Follow TV Tropes

Following

History CompletelyDifferentTitle / Spanish

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Film/DoctorInClover'' became ''The Doctor, the Nurse, and the Parrot''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Film/DoctorInDistress1963'' became ''Doctor's Problems''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** ''Film/DoctorInLove'' became ''Get Undressed, Doctor!''.

Added: 57

Changed: 18

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''A Family Doctor'' in Spain.
** ''Film/DoctorAtSea'' became ''A Doctor in the Navy'' in Spain.

to:

** ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''A Family Doctor'' in Spain.
Doctor''.
** ''Film/DoctorAtSea'' became ''A Doctor in the Navy'' in Spain.Navy''.
** ''Film/DoctorAtLarge'' became ''A Phenomenal Doctor''.

Added: 134

Changed: 54

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''A Family Doctor'' in Spain.

to:

* ''Film/DoctorSeries'':
**
''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''A Family Doctor'' in Spain.
** ''Film/DoctorAtSea'' became ''A Doctor in the Navy'' in
Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/DoctorInTheHouse1954'' became ''A Family Doctor'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/DespicableME'' is ''Mi villano favorito'' ("My favorite villain") in Latin America and ''Gru, mi villano favorito'' in Spain.

to:

* ''WesternAnimation/DespicableME'' ''WesternAnimation/DespicableMe1'' is ''Mi villano favorito'' ("My favorite villain") in Latin America and ''Gru, mi villano favorito'' in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Anime/CasshernSins'' became ''Los pecados de Casshern'' (Casshern's Sins or The Sins of Casshern) in Latin America, ignoring the "Sins" part is supposed to be a separated word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Series/NorthernExposure'' is ''Doctor in Alaska''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None










* ''Film/GalaxyQuest'' became ''Héroes fuera de órbita'' ("Heroes Out of Orbit") for Latin America.






Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

[[folder:Music]]
Just like Japan, it was common until the 1990s to translate or change the names of foreign songs to Spanish ones, especially if the name was relevant to the context of the song, through the practice died out at the beginning of the CD era.

* Kawa No Nagare No Yoni, the most famous song of the late Japanese enka singer Hibari Misora, was renamed to ''Nubes de mar'' (lit. "Sea Clounds") in the Mariachi cover version of the song sung by the Mariachi Vargas de Tepatitlan band.
[[/folder]]

Added: 2531

Changed: 4520

Removed: 2037

Is there an issue? Send a MessageReason:
Alphabetization


* ''Manga/DanceInTheVampireBund'' became ''Bailando con vampiros'' ("Dancing With Vampires") in Latin America. The name can be a wordplay from the Spanish name of ''Film/DancesWithWolves'' (Bailando con lobos).
* ''Manga/DeliciousInDungeon'' (at least the manga version) became ''Tragones y Mazmorras'' (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name of the ''Franchise/DungeonsAndDragons'' franchise, known as "'''D'''ragones y Mazmorras" in Spain.

to:

* ''Manga/DanceInTheVampireBund'' More a tweak than an actual change, but ''Manga/AttackOnTitan'' became ''Bailando con vampiros'' ("Dancing With Vampires") ''El ataque de los titanes'' (The Attack of the Titans) in Mexico and ''Ataque a los titanes'' ("Attack Against the Titans" or "Attack to the Titans") in Spain.
* ''Anime/BlueSubmarineNo6'' became simply as ''Blue Six''
in Latin America. The name can be a wordplay from the Spanish name of ''Film/DancesWithWolves'' (Bailando con lobos).
* ''Manga/DeliciousInDungeon'' (at least the manga version) became ''Tragones y Mazmorras'' (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name of the ''Franchise/DungeonsAndDragons'' franchise, known as "'''D'''ragones y Mazmorras" in Spain.
America.



