[[quoteright:350:[[Manga/{{Doraemon}} http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/news4573618.png]]]]

* Done slightly in the ''Anime/CowboyBebop'' dub. When tracking down a hacker, Faye remarks that their target is probably a smelly nerd, rather than using the term {{Otaku}}. The DVD release and the later uncut broadcast has the original line.
* Probably both the archetypal and ironically least obvious example: In the North American dub of ''Manga/RanmaOneHalf'' produced by Creator/VizMedia, ''all'' of the classical Japanese poetry quoted by Tatewaki Kuno has been skillfully replaced with near-perfect equivalents from Creator/WilliamShakespeare. This has been done so meticulously that for many years {{fanon}} held Kuno to be a devotee of the Bard.
** Another is referring to Shampoo and Cologne's village as "The Village of Chinese Amazons", which aside from being noted for its 'female warriors' (literal translation) has very few tropes to the usual depiction of Greek Amazons.
** The name of Ryōga's dog, Shirokuro, refers to the dog's fur colors ("shiro" means white and "kuro" means black). Viz's translation of the manga changed the dog's name to Checkers, which sounds similar to Shirokuro, retains the meaning about fur colors, and also sounds like a [[http://en.wikipedia.org/wiki/Checkers_speech dog's name]]. Viz's subtitles translated the name more literally, as Black'n'White.
* Mexican dubbing of anime and western cartoons has been very guilty of this, inserting as many references to Mexican culture as they can have, which often results in borderline {{Gag Dub}}s; the more (in)famous examples are ''Anime/{{Pokemon}}'' and ''WesternAnimation/TheSimpsons''. However, the public rarely protest, maybe because of the Mexican dominance in the Latin American pop culture since the 1930s until today, via films and soap operas. Some immortal examples of this: at one point during the Saiyans saga in ''Anime/DragonBallZ'', Yamcha says "We'll turn them into guacamole!"; in the ''Pokémon'' dub, James sometimes starts speaking in a heavy accent from either Veracruz, Nuevo León, or the Yucatán peninsula; and in one chapter of ''TheSimpsons'' a reference to Richard Simms was replaced for a more known (for Latin Americans) Lorenzo Lamas, without replacing the visual representation.
** ''Manga/DragonBall'' had an extreme example at some point. [[LaughablyEvil Emperor Pilaf]] has finally collected all the Dragon Balls, has summoned [[TheOmnipotent Shenron]], which will grant him any wish, and is stuck saying "I wish to conquer...", "I wish to conquer..." But then [[PettingZooPeople Oolong]] appears suddenly and makes a wish instead. What did he wish for? In the Mexican dub, he says "I wish to conquer [[TheChick Bulma]]!" This seems like a great plot twist, until the viewer is left clueless while a pair of panties falls off from the sky, and this is never explained...
** ''Manga/InuYasha'' also had a Japanese gag replaced with Shippo asking Inuyasha "¿Me entendiste inutil?" (''Do you understand me idiot?'') and Inuyasha calling him "rata de dos patas" (''two-legged rat'') in allusion to a song by famous Mexican ranchera singer Paquita la del Barrio.
** Interestingly, even when suffering from the same AnimationAgeGhetto syndrome as the US, Latin American-Spanish dubs in general rarely censor things unless it's too violent or too naughty (and even that is more done by broadcasters), there are cases that the original material made a previous stop in the USA were it was [[{{Bowdlerise}} Bowdlerized]] first and then licensed for Latin America.
** And the public rarely complains because of the exceedingly high quality of the dub performances, which have often taken mediocre shows and made them stellar through the power of acting alone.
* Not actually in the dubbing, but in ''Anime/{{Pokemon}}'' whenever the main cast are eating something, in the original Japanese, it's almost always rice balls. In the English 4Kids dub, it's whatever the dub-techs were hungry for that day. In the Hoenn Saga, large sandwiches became the standard.
** Which is HilariousInHindsight, as later eras sometimes have both Ash's crew and Team Rocket actually eating sandwiches.
