History BlindIdiotTranslation / Folklore

7th Aug '17 1:21:53 PM bfunc
Is there an issue? Send a Message


* The Soviet car brand "Zhiguli" whose original models were derived from licensed Fiat designs, when marketed overseas - Series/TopGear loved to hate the end result of that - was renamed "Lada". The apocryphal story goes, this was to avoid any connotations with "Gigolo" for possible Western customers.

to:

* The Soviet car brand "Zhiguli" whose original models were derived from licensed Fiat designs, when marketed overseas - Series/TopGear loved to hate the end result of that - was renamed "Lada". The apocryphal story goes, this was to avoid any connotations with "Gigolo" for possible Western customers.customers.
* A character which appears in English folklore is the "Chichevache". In French this means "skinny cow". It's so skinny, you see, because it devours faithful and obedient wives, and hence the poor thing is starving (ha ha). It has been suggested that the name came form a humorous or accidental mishearing of the French name/nickname "Chichifache" ("Pinch Face"), which is pronounced almost the same way.
18th Jan '16 4:48:56 AM Noelemahc
Is there an issue? Send a Message


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "doesn't go"-- but it's [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")")
* The Soviet car brand "Zhiguli" whose original models were derived from licensed Fiat designs, when marketed overseas - Series/TopGear loved to hate the end result of that - was renamed "Lada". The apocryphal story goes, this was to avoid any connotations with "Gigolo" for possible Western customers.
24th Jun '14 8:52:37 PM spiritsunami
Is there an issue? Send a Message


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.[[/note]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.[[http://webarchives.cdlib.org/wayback.public/WRCA_ag_2/20111211051546/http:/babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.[[/note]]
29th Jul '13 6:19:24 AM SeptimusHeap
Is there an issue? Send a Message


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It "[[note]]It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]] [[/note]]
28th May '13 12:07:52 PM DamianYerrick
Is there an issue? Send a Message


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "no go"-- but it's pronounced totally differently. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "no "doesn't go"-- but it's pronounced [[AccentUponTheWrongSyllable accented totally differently.differently]]. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")
12th Mar '13 12:41:05 PM Nentuaby
Is there an issue? Send a Message


* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova.

to:

* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova. (The two-word-phrase "no va" would indeed mean "no go"-- but it's pronounced totally differently. The myth is equivalent to suggesting a dining room set from Ikea failed in English speaking countries because it was named "Notable.")
26th Feb '13 8:33:41 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]]]
*** And now, in 2013, it becomes "But it's not."
13th Jul '12 11:21:33 AM MyTai
Is there an issue? Send a Message


** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]

to:

** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]]]
* There's an apocryphal story of the Chevy Nova failing to sell in Spanish-speaking countries because the name transliterates into "No Go" in Spanish. In truth, the English word "Nova," in Spanish, means...Nova.
1st Mar '12 6:40:37 AM TheChainMan
Is there an issue? Send a Message


* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", [[FridgeBrilliance which makes sense really.]]

to:

* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", [[FridgeBrilliance which makes sense really.]]
18th Jan '12 8:28:47 AM Discar
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

Anecdotes the People of (Folklore)

* There's the wonderful [[http://www.snopes.com/business/misxlate/ancestor.asp urban legend]] that the advertising slogan "Come alive with the Pepsi Generation!" was mistranslated in China as "Pepsi brings your ancestors back from the dead."
* Allegedly, the expression "Out of sight, out of mind" was once translated from English to Russian, and then back into English. It became "[[BlindIdiotTranslation invisible idiot]]", [[FridgeBrilliance which makes sense really.]]
** As of October 2009, trying this with [[http://babelfish.yahoo.com/ the Babel Fish online translator]] yields the utterly incomprehensible result "From the eyes down, from the heart there."[[hottip:*:It got translated into the equivalent Russian idiom (which literally means something like "away from the eyes, out of the heart") and then word-by-word back into English.]]
This list shows the last 10 events of 10. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Folklore