Follow TV Tropes

Following

History CulturalTranslation / AnimeAndManga

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Thanks to Jim Terry Productions, ''SF Saiyuki Starzinger'', a sci-fi adaptation of the Chinese fairy tale ''Literature/JourneyToTheWest'', becomes ''Space-keeters''... or should we say ''Literature/TheThreeMusketeers''... [[RecycledInSpace IN SPACE!!!]]

to:

* Thanks to Jim Terry Productions, ''SF ''[[Anime/{{Starzinger}} SF Saiyuki Starzinger'', Starzinger]]'', a sci-fi adaptation of the Chinese fairy tale ''Literature/JourneyToTheWest'', becomes ''Space-keeters''... or should we say ''Literature/TheThreeMusketeers''... [[RecycledInSpace IN SPACE!!!]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the English dub of ''Anime/{{Bakugan}}'', takoyaki is described as a Japanese octopus hamburger. In the original dub, it's identified as an Osakan dish.
Is there an issue? Send a MessageReason:
This original example was wrote based on wrong assumptions I made on what it was said on the original dub, plus misremembering the actual episode. Fixing that!


** The image at the top of this page is from the Disney XD airing of the 2005 series. The dub, produced in 2014, makes some alterations to the visuals to bring the series into a less-obviously Japanese setting… as well as tone down certain elements that aren't considered child-appropriate by Western standards, such as the show's frequent use of NakedPeopleAreFunny gags. These alterations were made by the original studio, ''not'' Disney, so while the purists complained (as they would regardless), the changes mesh better than, say, ''Anime/PokemonTheSeries'''s bouncing sandwich.

to:

** The image at the top of this page is from the Disney XD airing of the 2005 series. The dub, produced in 2014, makes some alterations to the visuals to bring the series into a less-obviously Japanese setting… setting… as well as tone down certain elements that aren't considered child-appropriate by Western standards, such as the show's frequent use of NakedPeopleAreFunny gags. These alterations were made by the original studio, ''not'' Disney, so while the purists complained (as they would regardless), the changes mesh better than, say, ''Anime/PokemonTheSeries'''s bouncing sandwich.



* ''Anime/SonicX'': In an episode of the 4Kids dub, Eggman rambles about giving names to three mechs, and at a certain point he tries with "[[Film/TheThreeStooges Larry, Moe and Curly]]". In the Italian dub, the Three Stooges reference was replaced with one to Italian comedians Creator/AldoGiovanniAndGiacomo.

to:

* ''Anime/SonicX'': In an the episode of the 4Kids dub, "Cruise Blues", Eggman rambles about giving names to the three mechs, and at a certain point he tries with "[[Film/TheThreeStooges Larry, Moe and Curly]]". segments of his Egg Fleet. In the Italian dub, all the Three Stooges reference was replaced with one options he pulls out are references to Italian comedians Creator/AldoGiovanniAndGiacomo.culture: first he tries "Bim, Bum and Bam" (which is both a reference to the cartoon container show from the 80's of the same name and the phrase Italians say when playing Rock Paper Scissors), then he goes for "King, Soldatino and D'Artagnan" (the names of three horses featured in the 70's movie ''Febbre da cavallo'') and his last option is "Creator/AldoGiovanniAndGiacomo".

Changed: 60

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Names are changed to diminutives that sound more vaguely Western –- Nobita becomes Noby, for example. Kanji signs are overlaid with their English translations.

to:

*** Names are changed to diminutives that sound more vaguely Western –- Nobita becomes Noby, for example.example (the dub's website stated that they were technically nicknames). Kanji signs are overlaid with their English translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Sometimes, the DIC dub would change Japanese food to American food. In "Slim City", Usagi/Serena eats a donut instead of anpan, and in another, Makoto/Lita called onigiri "cookies".

to:

** Sometimes, the DIC dub would change Japanese food to American food. In "Slim City", Usagi/Serena eats a donut instead of anpan, and in another, Makoto/Lita called onigiri "cookies"."muffins" (with "chocolate chips" that were sesame seeds).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/FullMetalPanic!'': Although the actual cultural references are unchanged, in the English dub of ''Anime/FullMetalPanicFumoffu'', a passage from Sousuke's Japanese Classics assignment is read in what appears to be Middle English in order to preserve the effect and explain why Sousuke is having so much trouble understanding the text.

to:

* ''LightNovel/FullMetalPanic!'': ''Literature/FullMetalPanic!'': Although the actual cultural references are unchanged, in the English dub of ''Anime/FullMetalPanicFumoffu'', a passage from Sousuke's Japanese Classics assignment is read in what appears to be Middle English in order to preserve the effect and explain why Sousuke is having so much trouble understanding the text.



