Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Anime

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A bootleg of ''MobileSuitGundamSeed'' had quality that varied from episode to episode (in some cases being astonishingly good). The shining moment was when they called Mwu la Flaga, general badass and counterpart to the [[spoiler: Char clone]], "Florida".

to:

* A bootleg of ''MobileSuitGundamSeed'' ''Anime/MobileSuitGundamSeed'' had quality that varied from episode to episode (in some cases being astonishingly good). The shining moment was when they called Mwu la Flaga, general badass and counterpart to the [[spoiler: Char clone]], "Florida".



** It was improved in ''[[Anime/MobileSuitGundamSeed Gundam SEED]]'' and its sequel ''Destiny'', plus ''SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.
* In the first episode of the English dub of ''GundamWing'' Zechs Merquise declares "No machine gun for him! Shoot him down!", when he should have said something like "no warning shot".

to:

** It was improved in ''[[Anime/MobileSuitGundamSeed Gundam SEED]]'' and its sequel ''Destiny'', ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', plus ''SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.
* In the first episode of the English dub of ''GundamWing'' ''Wing'' Zechs Merquise declares "No machine gun for him! Shoot him down!", when he should have said something like "no warning shot".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Brazilian dub of ''FateStayNight'' managed to mistranslate "Caster" as "Castor" (Beaver). Seriously.
* Early English fansubs of ''PuellaMagiMadokaMagica'' translates the line which is supposed to be "That violates the laws of cause and effect!" as "That's treason against the wish itself!"

to:

* The Brazilian dub of ''FateStayNight'' ''VisualNovel/FateStayNight'' managed to mistranslate "Caster" as "Castor" (Beaver). Seriously.
* Early English fansubs of ''PuellaMagiMadokaMagica'' ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' translates the line which is supposed to be "That violates the laws of cause and effect!" as "That's treason against the wish itself!"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The [[VIZMedia Viz]] translation of the ''ReadOrDie'' manga was often overly literal. It gave Yomiko's organization as the "Library of England". While that's technically a literally correct translation, the organization in question is the [[http://en.wikipedia.org/wiki/British_Library British Library]]. Maybe a case of CreatorProvincialism, if the American translators had never heard of a British institution, or had never seen the (nicely translated) TV series that had come out the year before.

to:

* The [[VIZMedia Viz]] translation of the ''ReadOrDie'' ''Anime/ReadOrDie'' manga was often overly literal. It gave Yomiko's organization as the "Library of England". While that's technically a literally correct translation, the organization in question is the [[http://en.wikipedia.org/wiki/British_Library British Library]]. Maybe a case of CreatorProvincialism, if the American translators had never heard of a British institution, or had never seen the (nicely translated) TV series that had come out the year before.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The German ''{{Digimon}}'' dubs changed a few genders. Awkwardness ensued when Renamon became male in ''DigimonTamers'', considering her final form Sakuyamon is a {{miko}} with an obvious female figure, and in ''DigimonAdventure02'' Hawkmon (who remained male) somehow becomes a female when [[SleepModeSize reverting to Poromon]]. It should be noted that the English dub has done this on occasion - Lopmon accidentally became female in ''Tamers'', and the CampGay [=LordKnightmon=] intentionally became the female Crusadermon in ''Frontier'' - but those changes actually worked okay, especially Lopmon.
** On the fansub side of things, there's the so far only complete English subs for ''DigimonFrontier'', produced by a certain fansub group which will not be named. Between translating lines like ''"This is Fire Terminal, a Digimon village"'' into ''"This is Fire station, a Digimon boundry"'', the "Demon Beast" type (Majuu) being labeled "Magic," and subtitling the word "Kusai" ("This stinks") as "*random Italian splurge* " (sic). Adding to this is the mind numbingly insane amount of [[TooLongDidntDub ENTIRE SENTENCES AND LINES WHICH WERE LEFT UNTRANSLATED]]. Not only are there times when one or two full lines of dialogue are not given any subs, but words that the "translator" couldn't understand were left marked off with dash marks ("-- Digimon") or ellipses ("Junpei, isn't that...?"). It's just god-awful. And since ''Frontier'' is by far the least popular series, it took ''over five years'' before anyone else bothered to step up and provide a better translation.
** ToeiAnimation's official English subs for ''DigimonAdventure02'' and ''DigimonTamers'', as seen on the likes of Hulu and Crunchyroll, are infamous for their horrendous quality, sharing many of the issues of the aforementioned ''Frontier'' fansub... except ''this is meant to be an official sub produced by the people who made the fucking show''. One of its most glaring issues is intermittently using both original and dub names; it's not unheard of, for example, for both the Japanese "evolve" and the English "Digivolve" to be used ''in the same episode''. A certain fansubber who has taken it upon himself to provide better subs of the two series (and the aforementioned better ''Frontier'' subs) absolutely loves snarking at the errors in whatever episode he's posting at the time, mainly ''Tamers'' which has it worse.