* ''Manga/SaintSeiya'' became ''Los Caballeros del Zodíaco'' ("The Knights of the Zodiac") in both Spain and Latin America.

to:

* ''Manga/SaintSeiya'' ''Manga/ChargerGirl'' became ''Los Caballeros ''Las chicas recargadoras'' (The Charging Girls) in Latin America. The name could be a pun from the Latin American name of ''WesternAnimation/ThePowerPuffGirls'' (Las chicas superpoderosas).
* ''Manga/ChildrenOfTheSea'' became ''Espiritus
del Zodíaco'' ("The Knights mar'' (Spirits from the Sea) in Latin America.
* ''Manga/DanceInTheVampireBund'' became ''Bailando con vampiros'' ("Dancing With Vampires") in Latin America. The name can be a wordplay from the Spanish name of ''Film/DancesWithWolves'' (Bailando con lobos).
* ''Manga/DeliciousInDungeon'' (at least the manga version) became ''Tragones y Mazmorras'' (literaly, "Gluttons & Dragons", in context) in Spain. The name is an elaborated pun from the European Spanish name
of the Zodiac") ''Franchise/DungeonsAndDragons'' franchise, known as "'''D'''ragones y Mazmorras" in Spain.
* ''Manga/DestinyOfTheShrineMaiden'' became ''La sacerdotisa de octubre'' (The October's Priestess) in Latin America, which is a more or less literal translation of the original Japanese name.
* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' became ''No me jodas, Nagatoro'' in Argentina. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means,
both Spain in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
* ''Manga/TheElusiveSamurai'': The Spanish title ''Héroe Fugitivo'' ("Fugitive Hero") is an imperfect translation of the original ''Nige Jouzu no Wakagimi'', which specifically refers to a young noble ("wakagimi") who is skilled at escaping or fleeing ("nige jouzo").
* ''Manga/EncouragementOfClimb'' became ''¡Atrevete a escalar!'' (Roughly translated as "I Dare You To Climb!") in
Latin America.



* ''Literature/TheSacredBlacksmith'' became ''La espada sagrada'' ("The Sacred Sword") in both Spain and Latin America.
* ''Anime/SpeedRacer'' became ''Meteoro, el rey de las pistas'' in Latin America. (That came in handy to explain the big "M" in the Mach 5's hood and Speed's helmet)
* ''Literature/{{Slayers}}'' became ''Los justicieros'' in Latin America and ''Reena y Gaudy'' in Spain.
* ''Anime/BlueSubmarineNo6'' became simply as ''Blue Six'' in Latin America.

to:

* ''Literature/TheSacredBlacksmith'' ''Anime/{{Fireworks}}'' became ''Luces en el cielo'' (Lights in the Sky) in Latin America.
* ''Literature/GrimoireOfZero''
became ''La espada sagrada'' ("The Sacred Sword") in both Spain bruja y la bestia'' (The Witch and Latin America.
* ''Anime/SpeedRacer'' became ''Meteoro, el rey de las pistas'' in Latin America. (That came in handy to explain
the big "M" Beast) in the Mach 5's hood and Speed's helmet)
* ''Literature/{{Slayers}}'' became ''Los justicieros'' in Latin America and ''Reena y Gaudy'' in Spain.
* ''Anime/BlueSubmarineNo6'' became simply as ''Blue Six'' in Latin America.
Spain.



* More a tweak than an actual change, but ''Manga/AttackOnTitan'' became ''El ataque de los titanes'' (The Attack of the Titans) in Mexico and ''Ataque a los titanes'' ("Attack Against the Titans" or "Attack to the Titans") in Spain.
* While not being a very drastic change, ''Manga/TheSevenDeadlySins'' became ''Los siete pecados capitales'' (The Seven Capital Sins) in both Latin America and Spain, which the sins are known as in Literature/TheBible.
* The manga ''What the Font?! – A Manga Guide to Western Typeface'' is known in Spain as "Tipos de interés''. The name is an elaborate pun: Normally, it means "Interest Rates", but in context, it also means "Interesting Typography" or "Interesting People".
* ''Anime/ShinMazinger'' became ''El magnifico Mazinger Z: Edición Impacto'' (The Magnificient Mazinger Z: Impact Edition) in Latin America, and just ''Mazinger Z: Edición Impacto'' in Spain.
* ''Film/YamatoTakeru'' became ''Maxbot'' in Latin America.
* ''VideoGame/ParappaTheRapper'' (the anime, not the game) became ''Parappa el perro rapero'' (Parappa the Rapper Dog) in Latin America.

to:

* More a tweak than an actual change, but ''Manga/AttackOnTitan'' ''Manga/KamuiDen'' became ''El ataque de los titanes'' (The Attack of the Titans) in Mexico and ''Ataque a los titanes'' ("Attack Against the Titans" or "Attack to the Titans") in Spain.
* While not being a very drastic change, ''Manga/TheSevenDeadlySins'' became ''Los siete pecados capitales'' (The Seven Capital Sins) in both Latin America and Spain, which the sins are known as in Literature/TheBible.
*
''Kamui, el ninja desertor'' (Kamui The manga ''What the Font?! – A Manga Guide to Western Typeface'' is known in Spain as "Tipos de interés''. The name is an elaborate pun: Normally, it means "Interest Rates", but in context, it also means "Interesting Typography" or "Interesting People".
* ''Anime/ShinMazinger'' became ''El magnifico Mazinger Z: Edición Impacto'' (The Magnificient Mazinger Z: Impact Edition) in Latin America, and just ''Mazinger Z: Edición Impacto'' in Spain.
* ''Film/YamatoTakeru'' became ''Maxbot''
Runaway Ninja) in Latin America.
* ''VideoGame/ParappaTheRapper'' (the anime, not the game) ''Manga/MagicKnightRayearth'' became ''Parappa el perro rapero'' (Parappa ''Las Guerreras Mágicas'', or "The Magical Warriors" (with a female appellation) in Latin America. This was also the Rapper Dog) characters' formal title whenever their role as "Magic Knights" was referred to in dialogue.
* ''Anime/MiraiOfTheFuture'' became ''Mirai: Mi pequeña hermana'' (Mirai: My Little Sister)
in Latin America.



* ''Anime/SaberMarionetteJ'' had more of a tweak, ''Chicas Marioneta J'' (Girl Marionettes J). Ironically Saber Marionette ''R'' remained the same.
* ''Manga/MagicKnightRayearth'' became ''Las Guerreras Mágicas'', or "The Magical Warriors" (with a female appellation) in Latin America. This was also the characters' formal title whenever their role as "Magic Knights" was referred to in dialogue.
* ''Literature/GrimoireOfZero'' became ''La bruja y la bestia'' (The Witch and the Beast) in Spain.



* ''Manga/EncouragementOfClimb'' became ''¡Atrevete a escalar!'' (Roughly translated as "I Dare You To Climb!") in Latin America.
* ''Anime/SummerWars'' became ''Guerra cibernetica'' (Cyber War, context-wise) in Latin America.
* ''Anime/SpiritedAway'' became ''el Viaje de Chihiro'' (Chihiro's Voyage/Journey) in both Latin America and Spain.

to:

* ''Manga/EncouragementOfClimb'' ''VideoGame/ParappaTheRapper'' (the anime, not the game) became ''¡Atrevete a escalar!'' (Roughly translated as "I Dare You To Climb!") ''Parappa el perro rapero'' (Parappa the Rapper Dog) in Latin America.
* ''Anime/SummerWars'' ''Manga/RecoveryOfAnMMOJunkie'' became ''Guerra cibernetica'' (Cyber War, context-wise) ''Gamer en rehabilitación'' (Gamer on Therapy) in Latin America.
* ''Anime/SpiritedAway'' became ''el Viaje de Chihiro'' (Chihiro's Voyage/Journey) in both Latin America and Spain.
America.



* ''Manga/ChargerGirl'' became ''Las chicas recargadoras'' (The Charging Girls) in Latin America. The name could be a pun from the Latin American name of ''WesternAnimation/ThePowerPuffGirls'' (Las chicas superpoderosas).
* ''Anime/{{Fireworks}}'' became ''Luces en el cielo'' (Lights in the Sky) in Latin America.
* ''Manga/RecoveryOfAnMMOJunkie'' became ''Gamer en rehabilitación'' (Gamer on Therapy) in Latin America.
* ''Anime/MiraiOfTheFuture'' became ''Mirai: Mi pequeña hermana'' (Mirai: My Little Sister) in Latin America.
* ''Manga/ChildrenOfTheSea'' became ''Espiritus del mar'' (Spirits from the Sea) in Latin America.

to:

* ''Manga/ChargerGirl'' ''Anime/SaberMarionetteJ'' had more of a tweak, ''Chicas Marioneta J'' (Girl Marionettes J). Ironically Saber Marionette ''R'' remained the same.
* ''Literature/TheSacredBlacksmith''
became ''Las chicas recargadoras'' ''La espada sagrada'' ("The Sacred Sword") in both Spain and Latin America.
* ''Manga/SaintSeiya'' became ''Los Caballeros del Zodíaco'' ("The Knights of the Zodiac") in both Spain and Latin America.
* While not being a very drastic change, ''Manga/TheSevenDeadlySins'' became ''Los siete pecados capitales''
(The Charging Girls) Seven Capital Sins) in both Latin America and Spain, which the sins are known as in Literature/TheBible.
* ''Anime/ShinMazinger'' became ''El magnifico Mazinger Z: Edición Impacto'' (The Magnificient Mazinger Z: Impact Edition) in Latin America, and just ''Mazinger Z: Edición Impacto'' in Spain.
* ''Literature/{{Slayers}}'' became ''Los justicieros'' in Latin America and ''Reena y Gaudy'' in Spain.
* ''Anime/SpeedRacer'' became ''Meteoro, el rey de las pistas''
in Latin America. The name could be a pun from (That came in handy to explain the Latin American name of ''WesternAnimation/ThePowerPuffGirls'' (Las chicas superpoderosas).
big "M" in the Mach 5's hood and Speed's helmet)
* ''Anime/{{Fireworks}}'' ''Anime/SpiritedAway'' became ''Luces en el cielo'' (Lights ''el Viaje de Chihiro'' (Chihiro's Voyage/Journey) in the Sky) both Latin America and Spain.
* ''Manga/SummerTimeRendering'' became ''La isla de las sombras'' (The Shadow Island)
in Latin America.
* ''Manga/RecoveryOfAnMMOJunkie'' ''Anime/SummerWars'' became ''Gamer en rehabilitación'' (Gamer on Therapy) ''Guerra cibernetica'' (Cyber War, context-wise) in Latin America.
* ''Anime/MiraiOfTheFuture'' ''Manga/TheVampireDiesInNoTime'' became ''Mirai: Mi pequeña hermana'' (Mirai: My Little Sister) in Latin America.
* ''Manga/ChildrenOfTheSea'' became ''Espiritus del mar'' (Spirits from the Sea)
''El vampiro vive muriendo'' (The Vampire Lives by Dying) in Latin America.



* ''Manga/KamuiDen'' became ''Kamui, el ninja desertor'' (Kamui The Runaway Ninja) in Latin America.
* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' became ''No me jodas, Nagatoro'' in Argentina. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
* ''Manga/DestinyOfTheShrineMaiden'' became ''La sacerdotisa de octubre'' (The October's Priestess) in Latin America, which is a more or less literal translation of the original Japanese name.
* ''Manga/TheVampireDiesInNoTime'' became ''El vampiro vive muriendo'' (The Vampire Lives by Dying) in Latin America.
* ''Manga/SummerTimeRendering'' became ''La isla de las sombras'' (The Shadow Island) in Latin America.
* ''Manga/WelcomeToDemonSchoolIrumaKun'' is quite a complicated case in Latin America: Officially speaking, the animated adaptation is called by Creator/{{Crunchyroll}} by its English name, but in the Latin American Spanish dub, at least in-series, the series is called either ''Bienvenidos a la escuela de demonios'', which is the literal translation of the English name, without the "Iruma-kun" part, or ''Bienvenidos a la escuela demoniaca'' (lit. "Welcome to Demonic School"). In the Argentinian Spanish translation of the manga, however, it was named as ''Iruma-kun en la escuela de demonios'' (lit. "Iruma-kun in the School of Demons").

to:

* ''Manga/KamuiDen'' became ''Kamui, el ninja desertor'' (Kamui The Runaway Ninja) in Latin America.
* ''Manga/DontToyWithMeMissNagatoro'' became ''No me jodas, Nagatoro'' in Argentina. While the name means more or less the same in the Argentinian dialect, it also means, both in Argentina and also in other Spanish dialects as "Don't Fuck with Me, Nagatoro". Hilariously enough, the Argentinian name was decided thanks to a poll did by the local publisher of the manga, Ivrea. In Spain, however, the name was translated as "No me rayes, Nagatoro", which is a more or less polite version of the same phrase used in Spain, despite being published by the same publisher, due possibly to legal reasons regarding the use of profanity.
* ''Manga/DestinyOfTheShrineMaiden'' became ''La sacerdotisa de octubre'' (The October's Priestess) in Latin America, which is a more or less literal translation of the original Japanese name.
* ''Manga/TheVampireDiesInNoTime'' became ''El vampiro vive muriendo'' (The Vampire Lives by Dying) in Latin America.
* ''Manga/SummerTimeRendering'' became ''La isla de las sombras'' (The Shadow Island) in Latin America.
* ''Manga/WelcomeToDemonSchoolIrumaKun'' is quite a complicated case in Latin America: Officially speaking, the animated adaptation is called by Creator/{{Crunchyroll}} Website/{{Crunchyroll}} by its English name, but in the Latin American Spanish dub, at least in-series, the series is called either ''Bienvenidos a la escuela de demonios'', which is the literal translation of the English name, without the "Iruma-kun" part, or ''Bienvenidos a la escuela demoniaca'' (lit. "Welcome to Demonic School"). In the Argentinian Spanish translation of the manga, however, it was named as ''Iruma-kun en la escuela de demonios'' (lit. "Iruma-kun in the School of Demons").
* The manga ''What the Font?! – A Manga Guide to Western Typeface'' is known in Spain as "Tipos de interés''. The name is an elaborate pun: Normally, it means "Interest Rates", but in context, it also means "Interesting Typography" or "Interesting People".
* ''Film/YamatoTakeru'' became ''Maxbot'' in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The manga ''What the Font?! – A Manga Guide to Western Typeface'' is known in Spain as "Tipos de interés''. The name is an elaborate pun: Normally, it means "Interest Rates", but in context, it also means "Interesting Typography" or "Interesting People".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.