** Perhaps one of the most [[MemeticMutation (in)famous]] instances of this was with Brock's... [[http://38.media.tumblr.com/6c723e9fb8f33ac9219e47af376f7f8a/tumblr_inline_njkxwuwl811rfe165.gif jelly-filled donuts]].
** One of the good things Pokémon USA has done is stop that practice completely. They have even begun calling them rice balls.
** The episode that introduced Todd Snap in the original dub did properly refer to them as "Rice Balls", however, as it showed Brock making them, umeboshi and all.
** On the subject of ''Pokémon'', the two recurring Team Rocket members are named "Musashi" and "Kojiro" in the original Japanese, named after the famous samurai. In the English version, their names are "Jessie" and "James", in reference to the American outlaw Jesse James.
*** Likewise, two less-prominent Team Rocket members are given [[PunnyName Punny Names]] based on the above characters: "Kosaburo" (literally "Third Son", as opposed to Kojiro, "Second Son"), and "Yamato" (a WWII-era battleship that served alongside the ''Musashi''). The English dub names them "Butch" and "Cassidy" after another famous American outlaw.
* The Tokyopop version of ''Manga/BattleRoyale'' was adapted for the Western audience by comic book writer Keith Giffen -- he was given a straight translated script and altered it as he saw fit. This led to, among other things, lots of American pop culture references
* The English dub of ''Anime/TsukuyomiMoonPhase'' replaced the closing trailers' horrid Japanese riddles with horrid English riddles. Apparently there's a law of Conservation of Corny involved in the translation process.
* The River Sanzu was changed to the Western equivalent, the River Styx, in the dub of ''Manga/YuYuHakusho''.
** Also done for ''Manga/LoneWolfAndCub: Baby Cart at the River Styx''.
** Similarly, the English translation of ''[[Manga/DescendantsOfDarkness Yami no Matsuei]]'' changes references to Enma-daioh (the ruler of the underworld in Buddhism) to The King of Hades.
* Creator/{{Geneon}}'s dub of the ''Anime/LupinIIIRedJacket'' TV series – originally created in 1977 but dubbed in 2003 – replaced dated Japanese pop-culture references with American equivalents. However, many of those references were to ''modern'' pop-culture [[AnachronismStew in a show that was clearly set a quarter-century in the past]], making them stand out like a sore thumb. [[RuleOfFunny It was still pretty funny though]]. The pop-culture references were toned down significantly after the first season, a.k.a. the episodes that ''didn't'' air on U.S. television.
** Probably the most infamous example is from the episode "The Sleight Before Christmas", where Fujiko name-checks ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and Jigen references then-current basketball player Shaquille O'Neal.
** In "Shaky Pisa", the evil Italian scientist creating earthquakes demands a ransom, which in the original he calculates in Italian Lira, but the dub changes to U.S. Dollars.
** In another episode, Lupin and Jigen break into a NASA laboratory which uses voiced passwords. The original Japanese makes oblique references to Music/TheBeatles and Music/{{Elvis|Presley}}, while the English dub swaps them out with ''[[Series/StarTrekTheOriginalSeries Star Trek: TOS]]'' references – arguably more appropriate, as many NASA engineers are known to be ''Trek'' fans.
* Creator/ADVFilms' 2005 dub of 1982's ''Anime/SuperDimensionFortressMacross'' uses the word "metrosexual" in episode 33. Since the show takes place in the years 2009-2012, though, that one is a bit more understandable.
* In ''LightNovel/{{Slayers}}'', Lina Inverse is known as the "Dragon Spooker", where "spooker" is a [[FunWithAcronyms contrived acronym]]: "Dragon Steps Past Out Of Clear Revulsion". In the original, it's "Dra-mata", meaning "dragon mo mata ide tooru" (even a dragon would step over it), a play on words on the Japanese phrase "neko mo mata ide tooru" (even a cat would step over it), which means a nasty person. The acronym was needed because to finish the play on words, a dragon really does step over Lina.