to:

* The German ''{{Digimon}}'' ''Franchise/{{Digimon}}'' dubs changed a few genders. Awkwardness ensued when Renamon became male in ''DigimonTamers'', ''Anime/DigimonTamers'', considering her final form Sakuyamon is a {{miko}} with an obvious female figure, and in ''DigimonAdventure02'' ''Anime/DigimonAdventure02'' Hawkmon (who remained male) somehow becomes a female when [[SleepModeSize reverting to Poromon]]. It should be noted that the English dub has done this on occasion - Lopmon accidentally became female in ''Tamers'', and the CampGay [=LordKnightmon=] intentionally became the female Crusadermon in ''Frontier'' - but those changes actually worked okay, especially Lopmon.
** On the fansub side of things, there's the so far only complete English subs for ''DigimonFrontier'', ''Anime/DigimonFrontier'', produced by a certain fansub group which will not be named. Between translating lines like ''"This is Fire Terminal, a Digimon village"'' into ''"This is Fire station, a Digimon boundry"'', the "Demon Beast" type (Majuu) being labeled "Magic," and subtitling the word "Kusai" ("This stinks") as "*random Italian splurge* " (sic). Adding to this is the mind numbingly insane amount of [[TooLongDidntDub ENTIRE SENTENCES AND LINES WHICH WERE LEFT UNTRANSLATED]]. Not only are there times when one or two full lines of dialogue are not given any subs, but words that the "translator" couldn't understand were left marked off with dash marks ("-- Digimon") or ellipses ("Junpei, isn't that...?"). It's just god-awful. And since ''Frontier'' is by far the least popular series, it took ''over five years'' before anyone else bothered to step up and provide a better translation.
** ToeiAnimation's official English subs for ''DigimonAdventure02'' ''Anime/DigimonAdventure02'' and ''DigimonTamers'', ''Anime/DigimonTamers'', as seen on the likes of Hulu and Crunchyroll, are infamous for their horrendous quality, sharing many of the issues of the aforementioned ''Frontier'' fansub... except ''this is meant to be an official sub produced by the people who made the fucking show''. One of its most glaring issues is intermittently using both original and dub names; it's not unheard of, for example, for both the Japanese "evolve" and the English "Digivolve" to be used ''in the same episode''. A certain fansubber who has taken it upon himself to provide better subs of the two series (and the aforementioned better ''Frontier'' subs) absolutely loves snarking at the errors in whatever episode he's posting at the time, mainly ''Tamers'' which has it worse.



* The Brazilian dub of ''{{Digimon Adventure}}'', aside from being completely [[InconsistentDub inconsistent]], has one or two instances of plain weird phrasing. For example: in the second episode, Joe is lecturing the other children -- "A group of people form a party. Our party has 7 people...". The problem here is that the word used for "party" ("festa") doesn't mean "a group of people", but "festivity". Cue fandom joke.

to:

* The Brazilian dub of ''{{Digimon ''Anime/{{Digimon Adventure}}'', aside from being completely [[InconsistentDub inconsistent]], has one or two instances of plain weird phrasing. For example: in the second episode, Joe is lecturing the other children -- "A group of people form a party. Our party has 7 people...". The problem here is that the word used for "party" ("festa") doesn't mean "a group of people", but "festivity". Cue fandom joke.



* The original Finnish translation of ''DigimonAdventure'' by Agapio Racing Team was just as bad as their dubbing. It appears that the translators had no idea about the context when translating the dialogue - whenever a word could be translated in two ways, they picked the wrong one. Especially hilarious when the word is ''dropping''.

to:

* The original Finnish translation of ''DigimonAdventure'' ''Anime/DigimonAdventure'' by Agapio Racing Team was just as bad as their dubbing. It appears that the translators had no idea about the context when translating the dialogue - whenever a word could be translated in two ways, they picked the wrong one. Especially hilarious when the word is ''dropping''.

Removed: 421

Is there an issue? Send a MessageReason:
If it\'s not an example, why don\'t you fix it?