* In ''LightNovel/{{Slayers}}'', Lina Inverse is known as the "Dragon Spooker", where "spooker" is a [[FunWithAcronyms contrived acronym]]: "Dragon Steps Past Out Of Clear Revulsion". In the original, it's "Dra-mata", meaning "dragon mo mata ide tooru" (even a dragon would step over it), a play on words on the Japanese phrase "neko mo mata ide tooru" (even a cat would step over it), which means a nasty person. The acronym was needed because to finish the play on words, a dragon really does step over Lina.

to:

* In ''LightNovel/{{Slayers}}'', ''Literature/{{Slayers}}'', Lina Inverse is known as the "Dragon Spooker", where "spooker" is a [[FunWithAcronyms contrived acronym]]: "Dragon Steps Past Out Of Clear Revulsion". In the original, it's "Dra-mata", meaning "dragon mo mata ide tooru" (even a dragon would step over it), a play on words on the Japanese phrase "neko mo mata ide tooru" (even a cat would step over it), which means a nasty person. The acronym was needed because to finish the play on words, a dragon really does step over Lina.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed link


** The title character uses remarkably impolite [[{{Honorifics}} forms of address]] toward most adults outside his [[TrueCompanions closest circle]]; except for Jiraiya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".[[note]]"Auntie Tsunade" would be a much more accurate adaptation.[[/note]]

to:

** The title character uses remarkably impolite [[{{Honorifics}} [[UsefulNotes/JapaneseHonorifics forms of address]] toward most adults outside his [[TrueCompanions closest circle]]; except for Jiraiya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".[[note]]"Auntie Tsunade" would be a much more accurate adaptation.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
The Chick is no longer a trope.


** ''Manga/DragonBall'' has an extreme example at one point. [[LaughablyEvil Emperor Pilaf]] has finally collected all the Dragon Balls, has summoned [[TheOmnipotent Shenron]], which will grant him any wish, and is stuck saying "I wish to conquer...", "I wish to conquer..." But then Oolong appears suddenly and makes a wish instead. In the Mexican dub, he says "I wish to conquer [[TheChick Bulma]]!" This seems like a great plot twist, until the viewer is left clueless while a pair of panties falls off from the sky, and this is never explained...

to:

** ''Manga/DragonBall'' has an extreme example at one point. [[LaughablyEvil Emperor Pilaf]] has finally collected all the Dragon Balls, has summoned [[TheOmnipotent Shenron]], which will grant him any wish, and is stuck saying "I wish to conquer...", "I wish to conquer..." But then Oolong appears suddenly and makes a wish instead. In the Mexican dub, he says "I wish to conquer [[TheChick Bulma]]!" Bulma!" This seems like a great plot twist, until the viewer is left clueless while a pair of panties falls off from the sky, and this is never explained...
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "[[Recap/DigimonAdventureE23OhFriendWereGarurumon WereGarurumon's Diner]]" has a flashback showing how Joe got shanghaied into working in Vegiemon and Digitamamon's restaurant, [[WorkOffTheDebt as he couldn't pay for his meal]]. In the original, Joe's issue was that he only had yen and Vegimon wanted American dollars. In the American dub, as the audience would be used to thinking of dollars as the default money someone was carrying, this was changed to Joe only having "Digidollars" and Vegimon wanting real money.

to:

** "[[Recap/DigimonAdventureE23OhFriendWereGarurumon "[[Recap/DigimonAdventureE23WereGarurumonsDiner WereGarurumon's Diner]]" has a flashback showing how Joe got shanghaied into working in Vegiemon and Digitamamon's restaurant, [[WorkOffTheDebt as he couldn't pay for his meal]]. In the original, Joe's issue was that he only had yen and Vegimon wanted American dollars. In the American dub, as the audience would be used to thinking of dollars as the default money someone was carrying, this was changed to Joe only having "Digidollars" and Vegimon wanting real money.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "[[Recap/DigimonAdventureE12AdventurePatamonAndI DigiBaby Boom]]" has the scene when T.K. and Patamon read a note in Primary Village about rubbing an egg to make it hatch. It's clearly written in hiragana, but instead of translating it or simply cutting the shot and making the characters read it off-screen, they decided to say it's "digicode".[[http://wikimon.net/Digimon_Alphabet There actually is a Digicode]], though it doesn't look anything like hiragana.

to:

** "[[Recap/DigimonAdventureE12AdventurePatamonAndI "[[Recap/DigimonAdventureE12DigiBabyBoom DigiBaby Boom]]" has the scene when T.K. and Patamon read a note in Primary Village about rubbing an egg to make it hatch. It's clearly written in hiragana, but instead of translating it or simply cutting the shot and making the characters read it off-screen, they decided to say it's "digicode".[[http://wikimon.net/Digimon_Alphabet There actually is a Digicode]], though it doesn't look anything like hiragana.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Kankuro has a FinishingMove that is named after and emulates the "Pop-Up Pirate" toy popular in Japan, "Kurohigi Kiki Ippatsu". The toy isn't well known in Western audiences, so the English dub changed the attack name to something similar while more recognizable, "Secret Black Move: IronMaiden".

Top