* ''Manga/AzumangaDaioh'':
** Yukari temporarily switches from Language to Math to P.E. on a whim. Soccer is the initial game of choice. When questioned about her knowledge of the rules, she said, according to the sub, "I'm Nakata," probably referring to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Hidetoshi_Nakata Hidetoshi]]. In the dub, however, she instead says, "I'm Mia Hamm," an ''American'' soccer player. In the American translation of the manga, also by ADV, she's Pele. In the French translation of the manga by Kurokawa (possibly the editor relying the most on Cultural Translation in the French manga market), she's Ronaldo (the Brazilian player, not Cristiano Ronaldo).
** Another example would be Osaka meeting Chiyo's father. She makes a comment on his face. In the sub, she refers to him having a face similar to Yoshiro Mori, a former Japanese Prime Minister (who kinda ''did'' look like that). In the dub, she comments that he looks similar to UsefulNotes/BillClinton, a former President of the United States.
** The English dub of the ''Azumanga Daioh'' anime translated Osaka's accent as vaguely Texan (appropriate for many reasons, though ADV being in Houston was probably the deciding factor), but the manga translates Osaka to be from [[BigApplesauce New York]] – Yukari invites her to say to the class, "Yo, how ''you'' doin'?" The other girls also ask her about meatball sandwiches and Mickey D's instead of [=McDonald's=]. The phonetic accent works… [[WebVideo/YuGiOhTheAbridgedSeries less perfectly…]] but otherwise, eh, fuhgeddaboudit!
** In one strip of the manga, Tomo greets Yomi by saying "Good [[HelloProject Morning Musume]]!" ADV's translation of the manga changed this to another musical reference: "[[Music/{{Oasis}} What's the story, morning glory?!]]"
* Although the actual cultural references in ''LightNovel/FullMetalPanic!'' are unchanged, in the English dub of ''Anime/FullMetalPanicFumoffu'', a passage from Sousuke's Japanese Classics assignment is read in what appears to be Middle English in order to preserve the effect and explain why Sousuke is having so much trouble understanding the text.
* ''Manga/{{Naruto}}'':
** The title character uses remarkably impolite [[{{Honorifics}} forms of address]] toward most adults outside his [[TrueCompanions closest circle]]; except for Jiraiya (''Ero-sennin'', Pervy Sage) most cannot be translated directly. However, this is more than made up for by the somewhat affectionate ''Tsunade-baachan'' becoming much ruder when non-idiomatically put into English as "Grandma Tsunade".[[note]]"Auntie Tsunade" would be a much more accurate adaptation.[[/note]]
** In Part II, when Sai reads a book that suggests that using honorifics on friends is polite but not helpful to becoming closer, he notices that Sakura never uses any with Naruto (when he had previously used "-san" on her and "-kun" on Naruto), and decides to no longer use honorifics on them. The book in the Viz manga advises against using "mister" or "miss" on friends, which Sai had not been doing before.
** The English dub also has an unusual example of adding a literary reference: Kin Tsuchi fighting Shikamaru in the Chunin exams. Kin, who uses a jutsu based on the sound bells make, explains how they work normally in Japanese. In English, she quotes John Donne: "Ask not for whom the bell tolls..." (Given that ''Naruto'' is set in another universe, it must be assumed that ninja-John Donne exists within it.)
* In ''Manga/MaisonIkkoku'' episode 73, Godai has locked himself in his room after missing a job interview. Kyōko asks Akemi what he's doing, to which Akemi answers, "[[Myth/JapaneseMythology Amaterasu-omikami]]". Viz changed Akemi's reply in the subtitles and the dub script to "He's playing hide-and-seek".
* In ''Anime/SailorMoon'' the famous "{{odango}} atama" insult, which translates as "dumpling head", was changed to "meatball head" in the Creator/{{DiC}} dub because odango style round snack dumplings aren't common in the west, whereas the similar sized meatball is. Both objects are roughly the same shape as Usagi/Serena's famous hair "balls". The Creator/{{Viz|Media}} redub goes for "bun-head" instead, which fits both as a food-related insult and an apt description of her hair.