** Not really an example of this - English-speakers are more familiar with Chinese Mahjong terminology, but Japanese Mahjong has some unique game elements that lack non-Japanese names. Using the Chinese term for everything that has a Chinese term makes the subtitles more accessible, and there simply isn't any alternative to leaving the terms unique to Japanese Mahjong in Japanese, since that's the only name they have.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Not really an example of this - English-speakers are more familiar with Chinese Mahjong terminology, but Japanese Mahjong has some unique game elements that lack non-Japanese names. Using the Chinese term for everything that has a Chinese term makes the subtitles more accessible, and there simply isn't any alternative to leaving the terms unique to Japanese Mahjong in Japanese, since that's the only name they have.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

*** This is an issue with the English dub, too. It obviously uses the (usually expertly done) name localizations from the games, but doesn't always understand why the game localized it the way it did, and what the pun is supposed to be, thus screwing up the pronunciation. Thus, the tiny rock Pokemon that resembles a bonsai tree in a flowerpot, named "Usohachi" (from "uso" (=fake) and "hachi" (=flowerpot)) in the original, got cleverly localized to "Bonsly" in the games (from "bonsai", "sly" and "lie")... and the dub goes ahead and pronounces it "Bon-slee".

Changed: 240

Removed: 295

Is there an issue? Send a MessageReason:
Grammar and spelling fix


** Early Manga on Indonesia translation is very epic in their misleading during the part when the card games kick in. Some is pure wrong, some is because of the difference in the word structure, such as Infinite Dismissal in Indonesia state that "when your opponent say "attack" instead of "declaring attack" and some card's effect being hard to understand with the wording
*** some part from Indonesian anime translation go BeyondTheImpossible . The First oppening for starter, translate very roughtly and very different when translated back to English. Some even change the word completely from what its supposed to say. Like Anzu causing global warming(no seriously)

to:

** Early Manga on Indonesia translation is very epic in their quite misleading during the part when the card games kick in. Some of it is pure wrong, some of it is because of the difference in the word structure, such as Infinite Dismissal in Indonesia state states that "when your opponent say "attack" instead of "declaring attack" and some card's effect card effects being hard to understand with the wording
*** some part from Indonesian anime translation go BeyondTheImpossible .
wording. The First oppening for starter, translate opening translates very roughtly roughly and is very different when translated back to English. Some even change changes the word completely from what its it's supposed to say. Like Anzu causing global warming(no seriously)warming.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Filipino voice actors of ''GundamWing'' got the names of the five pilots and some of the secondary characters right, but they fail horribly at the translation with some of the characters, which is understandable since it was broadcasted two years before the English dub came.
** Their dub of ''GGundam'' and ''GundamX'' is quite worse in translating the names of characters. And the voice actor of Heero Yuy is the same as Garrod Ran and Chibodee Crocket!
** It was improved in ''GundamSeed'' and its sequel ''Destiny'', plus ''SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.

to:

* The Filipino voice actors of ''GundamWing'' ''[[Anime/MobileSuitGundamWing Gundam Wing]]'' got the names of the five pilots and some of the secondary characters right, but they fail horribly at the translation with some of the characters, which is understandable since it was broadcasted two years before the English dub came.
** Their dub of ''GGundam'' ''[[Anime/MobileFighterGGundam G Gundam]]'' and ''GundamX'' ''[[Anime/AfterWarGundamX Gundam X]]'' is quite worse in translating the names of characters. And the voice actor of Heero Yuy is the same as Garrod Ran and Chibodee Crocket!
** It was improved in ''GundamSeed'' ''[[Anime/MobileSuitGundamSeed Gundam SEED]]'' and its sequel ''Destiny'', plus ''SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Also in some of the official subs, when the attack names are being said in Japanese, the English dub names are displayed on the subs. For a particularly bad example, when Skull Satamon's analysis names his primary attack as "Nail Bone," the subs say "Bone Blaster" - which, incidentally, was the Frontier dub's subsequent rename for the attack, after the 02 dub had retained the original name.

to:

*** Also in some of the official subs, when the attack names are being said in Japanese, the English dub names are displayed on the subs. For a particularly bad egregious example, when Skull Satamon's analysis names his primary attack as "Nail Bone," the subs say "Bone Blaster" - which, incidentally, was the Frontier dub's subsequent rename for the attack, after the 02 dub had retained the original name.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There is a bootleg of ''{{xxxHoLic}}'' in which every time Watanuki's surname appears, it ''always'' appears as its literal translation ([[MeaningfulName "April 1"]]).

