History CulturalTranslation / AnimeAndManga

4th May '16 2:40:17 PM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message


** Episode 7's daifuku was changed to "cupcakes" in the English dub, and in the Italian version, it was changed to "dulces".
*** The same thing that happened in episode 7 of [=DoReMi=] happened in the Italian version of [[Anime/YesPrettyCure5GoGo Yes! Pretty Cure 5 GoGo: Okashi No Kuni No Happy Birthday]]. Nutts' introduction speech had the word "mamedaifuku" changed to "dulces" in the Italian version.

to:

** Episode 7's daifuku was changed to "cupcakes" in the English dub, and in the Italian version, it was changed to "dulces"."sweets".
*** The same thing that happened in episode 7 of [=DoReMi=] happened in the Italian version of [[Anime/YesPrettyCure5GoGo Yes! Pretty Cure 5 GoGo: Okashi No Kuni No Happy Birthday]]. Nutts' introduction speech had the word "mamedaifuku" changed to "dulces" "sweets" in the Italian version.


Added DiffLines:

* In the 4Kids dub of ''Anime/SonicX'', in an episode Eggman rambles about giving names to three mechs, and at a certain point he tries with "[[Film/TheThreeStooges Larry, Moe and Curly]]". In the Italian dub, the Three Stooges reference was replaced with one to Italian comedians Aldo, Giovanni and Giacomo.
28th Mar '16 12:27:03 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* In ''Manga/AzumangaDaioh'', Yukari temporarily switches from Language to Math to P.E. on a whim. Soccer is the initial game of choice. When questioned about her knowledge of the rules, she said, according to the sub, "I'm Nakata," probably referring to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hidetoshi_Nakata Hidetoshi]]. In the dub, however, she instead says, "I'm Mia Hamm," an ''American'' soccer player.
** And in the American translation of the manga by ADV, she's Pele.
** Also, in the French translation of the manga by Kurokawa (possibly the editor relying the most on Cultural Translation in the French manga market), she's Ronaldo (the Brazilian player, not Cristiano Ronaldo).

to:

* In ''Manga/AzumangaDaioh'', ''Manga/AzumangaDaioh'':
**
Yukari temporarily switches from Language to Math to P.E. on a whim. Soccer is the initial game of choice. When questioned about her knowledge of the rules, she said, according to the sub, "I'm Nakata," probably referring to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hidetoshi_Nakata Hidetoshi]]. In the dub, however, she instead says, "I'm Mia Hamm," an ''American'' soccer player.
** And in
player. In the American translation of the manga by ADV, she's Pele.
** Also, in
Pele. In the French translation of the manga by Kurokawa (possibly the editor relying the most on Cultural Translation in the French manga market), she's Ronaldo (the Brazilian player, not Cristiano Ronaldo).



* In ''Manga/{{Naruto}}'', the title character uses remarkably impolite [[{{Honorifics}} forms of address]] toward most adults outside his [[TrueCompanions closest circle]]; except for Jiraiya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".[[note]]"Auntie Tsunade" would be a much more accurate adaptation.[[/note]]

to:

* In ''Manga/{{Naruto}}'', the ''Manga/{{Naruto}}'':
** The
title character uses remarkably impolite [[{{Honorifics}} forms of address]] toward most adults outside his [[TrueCompanions closest circle]]; except for Jiraiya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".[[note]]"Auntie Tsunade" would be a much more accurate adaptation.[[/note]]



* The dub of ''Anime/TokyoPig'' had one of the worst instances of this ever, at the close of the first episode. The lead character's father says of his relationship with the eponymous pig "A boy and a pig. Only in America." In a series that was ''named Tokyo Pig in the dub version''. This was so blatantly stupid that when they FlashBack to the scene in a later episode, they redubbed that line as "Only in Tokyo."
** Not surprisingly, this dub was supervised by Harvey Weinstein (who is infamous for heavily editing and redubbing Asian material to incomprehensibility).

to:

* The dub of ''Anime/TokyoPig'' had one of the worst instances of this ever, at the close of the first episode. The lead character's father says of his relationship with the eponymous pig "A boy and a pig. Only in America." In a series that was ''named Tokyo Pig in the dub version''. This was so blatantly stupid that when they FlashBack to the scene in a later episode, they redubbed that line as "Only in Tokyo."
**
" Not surprisingly, this dub was supervised by Harvey Weinstein (who is infamous for heavily editing and redubbing Asian material to incomprehensibility).