* In the Norwegian translation of the ''Manga/SamuraiDeeperKyo'' manga, Benitora's kansai accent was changed to a Bergen accent, with a note explaining this was a common way of rendering this accent in Norwegian translations. While this was hardly true, not having been done anywhere else but here, it worked so perfectly no one complained. In Swedish, he was given a Gothenburg accent, which worked very well.
* ''[[Anime/SpaceBattleShipYamato Star Blazers]]'', FrothyMugsOfWater aside, there's also a scene where sushi is referred to in the dub as "chocolate cake".
** Also, many of ''Anime/SpaceBattleshipYamato'''s references to UsefulNotes/TheShinsengumi were changed to the story of ''JasonAndTheArgonauts''.
* The dub of ''Anime/TokyoPig'' had one of the worst instances of this ever, at the close of the first episode. The lead character's father says of his relationship with the eponymous pig "A boy and a pig. Only in America." In a series that was ''named Tokyo Pig in the dub version''. This was so blatantly stupid that when they FlashBack to the scene in a later episode, they redubbed that line as "Only in Tokyo." Not surprisingly, this dub was supervised by Harvey Weinstein (who is infamous for heavily editing and redubbing Asian material to incomprehensibility).
* A major clue in one ''Manga/TheKindaichiCaseFiles'' story was based on [[spoiler:the ability of Japanese computers to switch keyboard inputs between the various Japanese alphabets and Roman (English) letters. The translators altered this clue so that only knowledge of the standard QWERTY keyboard was required.]]
* Patricia Martin from ''Anime/LuckyStar'' uses her lack of Japanese language fluency to unsuccessfully avoid Kagami's criticism (despite speaking near-flawless Japanese up to that point.) In the English Dub, it wouldn't make much sense to say "I can't understand your language, I speak English!" ..When they're all speaking English. This was changed to an annoyingly immature "Lalala~ I can't hear you!" Given the situation, though, the dubbers were placed in a difficult dilemma.
* In an episode of the Hungarian dub of ''Manga/SoulEater'', Kid is chasing after an assassin called the King Fisher. When Patty opens fire on the assassin, she refers to him as "Ho-ho-horgász" (Fi-fi-fisher), the title of an old Hungarian animated series.
* In Filipino dubs of anime the JapaneseSiblingTerminology for familial relations are quite easily translated, with much of the inherent context intact, since Filipino has direct equivalents. "Ate" for "Onee-san," "Kuya" for "Onii-san," and so on. Also like the Japanese language, Filipino allows for the usage of said pronouns to [[HonoraryUncle refer to unrelated people]].
* Japanese Beetles are said to be irresistibly attracted to fruit, especially watermelons, which is why it's sort of a RunningGag in ''VideoGame/{{Medabots}}'' that the beetle-themed main robot Medabee goes crazy for them. Most westerners aren't very familiar with this, so his voice actor plays him as a member of [[AngryBlackMan another group stereotypically fond of watermelons...]]
* These sort of notations appear all over ''Manga/OuranHighSchoolHostClub'', because much of the humor that isn't {{Slapstick}} revolves around wordplay (which would, of course, otherwise go right over the heads of a non-Japanese-speaking audience.)
* In ''Manga/{{Domu}}: A Child's Dream'', one child sings the first SuperSentai theme song to himself. This is changed to "[[Series/MightyMorphinPowerRangers Go, go Power Rangers]]!". The manga was written in the late seventies but not translated until the nineties, so at least the reference had a reasonable equivalent.
* Thanks to Jim Terry Productions, ''SF Saiyuki Anime/{{Starzinger}}'', a sci-fi adaptation of the Chinese fairy tale ''Literature/JourneyToTheWest'', becomes ''Space-keeters''...or should we say ''Literature/TheThreeMusketeers''...[[RecycledInSpace IN SPACE]]!!!
* All over the place in the English dub of ''Manga/BoboboboBobobo''.
** Noticeably, the dub never changed any of the Japanese text that appears, probably to keep with the surreal feel of the show.