to:

* There is a bootleg of ''{{xxxHoLic}}'' ''Manga/{{xxxHoLic}}'' in which every time Watanuki's surname appears, it ''always'' appears as its literal translation ([[MeaningfulName "April 1"]]).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* A bootleg of ''OnePiece'' from before the series was licensed outside of Japan actually replaced every single character's name with Jack.

to:

* A bootleg of ''OnePiece'' ''Manga/OnePiece'' from before the series was licensed outside of Japan actually replaced every single character's name with Jack.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The brazilian dub of ''Pokémon'' translated String Shot as "Tiro de Estilingue", which means Sling Shot.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Agapio deserves to be mentioned here


-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)

to:

-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)world?)
* The original Finnish translation of ''DigimonAdventure'' by Agapio Racing Team was just as bad as their dubbing. It appears that the translators had no idea about the context when translating the dialogue - whenever a word could be translated in two ways, they picked the wrong one. Especially hilarious when the word is ''dropping''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* One of the title translations displayed in the second ''DeathNote'' opening is in Russian: "Zapiska Smerti". While this ''is'' a literal translation of "death note" into Russian, it disregards the fact that "note" means "notebook". An accurate translation would be "Tetrad' Smerti", literally "notebook of death".

to:

* One of the title translations displayed in the second ''DeathNote'' ''Manga/DeathNote'' opening is in Russian: "Zapiska Smerti". While this ''is'' a literal translation of "death note" into Russian, it disregards the fact that "note" means "notebook". An accurate translation would be "Tetrad' Smerti", literally "notebook of death".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** In a couple of episodes in the second season, they call Kaiba "Seahorse" for no apparent reason. They also usually mistranslate Anzu's name as "Kyoko", and on one occasion, Mokuba as "Wooden Horse".
*** Kaiba does literally mean seahorse (as in a hippocamp, not the real sea creature). And Mokuba does mean wooden horse. God knows what the author was thinking when he chose those names for them. The kanji for Anzu's name might be misread as Kyoko, as there are different ways of reading the kanji. Also, the original kanji for the "Millennium Puzzle" literally translates to Thousand Year Toy Bricks/Puzzle Bricks. Remember that millennium means a thousand years anyway, so that part of the translation isn't that off.

to:

** In a couple of episodes in the second season, they call transliterate Kaiba as "Seahorse" for no apparent reason. and on one occasion, Mokuba as "Wooden Horse". They also usually mistranslate Anzu's name as "Kyoko", and on one occasion, Mokuba as "Wooden Horse".
"Kyoko".
*** Kaiba does literally mean seahorse, and by myth, a seahorse (as in will turn into a hippocamp, not dragon (Kaiba's signature type) after time. For this reason, the real sea creature). And then new "Kaiser Seahorse" was one of the easier ways at the time to summon a Blue Eyes White Dragon (or other high level light monster). Mokuba does mean wooden horse. horse, though God knows what the author was thinking when he chose those names for them.Mokuba's name. The kanji for Anzu's name might be misread as Kyoko, as there are different ways of reading the kanji. Also, the original kanji for the "Millennium Puzzle" literally translates to Thousand Year Toy Bricks/Puzzle Bricks. Remember that millennium means a thousand years anyway, so that part of the translation isn't that off.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Bleach}}'' has a nice, albeit subtle, example of what might be called "Spangrish." On the third OST, Chad gets a nice little theme song with the Spanish title "Domino del Chad." Direct English translation? ''[[SpellMyNameWithAThe Domain of the Chad.]]''

to:

* ''{{Bleach}}'' ''Manga/{{Bleach}}'' has a nice, albeit subtle, example of what might be called "Spangrish." On the third OST, Chad gets a nice little theme song with the Spanish title "Domino del Chad." Direct English translation? ''[[SpellMyNameWithAThe Domain of the Chad.]]''
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The otherwise good dub of ''AzumangaDaioh'' slips up a bit when referring to the team known in Japanese as the "Bonkurazu" - which is the Japanese word ''bonkura'', meaning something along the lines of "blockhead", with an "s" at the end to denote a plural (as in English). The dub [[InconsistentDub sometimes translates it as]] Knuckleheads and other times as a rough Romanization of the Japanese name, Bonklers. The manga translation consistently translates it as Numbnuts.

to:

* The otherwise good dub of ''AzumangaDaioh'' ''Manga/AzumangaDaioh'' slips up a bit when referring to the team known in Japanese as the "Bonkurazu" - which is the Japanese word ''bonkura'', meaning something along the lines of "blockhead", with an "s" at the end to denote a plural (as in English). The dub [[InconsistentDub sometimes translates it as]] Knuckleheads and other times as a rough Romanization of the Japanese name, Bonklers. The manga translation consistently translates it as Numbnuts.