* In an episode of the Hungarian dub of Soul Eater, Kid is chasing after an assassin called the King Fisher. When Patty opens fire on the assassin, she refers to him as "Ho-ho-horgász" (Fi-fi-fisher), the title of an old Hungarian animated series.

to:

* In an episode of the Hungarian dub of Soul Eater, ''Manga/SoulEater'', Kid is chasing after an assassin called the King Fisher. When Patty opens fire on the assassin, she refers to him as "Ho-ho-horgász" (Fi-fi-fisher), the title of an old Hungarian animated series.



* In the dub of ''Manga/CardcaptorSakura'', ''Card Captors'', they were quite stringent about avoiding any and all references to the series being set in Japan, including the unusually technical reference to Tokyo Tower as just a radio tower.



* ''Anime/CrayonShinChan'' characters in the English GagDub seem to know more about American pop culture than they know about Japanese pop culture to an extent that you might question whether the show takes place in a Universe where Japan is part of the United States instead of Asia.
** {{Lampshade|Hanging}}d at one point:

to:

* ''Anime/CrayonShinChan'' characters ''Anime/CrayonShinChan'':
** Characters
in the English GagDub seem to know more about American pop culture than they know about Japanese pop culture to an extent that you might question whether the show takes place in a Universe where Japan is part of the United States instead of Asia.
**
Asia. {{Lampshade|Hanging}}d at one point:



* Early examples of the Dutch ''Anime/{{Pokemon}}'' dub introduced the euro system to the currency world. Mind you this was YEARS before the euro was introduced as currency in the Dutch society, being late 90s and the euro entering the world as currency in 2002.
** This is true for the German dub as well.

to:

* Early examples of the Dutch ''Anime/{{Pokemon}}'' dub introduced the euro system to the currency world. Mind you this was YEARS before the euro was introduced as currency in the Dutch society, being late 90s and the euro entering the world as currency in 2002.
**
2002. This is true for the German dub as well.



* The ''Anime/YokaiWatch'' English dub [[DubNameChange westernized]] the humans names, translated the text into English, changed the names of certain foods (like pudding to greek yogurt), and the money isn't apparently yen. Despite this it's still obviously looks like it's set in modern Japan and seems to be set in Japan.
16th Mar '16 11:25:34 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* In ''MaisonIkkoku'' episode 73, Godai has locked himself in his room after missing a job interview. Kyōko asks Akemi what he's doing, to which Akemi answers, "[[Myth/JapaneseMythology Amaterasu-omikami]]". Viz changed Akemi's reply in the subtitles and the dub script to "He's playing hide-and-seek".

to:

* In ''MaisonIkkoku'' ''Manga/MaisonIkkoku'' episode 73, Godai has locked himself in his room after missing a job interview. Kyōko asks Akemi what he's doing, to which Akemi answers, "[[Myth/JapaneseMythology Amaterasu-omikami]]". Viz changed Akemi's reply in the subtitles and the dub script to "He's playing hide-and-seek".
12th Mar '16 7:02:34 AM Prfnoff
Is there an issue? Send a Message


*** The same thing that happened in episode 7 of [=DoReMi=] happened in the Italian version of [[YesPrettyCure5GoGo Yes! Pretty Cure 5 GoGo: Okashi No Kuni No Happy Birthday]]. Nutts' introduction speech had the word "mamedaifuku" changed to "dulces" in the Italian version.

to:

*** The same thing that happened in episode 7 of [=DoReMi=] happened in the Italian version of [[YesPrettyCure5GoGo [[Anime/YesPrettyCure5GoGo Yes! Pretty Cure 5 GoGo: Okashi No Kuni No Happy Birthday]]. Nutts' introduction speech had the word "mamedaifuku" changed to "dulces" in the Italian version.
27th Jan '16 10:50:30 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Chapter 67 of ''YoureUnderArrest'' featured Strike Man wearing a red-and-white bobble hat variation of his usual mask and a red-and-white cape rather than his usual ones, calling himself "Santa Claus Man", and claiming that he's not Strike Man. When asked why his mask has Strike Man's "S" emblem on it if he's not Strike Man, he answers that it stands for "Santa". This caused a problem for the French translation of the manga, because what Japanese and Americans call "Santa Claus", the French call "Père Noël"[[note]] or "Father Christmas" in English[[/note]], which doesn't have an "s". So, the translators changed "Santa Claus Man" to "Super Noël", which is pronounced like "Père Noël" except for the "su" prepended in front.