* Chapter 67 of ''Manga/YoureUnderArrest'' featured Strike Man wearing a red-and-white bobble hat variation of his usual mask and a red-and-white cape rather than his usual ones, calling himself "Santa Claus Man", and claiming that he's not Strike Man. When asked why his mask has Strike Man's "S" emblem on it if he's not Strike Man, he answers that it stands for "Santa". This caused a problem for the French translation of the manga, because what Japanese and Americans call "Santa Claus", the French call "Père Noël"[[note]] or "Father Christmas" in English[[/note]], which doesn't have an "s". So, the translators changed "Santa Claus Man" to "Super Noël", which is pronounced like "Père Noël" except for the "su" prepended in front.
* When [=4Kids=] got ''Anime/OjamajoDoremi'', they left the food in visually...but replaced references to overtly Japanese foods with those which westerners would understand. For example, [[http://www.youtube.com/watch?v=33x3Wzc4V6c&eurl=http://www.tvtropes.org/ goodbye takoyaki]], [[http://www.youtube.com/watch?v=nG6ZzRFIsC0&eurl=http://www.tvtropes.org/ hello cookies.]]
** Episode 7's daifuku was changed to "cupcakes" in the English dub, and in the Italian version, it was changed to "sweets".
*** The same thing that happened in episode 7 of [=DoReMi=] happened in the Italian version of [[Anime/YesPrettyCure5GoGo Yes! Pretty Cure 5 GoGo: Okashi No Kuni No Happy Birthday]]. Nutts' introduction speech had the word "mamedaifuku" changed to "sweets" in the Italian version.
* ''Manga/TokyoMewMew'' was changed to ''Mew Mew Power'' in the US. Also, Zakuro/Renee's height was changed from 5'9" to 6'1" in the dub. In Japan, a girl over 5'6" is considered [[HugeSchoolgirl huge]], but in America it's not as remarkable; a schoolgirl over six feet, however, really is something remarkable.
* ''Videogame/ComicParty'' had this happen in the English dub. Yen becomes Dollars, Kimonos become Prada dresses. Oddly, the yen is shown and it is still called dollars.
* ''Anime/FutariWaPrettyCure'': The dub names takoyaki something else entirely again -- donuts. Maybe that has something to do with 4kids ''temporarily'' taking this series. That or they thought some slightly older kids would start making sophomoric jokes about "octopus balls".
* The infamous 4Kids dub of ''Manga/OnePiece'' has plenty, given its severe {{Bowdlerization}}. One early example is a rice ball Zoro/Zolo is fed being changed to a cookie (that he somehow swallowed whole, which made a bit more sense with rice).
* ''Anime/DigimonAdventure'' has the scene when T.K. and Patamon read a note in Primary Village about rubbing an egg to make it hatch. [[http://img172.imageshack.us/img172/3999/digicodeev2.jpg It's clearly written in hiragana]], but instead of translating it or simply cutting the shot and making the characters read it off-screen, they decided to say it's "digicode".
** It should be noted that there [[http://wikimon.net/Digimon_Alphabet actually is a Digicode]], even though it doesn't look anything like hiragana.
** A similar scene occurred in the ''Anime/SailorMoon'' dub: Usagi/Serena's "funny squiggles" handwriting refers to the original RunningGag that Usagi never learns proper Kanji writing, even as an adult.
* Although almost everyone else in ''Manga/{{Hellsing}}'' has (or at least attempted) a British accent, Alucard spoke with a distinctively American tang. Interviews with the translation director revealed he made this decision because of a theory that people can relate to a protagonist better if he sounds like them. Amusingly enough, Creator/CrispinFreeman said in an interview that he'd offered to give Alucard a Romanian accent (one of his theatre teachers was a Romanian expat) and was rebuffed. He ''does'' use the accent briefly at the beginning of the second episode of ''Ultimate''.
* ''Anime/{{Gigantor}}'' ran into a problem when it was Americanized -- one episode has the cast traveling to an American ranch from their native Japan. The dubbers changed the location to Australia and gave the American characters Australian accents. But the "Australian aborigines" sure didn't look like aborigines.