Added: 269

Changed: 340

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The epilogue of the Eyeshield 21 anime. The best example is "Welcome to National Football League" Weird part is, it was said in a perfect accent, and the only time the accent messed up the lines was when it tried to pronounce "rookie". The R got in the way.

to:

** In Spain, the Dark Magician Girl became the Dark Magician'''s Daughter''. Even worse considering that [[spoiler:the Dark Magician and the DMG are the {{reincarnation}} of Ancient Egypt lovers. So they're implying ParentalIncest. Welp.]]
* The epilogue of the Eyeshield 21 ''EyeshieldTwentyOne'' anime. The best example is "Welcome to National Football League" Weird part is, it was said in a perfect accent, and the only time the accent messed up the lines was when it tried to pronounce "rookie". The R got in the way.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''AirGear'' has the "Rez Boa" Dogs. You mean ''Reservoir'' Dogs, right? Oh! Great sucks at English.

to:

* ''AirGear'' ''Manga/AirGear'' has the "Rez Boa" Dogs. You mean ''Reservoir'' Dogs, right? Oh! Great sucks at English.



-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)

to:

-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)

Added: 301

Changed: 16

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** At an anime convention, Taliessin Jaffe (ADR director of the English dub) addressed the "Arucard" issue. They knew "Alucard" was correct, but the Japanese licensors insisted that they use "Arucard" in the subtitles on the grounds that "it's Dracura backwards."

to:

** At an anime convention, Taliessin Jaffe (ADR director of the English dub) addressed the "Arucard" issue. They knew "Alucard" was correct, but the Japanese licensors insisted that they use "Arucard" in the subtitles on the grounds that "it's "[[{{Engrish}} it's Dracura backwards.backwards]]."


Added DiffLines:

* {{Invoked}} in ''Anime/SenkiZesshouSymphogear'', when the blond-haired woman in Episode 5 talks to an American official. You ''watch'' the FunWithSubtitles, but you ''hear'' extremely horrible {{Engrish}}. She's actually ''insulting'' America by [[MemeticMutation literally talking in Blind Idiot]].

Added: 130

Removed: 130

Is there an issue? Send a MessageReason:
Given that the list is not alphabetical, shouldn\'t new examples go at the bottom?


* ''DeadmanWonderland'', one example:
-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)



* ''TenchiMuyo'' features an egregious example of bad translation when Kagato is finally killed by Tenchi he says 'I see, Tenchi can't be copied' which makes absolutely no sense and should have been easily caught by any number of people. The line should have been 'I see, regeneration is not possible'. Considering this is an especially important moment because it's how Kagato is defeated it's especially jarring.

to:

* ''TenchiMuyo'' features an egregious example of bad translation when Kagato is finally killed by Tenchi he says 'I see, Tenchi can't be copied' which makes absolutely no sense and should have been easily caught by any number of people. The line should have been 'I see, regeneration is not possible'. Considering this is an especially important moment because it's how Kagato is defeated it's especially jarring.jarring.
* ''DeadmanWonderland'', one example:
-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?)

Added: 416

Changed: -20

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Whoever decided to rename [[SixSixSixSatan 666 Satan]] as "O-Parts Hunter" in English clearly didn't realise that オーパーツ is actually an English term ([=OOPArts=]; Out-Of-Place Artifacts).

to:

* Whoever decided to rename [[SixSixSixSatan 666 Satan]] as "O-Parts Hunter" in English clearly didn't realise that オーパーツ is actually an English term ([=OOPArts=]; Out-Of-Place Artifacts).Artifacts).
* ''TenchiMuyo'' features an egregious example of bad translation when Kagato is finally killed by Tenchi he says 'I see, Tenchi can't be copied' which makes absolutely no sense and should have been easily caught by any number of people. The line should have been 'I see, regeneration is not possible'. Considering this is an especially important moment because it's how Kagato is defeated it's especially jarring.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The same thing happened to the characters of ''SisterPrincess'' in the English subtitles of a grey-market Hong Kong release of the series. None of them were called by their actual names, and the names changed several times during the course of the series.