to:

* Chapter 67 of ''YoureUnderArrest'' ''Manga/YoureUnderArrest'' featured Strike Man wearing a red-and-white bobble hat variation of his usual mask and a red-and-white cape rather than his usual ones, calling himself "Santa Claus Man", and claiming that he's not Strike Man. When asked why his mask has Strike Man's "S" emblem on it if he's not Strike Man, he answers that it stands for "Santa". This caused a problem for the French translation of the manga, because what Japanese and Americans call "Santa Claus", the French call "Père Noël"[[note]] or "Father Christmas" in English[[/note]], which doesn't have an "s". So, the translators changed "Santa Claus Man" to "Super Noël", which is pronounced like "Père Noël" except for the "su" prepended in front.
26th Jan '16 9:48:49 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Mexican dubbing of anime and cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline {{Gag Dub}}s; the more (in)famous examples are ''Anime/{{Pokemon}}'' and ''TheSimpsons''. However, the public rarely protest, maybe because of the Mexican dominance in the Latin American pop culture since the 1930s until today, via films and soap operas. Some immortal examples of this: at one point during the Saiyans saga in ''Anime/DragonBallZ'', Yamcha says "We'll turn them into guacamole!"; in the ''Pokémon'' dub, James sometimes starts speaking in a heavy accent from either Veracruz, Nuevo León, or the Yucatán peninsula; and in one chapter of ''TheSimpsons'' a reference to Richard Simms was replaced for a more known (for Latin Americans) Lorenzo Lamas, without replacing the visual representation.

to:

* Mexican dubbing of anime and cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline {{Gag Dub}}s; the more (in)famous examples are ''Anime/{{Pokemon}}'' and ''TheSimpsons''.''WesternAnimation/TheSimpsons''. However, the public rarely protest, maybe because of the Mexican dominance in the Latin American pop culture since the 1930s until today, via films and soap operas. Some immortal examples of this: at one point during the Saiyans saga in ''Anime/DragonBallZ'', Yamcha says "We'll turn them into guacamole!"; in the ''Pokémon'' dub, James sometimes starts speaking in a heavy accent from either Veracruz, Nuevo León, or the Yucatán peninsula; and in one chapter of ''TheSimpsons'' a reference to Richard Simms was replaced for a more known (for Latin Americans) Lorenzo Lamas, without replacing the visual representation.



* Japanese Beetles are said to be irresistibly attracted to fruit, especially watermelons, which is why it's sort of a RunningGag in ''{{Medabots}}'' that the beetle-themed main robot Medabee goes crazy for them. Most westerners aren't very familiar with this, so his voice actor plays him as a member of [[AngryBlackMan another group stereotypically fond of watermelons...]]
* These sort of notations appear all over ''OuranHighSchoolHostClub'', because much of the humor that isn't {{Slapstick}} revolves around wordplay (which would, of course, otherwise go right over the heads of a non-Japanese-speaking audience.)

to:

* Japanese Beetles are said to be irresistibly attracted to fruit, especially watermelons, which is why it's sort of a RunningGag in ''{{Medabots}}'' ''VideoGame/{{Medabots}}'' that the beetle-themed main robot Medabee goes crazy for them. Most westerners aren't very familiar with this, so his voice actor plays him as a member of [[AngryBlackMan another group stereotypically fond of watermelons...]]
* These sort of notations appear all over ''OuranHighSchoolHostClub'', ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', because much of the humor that isn't {{Slapstick}} revolves around wordplay (which would, of course, otherwise go right over the heads of a non-Japanese-speaking audience.)
15th Jan '16 5:55:03 PM Adept
Is there an issue? Send a Message


* Averted in ''PleaseSaveMyEarth.'' The manga includes a bit where some dinosaurs are leaving Earth in a spaceship, and singing the theme from the anime series ''Anime/SpaceBattleShipYamato''. The American translation switched this to... the theme song from ''[[Anime/SpaceBattleShipYamato Star Blazers]]'' which is about the same themes and well-known in the target demographic.

to:

* Averted in ''PleaseSaveMyEarth.''Manga/PleaseSaveMyEarth.'' The manga includes a bit where some dinosaurs are leaving Earth in a spaceship, and singing the theme from the anime series ''Anime/SpaceBattleShipYamato''. The American translation switched this to... the theme song from ''[[Anime/SpaceBattleShipYamato Star Blazers]]'' which is about the same themes and well-known in the target demographic.
15th Jan '16 4:10:10 AM Anddrix
Is there an issue? Send a Message


