Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Folklore

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
Most scholars believe the glass slippers were indeed what Perrault intended. The ide that it was fur slippers is not actually supported by anything.


* And the thing about Cinderella's glass slipper: this is apparently a mistranslation of the original French for "(squirrel) fur slipper". It just sounds, to somebody whose first language is not French, like "glass slipper" (and since hardly anybody wears ''vair'' (squirrel fur) these days, many modern-day French people will also think the slippers are made of ''verre''(glass)).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


Anecdotes the People of (Folklore)

to:

[[BlindIdiotTranslation Anecdotes the People of of]] (Folklore)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

----
Is there an issue? Send a MessageReason:
How would "fur slipper as a metaphor for vagina" make more sense in this case??


* And the thing about Cinderella's glass slipper: this is apparently a mistranslation of the original French for "fur slipper" (which makes more sense in a Freudian context - the Prince is looking for an, err, "[[CountryMatters fur slipper]]" that fits). It just sounds, to somebody whose first language is not French, like "glass slipper" (and since hardly anybody wears ''vair'' (squirrel fur) these days, many modern-day French people will also think the slippers are made of ''verre''(glass)).

to:

* And the thing about Cinderella's glass slipper: this is apparently a mistranslation of the original French for "fur slipper" (which makes more sense in a Freudian context - the Prince is looking for an, err, "[[CountryMatters "(squirrel) fur slipper]]" that fits).slipper". It just sounds, to somebody whose first language is not French, like "glass slipper" (and since hardly anybody wears ''vair'' (squirrel fur) these days, many modern-day French people will also think the slippers are made of ''verre''(glass)).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* And the thing about Cinderella's glass slipper: this is apparently a mistranslation of the original French for "fur slipper" (which makes more sense in a Freudian context - the Prince is looking for an, err, "[[CountryMatters fur slipper]]" that fits). It just sounds, to somebody whose first language is not French, like "glass slipper".

to:

* And the thing about Cinderella's glass slipper: this is apparently a mistranslation of the original French for "fur slipper" (which makes more sense in a Freudian context - the Prince is looking for an, err, "[[CountryMatters fur slipper]]" that fits). It just sounds, to somebody whose first language is not French, like "glass slipper".slipper" (and since hardly anybody wears ''vair'' (squirrel fur) these days, many modern-day French people will also think the slippers are made of ''verre''(glass)).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* And the thing about Cinderella's glass slipper: this is apparently a mistranslation of the original French for "fur slipper" (which makes more sense in a Freudian context - the Prince is looking for an, err, "[[CountryMatters fur slipper]]" that fits). It just sounds, to somebody whose first language is not French, like "glass slipper".
Is there an issue? Send a MessageReason:
No circular redirects.


* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", which makes sense really.

to:

* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", "invisible idiot", which makes sense really.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented stressed totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A character which appears in English folklore is the "Chichevache". In French this means "skinny cow". It's so skinny, you see, because it devours faithful and obedient wives, and hence the poor thing is starving (ha ha). It has been suggested that the name came form a humorous or accidental mishearing of the French name/nickname "Chichifache" ("Pinch Face"), which is pronounced almost the same way.

to:

* A character which appears in English folklore is the "Chichevache". In French this means "skinny cow". It's so skinny, you see, because it devours faithful and obedient wives, and hence the poor thing is starving (ha ha). It has been suggested that the name came form a humorous or accidental mishearing of the French name/nickname "Chichifache" ("Pinch Face"), which is pronounced almost the same way.way.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Soviet car brand "Zhiguli" whose original models were derived from licensed Fiat designs, when marketed overseas - Series/TopGear loved to hate the end result of that - was renamed "Lada". The apocryphal story goes, this was to avoid any connotations with "Gigolo" for possible Western customers.

to:

* The Soviet car brand "Zhiguli" whose original models were derived from licensed Fiat designs, when marketed overseas - Series/TopGear loved to hate the end result of that - was renamed "Lada". The apocryphal story goes, this was to avoid any connotations with "Gigolo" for possible Western customers.customers.
* A character which appears in English folklore is the "Chichevache". In French this means "skinny cow". It's so skinny, you see, because it devours faithful and obedient wives, and hence the poor thing is starving (ha ha). It has been suggested that the name came form a humorous or accidental mishearing of the French name/nickname "Chichifache" ("Pinch Face"), which is pronounced almost the same way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")")
* The Soviet car brand "Zhiguli" whose original models were derived from licensed Fiat designs, when marketed overseas - Series/TopGear loved to hate the end result of that - was renamed "Lada". The apocryphal story goes, this was to avoid any connotations with "Gigolo" for possible Western customers.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.[[/note]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.[[http://webarchives.cdlib.org/wayback.public/WRCA_ag_2/20111211051546/http:/babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Hottip cleanup


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It "[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]] [[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "no go"-- but it's pronounced totally differently. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "no "doesn't go"-- but it's pronounced [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently.differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova.

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "no go"-- but it's pronounced totally differently. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")

Added: 48

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]]]
*** And now, in 2013, it becomes "But it's not."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]]]
* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", [[FridgeBrilliance which makes sense really.]]

to:

* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", [[FridgeBrilliance which makes sense really.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

Anecdotes the People of (Folklore)

* There's the wonderful [[http://www.snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp urban legend]] that the advertising slogan "Come alive with the Pepsi Generation!" was mistranslated in China as "Pepsi brings your ancestors back from the dead."
* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", [[FridgeBrilliance which makes sense really.]]
** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

Top