to:

** The same thing happened to the characters of ''SisterPrincess'' ''LightNovel/SisterPrincess'' in the English subtitles of a grey-market Hong Kong release of the series. None of them were called by their actual names, and the names changed several times during the course of the series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

***The outer senshi using their Japanese names IS explainable. Simply put, the Manga was translated before the outer senshi appeared in dub and they didn't rename them.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?

to:

-->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?world?)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* '''DeadmanWonderland''', one example:
-->''Ganta'': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?

to:

* '''DeadmanWonderland''', ''DeadmanWonderland'', one example:
-->''Ganta'': -->'''Ganta''': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''DeadmanWonderland'', one example:

to:

* ''DeadmanWonderland'', '''DeadmanWonderland''', one example:

Added: 127

Changed: 121

Removed: 338

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''DeadmanWonderland'', one example:
-->''Ganta'': Is there only bad stuff in reality? (Are there only bad things in the world?



** In one dub of ''Yu-Gi-Oh'', it translated a line saying "I'm tired of your six decks." into "I'm tired of your sex decks," in Swedish. Even worse, when this was subbed into English, it was subbed as "I'm tired of your sex games," because deck and game are both the same word.
*** This is only a translation error in terms of Swedish-to-English. In Swedish, the difference between 'sex games' ('sexlekar') and 'six decks' ('sex lekar') is a matter of a single space, or, in spoken language, a difference in intonation. As such, this isn't so much a mistranslation as it is a typo or a misreading by the voice actor.

to:

** In one dub of ''Yu-Gi-Oh'', it translated a line saying "I'm tired of your six decks." into "I'm tired of your sex decks," in Swedish. Even worse, when this was subbed into English, it was subbed as "I'm tired of your sex games," because deck and game are both the same word.
*** This is only a translation error in terms of Swedish-to-English.
In Swedish, the difference between 'sex games' ('sexlekar') and 'six decks' ('sex lekar') is a matter of a single space, or, in spoken language, a difference in intonation. As such, space. Even worse, when this isn't so much a mistranslation was subbed into English, it was subbed as it is a typo or a misreading by "I'm tired of your sex games," because deck and game are both the voice actor.same word.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

The Japanese does the animation and manghe (Anime and Manga)