* ''Anime/CrayonShinChan'':
** Characters in the English GagDub seem to know more about American pop culture than they know about Japanese pop culture to an extent that you might question whether the show takes place in a Universe where Japan is part of the United States instead of Asia. {{Lampshade|Hanging}}d at one point:
--->'''Georgie:''' And that's why Rudy Giuliani should be America's next president.\\
'''Shin:''' Don't we live in Japan?
** Spain's dub suffers from that sometimes, like two episodes that call the [[JapaneseHolidays O-Hanami]] a "Pic-nic", with no explanation it's supposed to be a holiday. The weirdest part? [[InconsistentDub Other episodes do explain it's a holiday, and even call it by name]].
* ''Manga/DetectiveConan'' underwent Americanization, but this was specifically at the request of creator Gosho Aoyama, who thought foreign fans would better identify with local characters than Japanese ones. The name change to ''Case Closed'', however, was purely a legal issue thanks to DC Comics and Edgar Rice Burroughs's estate being infamously litigious over the name "Conan".[[labelnote:†]] Seriously. Conan O'Brien had to obtain a "We Won't Sue" notification from them just to be able to host a show titled with ''his own name''.[[/labelnote]]
** This actually kept a DubInducedPlotHole from forming in one of the dubbed episodes - Ran Mouri is used as an alibi, and the culprit is surprised when she realises that her father so ''happens'' to be Kogoro Mouri. While it may seem like a WhatAnIdiot moment, this is actually easy to understand - for one, Ran does ''not'' resemble her father in any way, and two, Mouri may be a common surname in Japan, westerners won't usually know this, but they ''do'' know that Moore ''is'' a common name.
** One case involves tainted lemon tea - the target is told several times "only kids drink this" and "it'll rot your teeth". While canned teas are often quite sugary, they're marketed towards adults - so the tea was changed to "punch", which is ''known'' to be sugary ''and'' is seen as something that children usually drink.
* The Creator/BangZoomEntertainment dub of ''Manga/KOn'' changed the currency from yen to dollars.
* The ''Manga/AhMyGoddess'' TV series English dub likewise changes the currency from Yen to Dollars… at least in dialogue; the visuals are untouched. It also replaces metric measurements with American ones.
** Averted in the dub of the OVA series (recorded years earlier by a different studio), which goes out of its way to preserve much of the Japanese terminology, as well as the metric system.
* Following in the footsteps of ''Anime/DemashitaPowerpuffGirlsZ'' is ''Anime/{{Stitch}}'', a Japanese version of ''WesternAnimation/LiloAndStitchTheSeries''. Most notably, the original's Hawaiian setting is transplanted over to Okinawa, and Lilo is replaced by a new girl named Yuna. (Interesting in that a significant portion of the people who live in Hawai'i are ethnically Japanese.)
* Early examples of the Dutch ''Anime/{{Pokemon}}'' dub introduced the Euro system to the currency world. Mind you this was years before the Guilder disappeared, being late 90s and the Euro only entering official circulation in 2002. This is true for the German dub as well. Arguably prescient, since everyone knew the Euro was coming anyway (prices in future Eurozone countries were listed in both currencies for up to three years before the switch) and maintaining continuity is important if early episodes are ever rerun.
* In one episode of ''Anime/ExcelSaga'', Il Palazzo's [[OnceAnEpisode speech outlining the current strategy for world domination]] is peppered with random bits of what may or may not be real Italian and other bits which are English spoken with a heavy fake Italian accent; as the trivia tooltips point out, this is because in the original Japanese the speech was interspersed with random ''English'' and a bad American accent, and they needed to retain the same feel. By and large, though, the series averts the trope; jokes will be translated more or less as they are, and instead you can turn on the aforementioned tooltip feature which will explain why something which is just an insane non-sequitur in English is actually an elaborate joke in Japanese.
* Similarly, in the spiritual sequel ''Anime/PuniPuniPoemi'', one scene set in a battlefield in an unspecified foreign country had the extras saying names of various foods rather than actual dialogue. [[http://www.youtube.com/watch?v=H0EVRNe0QKI The English dub does the same.]]
