History BlindIdiotTranslation / NewspaperComics

7th Jan '16 12:13:04 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:

to:

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' ''ComicStrip/{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations in at least the Spanish version:
22nd Nov '15 10:54:42 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.

to:

* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' ''ComicStrip/FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a Music/JohnnyCash album. The Spanish translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
12th Dec '14 8:48:54 AM CorahsUncle
Is there an issue? Send a Message


* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash album. The Spanish translation paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (The translator probably confused "static" with the word "statysta").
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey''-magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic-magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice"-strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[{{ComicStrips/BC}} Wiley's Dictionary]], who have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" - it ''is'' {{ComicStrips/BC}}, after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone -> "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")

to:

* This seems to be standard operating procedure for the Spanish comics on gocomics.com. One ''FoxTrot'' strip had Jason mention that he wanted "cash" for Christmas and got a JohnnyCash Music/JohnnyCash album. The Spanish translation translator paid no heed to the pun and simply translated "cash" as "efectivo", destroying the entire point of the joke and putting nothing in its place. One translation that would have worked for Spanish is if he'd Jason had said he asked for ''lana'' (Spanish for "wool" but also a slang for money) and gotten a sweater instead of money.
* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" extras". (The translator probably confused "static" with the word "statysta").
''statysta''.)
* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey''-magazine[[note]]To ''ComicStrip/BeetleBailey'' magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic-magazines comic magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice"-strips Practice" strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[{{ComicStrips/BC}} [[ComicStrip/{{BC}} Wiley's Dictionary]], who which have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" - it ''is'' {{ComicStrips/BC}}, '''is''' ''B.C.'', after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone -> "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
12th Dec '14 8:24:30 AM kretes96
Is there an issue? Send a Message


* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).

to:

* In Poland at least, ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).(The translator probably confused "static" with the word "statysta").
27th Oct '13 1:45:07 PM SeaMaid
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Swedish ''ComicStrip/BeetleBailey''-magazine[[note]]To avoid confusion, many Swedish comic-magazines name themselves after one strip but include plenty of others.[[/note]] has an odd case of this. The puns are either left untranslated and published as "English Reading Practice"-strips (with every other word given a translation beneath the strip, thus explaining the joke) or given creative replacements (most often regarding [[{{ComicStrips/BC}} Wiley's Dictionary]], who have had puns involving such strange things as sugar cubes suffering from rabies). However, there are some strange translation choices such as "Bless you" once getting translated as "prosit" (that Swedes say instead of "Gesundheit!" after somebody has sneezed) when a better translation would have been the more literal "Gud välsigne dig!"[[note]]"[May] God bless you" - it ''is'' {{ComicStrips/BC}}, after all[[/note]], and the inverse problem of words that have been stolen from English and become part of the Swedish language getting literal translations. (Smartphone -> "Smart mobil" = "A generic phone (of any kind) that is smart")
30th Sep '13 2:06:09 PM Midna
Is there an issue? Send a Message


*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?"

to:

*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?"dinner?" Granted, this does make sense in context given Garfield's ravenous personality.
7th Jul '13 3:28:41 PM Twentington
Is there an issue? Send a Message


*** In [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew" and killed the joke.
*** Also, Jim Davis breaking his own "no puns" rule led to [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080113 this one]] getting translated literally with localizations of all those last names, thus ruining the joke.

to:

*** In [[http://garfield."[[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert html?yr=2001&addr=010724 Somewhere between Floyd the words for "beef stew" whistling snake and killed the joke.
crabgrass]]" became "Somewhere between a snake and a crab."
*** Also, Jim Davis breaking his own "no puns" rule led to [[http://garfield.[[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2007&addr=070123 This one]] had the translators failing to realize that "chili dog" is a food, and thus translated it as "chihuahua".
*** [[http://garfield.com/comics/vault.
html?yr=2008&addr=080113 this This one]] getting got translated literally into Spanish, but to be fair, it was a very rare exception to Jim Davis' "no wordplay" rule.
*** [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100421 These]] [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=100423 two]] strips accidentally ended up
with localizations each other's dialogue in the Spanish translation.
*** In the Spanish version
of all those last names, [[http://garfield.com/comics/vault.html?yr=2010&addr=101127 this strip]], they forgot to invert the words for "beef stew", thus ruining killing the joke.joke. Considering how well most of the other strips are translated, this one really stands out as a glaring error.
*** In [[http://www.garfield.com/comics/vault.html?yr=2008&addr=080430 this strip]], "'Sup?" (i.e. "What's up?") became "Do you want to have dinner?"
19th Dec '12 6:27:04 AM Twentington
Is there an issue? Send a Message
19th Dec '12 6:27:03 AM Twentington
Is there an issue? Send a Message


* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations:

to:

* Jim Davis has said that he tries to avoid puns and American-centric references in ''{{Garfield}}'' so that the strip can translate internationally, but he didn't always do that at first, leading to some pretty bad translations:translations in at least the Spanish version:
12th Dec '12 10:55:00 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In Poland at least, ''{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).

to:

* In Poland at least, ''{{Dilbert}}'' ''ComicStrip/{{Dilbert}}'' strips in their book editions do get plagued with translation problems from time to time, depending on who's translating. One spectacular example is when [[http://www.dilbert.com/fast/1994-04-18/ two strips]] were rendered incomprehensible because "static" was translated as "movie extras" (?!).
This list shows the last 10 events of 13. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.NewspaperComics