* The French dub of ''YuGiOh'' messed up and forgot that Jack, other than being a proper name, is also the face value for a card. This resulted in card names like the Knight of the King, the Knight of the Queen, and the Knight of Jack, whoever that Jack may be.
** There is a Japanese version of one Yu-Gi-Oh episode that translates "Dark Magician" in the subtitles as "Dark Physician."
** In one dub of ''Yu-Gi-Oh'', it translated a line saying "I'm tired of your six decks." into "I'm tired of your sex decks," in Swedish. Even worse, when this was subbed into English, it was subbed as "I'm tired of your sex games," because deck and game are both the same word.
*** This is only a translation error in terms of Swedish-to-English. In Swedish, the difference between 'sex games' ('sexlekar') and 'six decks' ('sex lekar') is a matter of a single space, or, in spoken language, a difference in intonation. As such, this isn't so much a mistranslation as it is a typo or a misreading by the voice actor.
*** On YouTube, there are users which upload the Hong Kong subtitles of ''Yu-Gi-Oh''. The script is translated into Chinese, then translated into English. These creates a LOT of screw ups in the translations, example included the Blue Eyes White Dragon is often called the '[[GreenIsBlue Green]]-Eyes/Eyed White Dragon', several monster names getting mangled, some of them being utterly hilarious (Summoned Skull becomes 'Steel Demon Koko' in one episode, The God of Obelisk is translated as 'Giant of the Square Tipped Tower' in one episode) and names are swapped around (In the Joey/Yugi duel at the docks, Joey is called 'Serenity' for 3 episodes straight!) And then of course, there are card names which get such a bad translation, that hilarity ensues. The best example being [[http://www.youtube.com/watch?v=0wNG_wG37gs in this clip, where the card Heart of the Underdog gets a very weird name. And of course the implications it has for poor Joey...]]
** Some of the screw-ups are really quite understandable if one knows Chinese. For example, the character used in both Chinese and Japanese, can mean both blue and green. And "Square Tipper Tower" is the literal meaning of the word "obelisk" in Chinese.
** The Brazilian dub of ''Yu-Gi-Oh'' was shares between two translators, informally known as "the good one" (that does most of the episodes) and "the bad one" (that did some episodes). For examples of the bad one:
*** In one episode, the bad one misheard "Great Moth" for "Great Mouth" and, yes, that giant moth thing was called "Great Mouth" (in Portuguese) for the rest of the episode. Weird? You have no idea how much.
*** In the movie, Queen's Knight was misheard for Queen's Night. Since the name makes no sense, the bad one changed it to Queen of the Night. With the other two following the pattern.
*** In a flashback, Marik calls Mai "meu caro", Portuguese for "my dear". The problem? "Meu caro" can be only used with '''men'''. In Mai's case it should be "minha cara".
*** In a later season there is a small joke with a "secret identity" of Yugi's grandpa called Apdnarg Otom, which backwards spell "Grandpa Moto". At the end of an episode, this is explained. The bad one apparently didn't catch the joke and transliterated, which makes no sense because "grandpa Moto" is "vovô Moto" in the dub.
** The US version of the ''Yu-Gi-Oh'' manga would occasionally refer to Mai Kujaku (Mai Valentine) as Mai Shiranui. Mai Shiranui is a character from a [[FatalFury completely different franchise]].
** Some ''Yu-Gi-Oh'' fansubs have quite a few obvious errors. Some names are changed and others are completely wrong; for example, "Black Magician" and "Exodia" are switched around. They also use some odd grammar, especially in the opening song translations, and make some strange changes to the words. In Yugi's duel with Pandora, they call the buzzsaw a "gummer," and sometimes refer to the cards as "pokers". Possibly the most hilarious was translating "Millennium Puzzle", and "Millennium Rod" into "Thousand Year Bricks" and "Thousand Tin Stick".
** In their defense, the Japanese characters refer to the items as "Sen-nen," which literally means 'thousand years'. Only English-speaking characters (such as Pegasus) say "Millennium." Now while we all know millennium means one thousand years, some fansubbers are insistent on translating ''exactly'' what is said, rather than using English equivalents. Trying to ask them to do otherwise can [[FlameWar end badly]].
** In a couple of episodes in the second season, they call Kaiba "Seahorse" for no apparent reason. They also usually mistranslate Anzu's name as "Kyoko", and on one occasion, Mokuba as "Wooden Horse".
*** Kaiba does literally mean seahorse (as in a hippocamp, not the real sea creature). And Mokuba does mean wooden horse. God knows what the author was thinking when he chose those names for them. The kanji for Anzu's name might be misread as Kyoko, as there are different ways of reading the kanji. Also, the original kanji for the "Millennium Puzzle" literally translates to Thousand Year Toy Bricks/Puzzle Bricks. Remember that millennium means a thousand years anyway, so that part of the translation isn't that off.
*** Perhaps worst of all, even some GratuitousEnglish names are wrong; "Revival Slime" becomes "Revival Mud".
*** 'For me the hatred of the death souls does not mean anything for me. Let me show you my spirits!' takes the biscuit for the very worst piece of translation.
** On a similar note, some episodes (especially the early ones) will refer to Yugi as "Game." Yes, this is literally translating the name.
** In the Danish dub of 5D's, "Satellite" is translated to "Satellitten", which is acceptable enough, though it should actually just be "Satellit". On occasions, though, they also translate "Yusei" into "Siger du?", leading one to think they heard it as "do you say?"
** Early Manga on Indonesia translation is very epic in their misleading during the part when the card games kick in. Some is pure wrong, some is because of the difference in the word structure, such as Infinite Dismissal in Indonesia state that "when your opponent say "attack" instead of "declaring attack" and some card's effect being hard to understand with the wording
*** some part from Indonesian anime translation go BeyondTheImpossible . The First oppening for starter, translate very roughtly and very different when translated back to English. Some even change the word completely from what its supposed to say. Like Anzu causing global warming(no seriously)
* The epilogue of the Eyeshield 21 anime. The best example is "Welcome to National Football League" Weird part is, it was said in a perfect accent, and the only time the accent messed up the lines was when it tried to pronounce "rookie". The R got in the way.