to:

* ''Literature/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', ''Literature/HentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.

to:

* ''LightNovel/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', ''Literature/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Slash}}'' became ''The Bloody Inheritance'' in Mexico.

to:

* ''Film/{{Slash}}'' ''Film/Slash2002'' became ''The Bloody Inheritance'' in Mexico.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/{{Absurd}}'' became ''Satanic Curse'' in Latin America.

to:

* ''Film/{{Absurd}}'' ''Film/Absurd1981'' became ''Satanic Curse'' in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''ComicStrip/BeetleBailey'' is called ''Beto el recluta'' (Bert the Recruit) in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Cocaine Bear has different titles in Spanish as well.

Added DiffLines:

* ''Film/CocaineBear'':
** Spain: ''Oso Vicioso'' ("Vicious Bear")
** Latin America: ''Oso Intoxicado'' ("Intoxicated Bear")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Literature/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.

to:

* ''Literature/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', ''LightNovel/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
We Are Marshall was the equivalent of Team Marshall in Spain.

Added DiffLines:

* ''Film/WeAreMarshall'' became ''Equipo Marshall'' ("Team Marshall") in Spain. Latin America directly translated the English title.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/EatenAlive'':

to:

* ''Film/EatenAlive'':''Film/EatenAlive1976'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'' became ''La magia de Zero'' ("The Magic of Zero") in both Latin America and Spain.

to:

* ''LightNovel/TheFamiliarOfZero'' ''Literature/TheFamiliarOfZero'' became ''La magia de Zero'' ("The Magic of Zero") in both Latin America and Spain.



* ''LightNovel/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.

to:

* ''LightNovel/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', ''Literature/HennekoTheHentaiPrinceAndTheStonyCat'', while not an extreme change, became ''El príncipe pervertido y el gato de piedra'' (The Perverted Prince and the Stone Cat) in Latin America, which is closer to the international name.



* ''LightNovel/NyarukoCrawlingWithLove'' became ''La reptante Nyarko'' (The Crawling Nyarko) in Latin America.

to:

* ''LightNovel/NyarukoCrawlingWithLove'' ''Literature/NyarukoCrawlingWithLove'' became ''La reptante Nyarko'' (The Crawling Nyarko) in Latin America.



* ''LightNovel/GrimoireOfZero'' became ''La bruja y la bestia'' (The Witch and the Beast) in Spain.

to:

* ''LightNovel/GrimoireOfZero'' ''Literature/GrimoireOfZero'' became ''La bruja y la bestia'' (The Witch and the Beast) in Spain.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* ''Manga/WelcomeToDemonSchoolIrumaKun'' is quite a complicated case in Latin America: Officially speaking, the animated adaptation is called by Creator/{{Crunchyroll}} by its English name, but in the Latin American Spanish dub, at least in-series, the series is called either ''Bienvenidos a la escuela de demonios'', which is the literal translation of the English name, without the "Iruma-kun" part, or ''Bienvenidos a la escuela demoniaca'' (lit. "Welcome to Demonic School"). In the Argentinian Spanish translation of the manga, however, it was named as ''Iruma-kun en la escuela de demonios'' (lit. "Iruma-kun in the School of Demons").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''LightNovel/NyarukoCrawlingWithLove'' became ''La reptante Nyarko'' (The Crawling Nyarko) in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Per TRS, this was renamed to Incidental Multilingual Wordplay and moved to Trivia. Also removed Word Cruft.


