblingTerminology for familial relations are quite easily translated, with much of the inherent context intact, since Filipino has direct equivalents. "Ate" for "Onee-san," "Kuya" for "Onii-san," and so on. Also like the Japanese language, Filipino allows for the usage of said pronouns to [[HonoraryUncle refer to unrelated people]].
26th Nov '17 6:03:44 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Spain's dub suffers from that sometimes, like two episodes that call the [[JapaneseHolidays O-Hanami]] a "Pic-nic", with no explanation it's supposed to be a holiday. The weirdest part? [[InconsistentDub Other episodes do explain it's a holiday, and even call it by name]].

to:

** Spain's dub suffers from that sometimes, like two episodes that call the [[JapaneseHolidays [[UsefulNotes/JapaneseHolidays O-Hanami]] a "Pic-nic", with no explanation it's supposed to be a holiday. The weirdest part? [[InconsistentDub Other episodes do explain it's a holiday, and even call it by name]].
3rd Oct '17 2:22:12 AM MoonPumpkin
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The French dub of Manga/AiShiteKnight relocated the story in Paris... which caused a little problem in the last episode when Hashizo's mother returned from Paris (at which point they decided to pretend the story had always been set in Tokyo)
26th Aug '17 8:28:44 AM frnmmma25
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Again done for ''Anime/SamuraiChampoo'' In the first episode.
18th Jun '17 4:04:29 PM Cavery210
Is there an issue? Send a Message


* Mexican dubbing of anime and western cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline {{Gag Dub}}s; the more (in)famous examples are ''Anime/{{Pokemon}}'' and ''WesternAnimation/TheSimpsons''. However, the public rarely protest, maybe because of the Mexican dominance in the Latin American pop culture since the 1930s until today, via films and soap operas. Some immortal examples of this: at one point during the Saiyans saga in ''Anime/DragonBallZ'', Yamcha says "We'll turn them into guacamole!"; in the ''Pokémon'' dub, James sometimes starts speaking in a heavy accent from either Veracruz, Nuevo León, or the Yucatán peninsula; and in one chapter of ''TheSimpsons'' a reference to Richard Simms was replaced for a more known (for Latin Americans) Lorenzo Lamas, without replacing the visual representation.

to:

* Mexican dubbing of anime and western cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline {{Gag Dub}}s; the more (in)famous examples are ''Anime/{{Pokemon}}'' and ''WesternAnimation/TheSimpsons''. However, the public rarely protest, maybe because of the Mexican dominance in the Latin American pop culture since the 1930s until today, via films and soap operas. Some immortal examples of this: at one point during the Saiyans saga in ''Anime/DragonBallZ'', Yamcha says "We'll turn them into guacamole!"; in the ''Pokémon'' dub, James sometimes starts speaking in a heavy accent from either Veracruz, Nuevo León, or the Yucatán peninsula; and in one chapter of ''TheSimpsons'' a reference to Richard Simms Simmons was replaced for a more known (for Latin Americans) Lorenzo Lamas, without replacing the visual representation.
This list shows the last 10 events of 92. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=CulturalTranslation.AnimeAndManga