Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / NewspaperComics

Go To

OR

Changed: 67

Removed: 4928

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Papers of the newest comedians (Newspaper Comics)

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
** In an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (which, again, is primarily an American concept), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
** "I feel like a dirty magazine" (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).
** And other times, the translators just managed to screw up anyway:
*** In a strip where Garfield is caught up a tree and says that he's "on a sturdy limb", Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?) with no explanation as to how they'd gotten there.
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). However, they're still not infallible:
*** "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
*** [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''ComicStrip/FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras". (The translator probably confused "static" with the word ''statysta''.)
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" – it '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone → "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
----

to:

Papers of the newest comedians (Newspaper Comics)

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
** In an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (which, again, is primarily an American concept), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
** "I feel like a dirty magazine" (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).
** And other times, the translators just managed to screw up anyway:
*** In a strip where Garfield is caught up a tree and says that he's "on a sturdy limb", Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?) with no explanation as to how they'd gotten there.
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). However, they're still not infallible:
*** "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally and ruined the joke.
*** [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "[Do you want to have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''ComicStrip/FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras". (The translator probably confused "static" with the word ''statysta''.)
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" – it '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone → "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
----
[[redirect:BlindIdiotTranslation/ComicStrips]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (to be fair, ice cream trucks are primarily an American thing), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.

to:

** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to an ice cream truck (to be fair, ice cream trucks are (which, again, is primarily an American thing), concept), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to a brand of ice cream, so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.

to:

** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to a brand of an ice cream, cream truck (to be fair, ice cream trucks are primarily an American thing), so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.



*** In a strip where Garfield is caught up a tree, Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?).
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). Pretty much the only major mistakes they've made are:

to:

*** In a strip where Garfield is caught up a tree, tree and says that he's "on a sturdy limb", Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?).
(?!?) with no explanation as to how they'd gotten there.
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). Pretty much the only major mistakes they've made are:However, they're still not infallible:



*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]] got translated literally into Spanish, but to be fair, it was a very rare exception to Jim Davis' "no wordplay" rule.

to:

*** [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]] one]], being a rare exception to the "no wordplay" rule, got translated literally into Spanish, but to be fair, it was a very rare exception to Jim Davis' "no wordplay" rule.and ruined the joke.



*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.

to:

*** In [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do "[Do you want to have have] dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Fixed the links.


*** "[[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2001&addr=010724 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2007&addr=070123 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080113 This one]] got translated literally into Spanish, but to be fair, it was a very rare exception to Jim Davis' "no wordplay" rule.
*** [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100421 These]] [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100423 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.

to:

*** "[[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2001&addr=010724 "[[https://garfield.com/comic/2001/07/24 Somewhere between Floyd the whistling snake and crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2007&addr=070123 [[https://garfield.com/comic/2007/01/23 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080113 [[https://garfield.com/comic/2008/01/13 This one]] got translated literally into Spanish, but to be fair, it was a very rare exception to Jim Davis' "no wordplay" rule.
*** [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100421 [[https://garfield.com/comic/2010/04/21 These]] [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100423 [[https://garfield.com/comic/2010/04/23 two]] strips accidentally ended up with each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version of [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 [[https://garfield.com/comic/2010/11/27 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus killing the joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 [[https://garfield.com/comic/2008/04/30 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:

to:

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.

to:

* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' ''ComicStrip/FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash album. The Spanish translation paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (The translator probably confused "static" with the word "statysta").
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey''-magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic-magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice"-strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[{{ComicStrips/BC}} Wiley's Dictionary]], who have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" - it ''is'' {{ComicStrips/BC}}, after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone -> "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")

to:

* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash Music/JohnnyCash album. The Spanish translation translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" extras". (The translator probably confused "static" with the word "statysta").
''statysta''.)
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey''-magazine[[note]]To ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic-magazines comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice"-strips Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[{{ComicStrips/BC}} [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], who which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" - it ''is'' {{ComicStrips/BC}}, '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone -> "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
Is there an issue? Send a MessageReason:
Adding some explainations to the translation goof to a Polish \"Dilbert\" example.


* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).

to:

* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).(The translator probably confused "static" with the word "statysta").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Rummaging through all of my old Comic magazines, and most of them being that \'zine, I feel this urge of troping extensively about what I found...

Added DiffLines:

* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey''-magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic-magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice"-strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[{{ComicStrips/BC}} Wiley's Dictionary]], who have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" - it ''is'' {{ComicStrips/BC}}, after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone -> "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?"

to:

*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?"dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.

Added: 854

Changed: 368

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** In [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew" and killed the joke.
*** Also, Jim Davis breaking his own "no puns" rule led to [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080113 this one]] getting translated literally with localizations of all those last names, thus ruining the joke.

to:

*** In [[http://garfield."[[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert html?yr=2001&addr=010724 Somewhere between Floyd the words for "beef stew" whistling snake and killed the joke.
crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** Also, Jim Davis breaking his own "no puns" rule led to [[http://garfield.[[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2007&addr=070123 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[http://garfield.com/comics/vault.
html?yr=2008&addr=080113 this This one]] getting got translated literally into Spanish, but to be fair, it was a very rare exception to Jim Davis' "no wordplay" rule.
*** [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100421 These]] [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100423 two]] strips accidentally ended up
with localizations each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version
of all those last names, [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus ruining killing the joke.joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations:

to:

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations:translations in at least the Spanish version:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In Poland at least, ''{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).

to:

* In Poland at least, ''{{Dilbert}}'' ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).

Added: 337

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One FoxTrot strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash album. The Spanish translation paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.

to:

* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One FoxTrot ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash album. The Spanish translation paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.money.
* In Poland at least, ''{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In [[http://garfield.nfshost.com/1978/12/15/ this strip]], "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.

to:

** In [[http://garfield.nfshost.com/1978/12/15/ this strip]], an early strip, "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.



** [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/27/ "I feel like a dirty magazine"]] (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).

to:

** [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/27/ "I feel like a dirty magazine"]] magazine" (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).



*** In [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/14/ this strip]], Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/11/ This one]] turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?).

to:

*** In [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/14/ this strip]], a strip where Garfield is caught up a tree, Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/11/ This one]] Another 1983 strip turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Papers of the newest comedians (Newspaper Comics)

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations:
** In [[http://garfield.nfshost.com/1978/12/15/ this strip]], "I ate a Milk Dud and kissed a cat" became "I hate spoiled milk and kissing cats." Obviously, this was a too-literal translation of "Milk Duds", but to be fair, those are sold only in the United States.
** Another strip didn't seem to grasp that "Good Humor man" referred to a brand of ice cream, so "Good Humor" got translated literally to refer to a friendly/sympathetic man.
** [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/27/ "I feel like a dirty magazine"]] (as in, a pornographic magazine) became "I feel like a dirty old magazine" (as in, unwashed).
** And other times, the translators just managed to screw up anyway:
*** In [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/14/ this strip]], Garfield's dialogue was translated to something like "Pero al menos no he roto una pata" ("But at least I haven't broken a limb/leg") ''even though he's clearly pointing to a branch'', making it clear that the "sturdy limb" he's talking about is the tree branch.
*** [[http://garfield.nfshost.com/1983/12/11/ This one]] turned "They say the pet alligators that are flushed into the sewers grow to huge proportions" into "They say that there are enormous ''crocodiles''" (?!?).
** To be fair, the ''Garfield'' translators have gotten much better, to the point that they sometimes embellish the jokes with Spanish puns or rhymes (including some that even translate back into English). Pretty much the only major mistakes they've made are:
*** In [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew" and killed the joke.
*** Also, Jim Davis breaking his own "no puns" rule led to [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080113 this one]] getting translated literally with localizations of all those last names, thus ruining the joke.
* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One FoxTrot strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash album. The Spanish translation paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.

Top