* ''Manga/{{Doraemon}}'' has gotten this a lot, all around the world, both manga and anime.
** The image at the top of this page is from the Disney XD airing of the 2005 series. The dub, produced in 2014, makes some alterations to the visuals to bring the series into a less-obviously Japanese setting… as well as tone down certain elements that aren't considered child-appropriate by Western standards, such as the show's frequent use of NakedPeopleAreFunny gags. It must be noted that these alterations were made by the original studio, ''not'' Disney, so while the purists will complain (as they do regardless), the changes mesh better than, say, ''Anime/{{Pokemon}}'''s bouncing sandwich.
*** Names are changed to diminutives that sound more vaguely Western – Nobita becomes Noby, for example. Kanji signs are overlaid with their English translations (as seen in that screenshot).
*** The other half of the screenshot up there shows Nobita's godawful test score. Changing this one is understandable given the differences in Japanese and Western (read: American) grading styles – a checkmark indicates a correct answer in English, but an incorrect one in Japan, so the checks are changes to X's. The "F" was then added just to drive the point home (Japanese tests don't use letter grades).
** Some of the less, shall we say, scrupulous (read: probably bootleg) translations of ''Anime/{{Doraemon}}'' published in Taiwan had the series set in Taiwan rather than Japan, changing out all of the locations.
** The official Indonesian translation also occasionally contains this ([[https://pbs.twimg.com/media/BubuFW7CEAAKpfY.jpg:large example]]; UGM stands Gadjah Mada University, in Yogyakarta), but when the series was reprinted with the Japanese cover, the series were given new translations and the cultural translations were largely removed.
* This trope is referenced in the translation notes for Volume 3 of Del Rey's translation of ''Manga/{{xxxHOLiC}}'', to note an aversion and to assure us that Watanuki did really mistake Yuuko's reference to ''Anime/NeoHumanCasshern'' for one to ''Franchise/StarWars'' in both languages.
* Spanish dubbing studio Luk Internacional is heading into this territory with their ''Manga/CrayonShinChan'' and ''Manga/{{Kochikame}}'' dubs. No, the sexual stuff is intact. However, they sometimes seem to have a 4Kids-level dislike of Japanese culture and like to hide it whenever possible. Two {{egregious}} examples: In ''Manga/CrayonShinChan'', Masao's nickname of "Riceball Head" is changed to "Onion Head", which would normally count as a {{woolseyism}} except they even do it ''when obvious visual references to riceballs are shown''. Even worse was an episode of ''Manga/{{Kochikame}}'' about the Hanami festival. Not only they kept referring to it as a "picnic" and nothing more, they also called the cherry blossom trees '''almond trees''', for no reason unless they absolutely needed to hide that little bit of Japanese culture. To be fair, this seems to be [[DependingOnTheWriter depending on the translator]], as they can go the opposite route at times too, but when they do this, they do it '''bad'''.
* The mystic aura of ''Manga/SaintSeiya'' depended heavily from Classical Mythology, but the Italian dub had to rely on higher epicness in all the dialogues and insert DivineComedy references because ''every single Italian is familiar with Classical Mythology since before grade school''.
* Averted in ''Manga/PleaseSaveMyEarth.'' The manga includes a bit where some dinosaurs are leaving Earth in a spaceship, and singing the theme from the anime series ''Anime/SpaceBattleShipYamato''. The American translation switched this to... the theme song from ''[[Anime/SpaceBattleShipYamato Star Blazers]]'' which is about the same themes and well-known in the target demographic.
* ''Anime/PrincessMononoke'': According to translator [[Creator/NeilGaiman Neil Gaiman]], the line "this soup tastes like water" would not be conveyed as a harsh insult if translated literally, so it was changed to "this soup tastes like donkey piss."
* In the 4Kids dub of ''Anime/SonicX'', in an episode Eggman rambles about giving names to three mechs, and at a certain point he tries with "[[Film/TheThreeStooges Larry, Moe and Curly]]". In the Italian dub, the Three Stooges reference was replaced with one to Italian comedians Aldo, Giovanni, and Giacomo.
----