** Oddly, it came back to cause a LuckyTranslation some three decades later: In ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'', the porn spoof "Star Whores" is called ''La Gu'''a'''rra de las Galaxias'' ("The Slut of the Galaxies").

to:

** Oddly, it came back to cause a LuckyTranslation some three decades later: In ''Film/ZackAndMiriMakeAPorno'', the porn spoof "Star Whores" is called ''La Gu'''a'''rra de las Galaxias'' ("The Slut of the Galaxies").

Added: 223

Changed: 11

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Film/TheCableGuy'' was ''Un loco a domicilio'' (A madman for delivery) in Spain, ''El Insuportable'' (The Unbearable) in Argentina, Peru and Chile, and ''El doctor cable'' (The Cable Doctor) in the rest of the Americas.



* ''[[Film/{{Fury 2014}} Fury]]'' is ''Corazones de hierro'' ("Steel Hearts") in Latin America.



to:

* ''[[Film/{{Fury 2014}} Fury]]'' ''Film/{{Fury|2014}}'' is ''Corazones de hierro'' ("Steel Hearts") in Latin America.


America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


[[folder:Comics]]

to:

[[folder:Comics]][[folder:Comic Books]]

Added: 425

Changed: 92

Removed: 104

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''Manga/CaptainTsubasa'' became ''Supercampeones'' in Mexico. Elsewhere, it became ''Oliver y Benji'', because Tsubasa Oozora and Genzou Wakabayashi's names became Oliver Atton and Benji Price.[[note]]This DubNameChange came from the French translation, which was the version the Spanish one was translated from. This practice was pretty common in anime in Spain during the late 80s and early 90s[[/note]] This is finally averted in the 2018 series, when it keeps the original name, along with the subtitle "La Leyenda Regresa" (The Legend Returns), which in all honesty makes no sense given that ''Supercampeones'' is the name that's more recognizable with Latin Americans.

to:

* ''Manga/CaptainTsubasa'' became ''Supercampeones'' in Mexico. Elsewhere, it became ''Oliver y Benji'', Benji'' (called ''Campeones'' during the early 90's in Spain), because Tsubasa Oozora and Genzou Wakabayashi's names became Oliver Atton and Benji Price.[[note]]This DubNameChange came from the French translation, which was the version the Spanish one was translated from. This practice was pretty common in anime in Spain during the late 80s and early 90s[[/note]] This is finally averted in the 2018 series, when it keeps the original name, along with the subtitle "La Leyenda Regresa" (The Legend Returns), which in all honesty makes no sense given that ''Supercampeones'' is the name that's more recognizable with Latin Americans.



* ''ComicBook/TheIncredibleHulk'' is known as ''Hulk, el hombre increible'' (Hulk, the Incredible Man) in Latin America.
* The ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip is called ''Rabanitos'' (Little Radishes) in Latin America.

to:

* ''ComicBook/TheIncredibleHulk'' is known as ''Hulk, el hombre increible'' (Hulk, the Incredible Man) in Latin America.
* The ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip is called ''Rabanitos'' (Little Radishes)
America and ''The Masa'' (The Hulk) in Latin America.Spain.



[[folder:Comic Strips]]
* The ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' comic strip is called ''Rabanitos'' (Little Radishes) in Latin America and ''Carlitos'' (Little Charlie) in Spain.
[[/folder]]



* ''Literature/TheSurprisingAdventuresOfBaronMunchausen'' became ''El Barón de la Castaña'' ("The Baron of Chestnuts").
* ''Literature/LesVoyageursSansSouci'', a French children story, became ''Los Alegres Viajeros'' (''The Cheerful Travelers'')



* ''Series/GrowingPains'' is called ''Los problemas crecen'' (''Issues grow up'') in Spain and ''¡Ay! ¡Cómo duele crecer!'' (''Ouch! Growing up hurts so much!'') in Latin America.

to:

* ''Series/GrowingPains'' is called ''Los problemas crecen'' (''Issues grow are growing up'') in Spain and ''¡Ay! ¡Cómo duele crecer!'' (''Ouch! Growing up hurts so much!'') in Latin America.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/ColdPursuit'' is ''Venganza bajo cero'' ("Subzero Revenge") in Spain and simply ''Vengaza'' in Latin America.

Top