* Spanish dubbing studio Luk Internacional is heading into this territory with their ''Manga/CrayonShinChan'' and ''{{Manga/Kochikame}}'' dubs. No, the sexual stuff is intact. However, they sometimes seem to have a 4Kids-level dislike of Japanese culture and like to hide it whenever possible. Two {{egregious}} examples: In ''Manga/CrayonShinChan'', Masao's nickname of "Riceball Head" is changed to "Onion Head", which would normally count as a {{woolseyism}} except they even do it ''[[ViewersAreMorons when obvious visual references to riceballs are shown]]''. Even worse was an episode of ''Manga/{{Kochikame}}'' about the Hanami festival. Not only they kept referring to it as a "picnic" and nothing more, they also called the cherry blossom trees '''almond trees''', for no reason unless they absolutely needed to hide that little bit of Japanese culture. To be fair, this seems to be [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], as they can go the opposite route at times too, but when they do this, they do it '''bad'''.

to:

* Spanish dubbing studio Luk Internacional is heading into this territory with their ''Manga/CrayonShinChan'' and ''{{Manga/Kochikame}}'' dubs. No, the sexual stuff is intact. However, they sometimes seem to have a 4Kids-level dislike of Japanese culture and like to hide it whenever possible. Two {{egregious}} examples: In ''Manga/CrayonShinChan'', Masao's nickname of "Riceball Head" is changed to "Onion Head", which would normally count as a {{woolseyism}} except they even do it ''[[ViewersAreMorons when ''when obvious visual references to riceballs are shown]]''.shown''. Even worse was an episode of ''Manga/{{Kochikame}}'' about the Hanami festival. Not only they kept referring to it as a "picnic" and nothing more, they also called the cherry blossom trees '''almond trees''', for no reason unless they absolutely needed to hide that little bit of Japanese culture. To be fair, this seems to be [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], as they can go the opposite route at times too, but when they do this, they do it '''bad'''.
9th Jan '16 3:03:33 AM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


** Interestingly, even when suffering from the same AnimationAgeGhetto syndrome as the US, Latin American-Spanish dubs in general rarely censor things unless it's too violent or too naughty (and even that is more done by broadcasters),there are cases that the original material made a previous stop in the USA were it was [[{{Bowdlerise}} Bowdlerized]] first and then licensed for Latin America.

to:

** Interestingly, even when suffering from the same AnimationAgeGhetto syndrome as the US, Latin American-Spanish dubs in general rarely censor things unless it's too violent or too naughty (and even that is more done by broadcasters),there broadcasters), there are cases that the original material made a previous stop in the USA were it was [[{{Bowdlerise}} Bowdlerized]] first and then licensed for Latin America.
4th Jan '16 1:42:54 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* 'StarBlazers'', FrothyMugsOfWater aside, there's also a scene where sushi is referred to in the dub as "chocolate cake".
** Also, many of ''SpaceBattleshipYamato'''s references to ''TheShinsengumi'' were changed to the story of ''JasonAndTheArgonauts''.

to:

* 'StarBlazers'', ''[[Anime/SpaceBattleShipYamato Star Blazers]]'', FrothyMugsOfWater aside, there's also a scene where sushi is referred to in the dub as "chocolate cake".
** Also, many of ''SpaceBattleshipYamato'''s ''Anime/SpaceBattleshipYamato'''s references to ''TheShinsengumi'' were changed to the story of ''JasonAndTheArgonauts''.



* Averted in ''PleaseSaveMyEarth.'' The manga includes a bit where some dinosaurs are leaving Earth in a spaceship, and singing the theme from the anime series ''UchuuSenkanYamato.'' The American translation switched this to... the theme song from ''StarBlazers,'' which is about the same themes and well-known in the target demographic.

to:

* Averted in ''PleaseSaveMyEarth.'' The manga includes a bit where some dinosaurs are leaving Earth in a spaceship, and singing the theme from the anime series ''UchuuSenkanYamato.'' ''Anime/SpaceBattleShipYamato''. The American translation switched this to... the theme song from ''StarBlazers,'' ''[[Anime/SpaceBattleShipYamato Star Blazers]]'' which is about the same themes and well-known in the target demographic.


Added DiffLines:

This list shows the last 10 events of 64. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=CulturalTranslation.AnimeAndManga