* Hey look! It's [[http://www.youtube.com/watch?v=-yIc6AWASsI&feature=related InuYasha]]!
* One of the title translations displayed in the second ''DeathNote'' opening is in Russian: "Zapiska Smerti". While this ''is'' a literal translation of "death note" into Russian, it disregards the fact that "note" means "notebook". An accurate translation would be "Tetrad' Smerti", literally "notebook of death".
** The title itself ''is'' actually officially translated as "Tetrad' Smerti", and the opening read "Zapiska ''angela'' smerti" (Death angel's note).
** Also in the first live-action movie Naomi Misora gets a comforting [[http://img121.imageshack.us/img121/9255/pdvd001h.png letter]] from the FBI.
** There's [[http://en.wikipedia.org/wiki/Mu_%28negative%29 a Japanese response word]] which means "Your question cannot be answered, because it depends on incorrect assumptions". That word is ''mu''. It's what you might reply with if you can't answer either yes or no. At the very end of the series, the last three rules tell us about the afterlife in that setting: ''"All humans will, without exception, eventually die; After they die, the place they go is MU. (Nothingness); Once dead, they can never come back to life."'' The problem is that if you look at the Japanese rule for "the place they go is mu", and at the original [[WordOfGod text for the author's explanation]] that is translated as "death is nothingness", it's pretty clear that they're using this "your question is invalid" sense of "mu" -- people don't go anywhere after they die, because there is nowhere for them to go! Yet thanks to the (perfectly understandable) wording of the translation, fandom is awash in people who think there's [[TheNothingAfterDeath a world of nothingness called Mu where people are supposed to go after they die]], or even [[EpilepticTrees that the shinigami realm is the afterlife]]. This is despite ample WordOfGod stating that the message of the ''whole story'' was that this life is all there is and [[DownerEnding death is final and forever]].
* The dub of the ''Garzey's Wing'' features this. Likely the translator just translated it verbatim from Japanese and CPM didn't bother with a script editor. [[http://www.animenewsnetwork.com/buried-treasure/2007-09-20 A review (with clips) is available here]]. Watch as Chris wrings his hands in stress and says "I must somehow make sense of our convoluted situation." in a dull monotone.
--> "Oh my god! I feel like I just had a dream!!"
---> "He's just a human. Humans are just human."
* ''TransformersArmada'' and ''TransformersEnergon'' were created on so rushed a schedule as to feature first-draft translations as finalized scripts, and even unfinished animation used for broadcast. Translation errors fly about freely, characters are regularly referred to with the wrong name, there are typos in the ''title cards'', and a hugely disappointing proportion of dialogue, put simply, does ''not make sense''. This is especially problematic in ''Energon,'' in which ''every single episode'' has plot points that are obscured by dialogue that apparently got most of the words but missed the point. Thankfully, their sequel series, ''[[TransformersCybertron Cybertron]]'', received a competent localization, appropriately peppered with {{Woolseyism}}s and other cleverness that, y'know... made sense.
** And then there's the ''Polish'' ''over''dub of Armada, which failed so badly that it is to this day considered the worst Polish translation of a Transformers series ''ever''. Characters would often get new names that were so ridiculous it made you think whether the translators were doing it on purpose. Example: "Hot Shot" became "Piorunus", which, when translated back into English, becomes "Lightningus".....which is just plain wrong. [[ItGotWorse It gets worse]] when you realize that his character has ''nothing to do with lightning whatsoever''. And to make it even worse, the translators were somehow able to make Armada's already nonsensical dialogue make ''even less sense'' at times. *coughCyclonusisnotaplanetcough*
** Then there's the Hungarian dub, which is equally abysmal, but there is no fan consensus over how bad it is compared to other Transformers localizations simply because TF media is so screwed over in Hungary that fans mostly stopped paying attention to them. While the translator himself is a very prolific and quite decent one, since he had to work with the error-filled English script, he fumbled up parts of the dialog even ''more'' in trying to make sense of it. But he has no excuse for the names he gave some of the characters. For example, Side Swipe became Sűrű, meaning "Dense" or "Thick", as in "thick forest". Not that he managed to keep track of his own names either: Sparkplug has been called everything from Grindor to Incinerator (and at one instance his name was out-right omitted from the dialog), the translator mistook Sideways for Side Swipe at one point, and some of the special combinations and weapons also changed names every other episode.
* A particularly amusing example comes in the official dub of ''GetterRobo Armageddon'', where the dub could not decide on which giant robot would be known as Getter-2. Tradition and every other source of media has the silver Getter with a drill-arm being known as the Getter-2, but the name was also strangely applied to the rubber-armed and insanely-different-looking yellow Getter-3 as well.
** The dub also had trouble getting the attack names right. One example has Gou using the right name to fire Shin Getter's Getter Beam in the first episode, but the next time he used it, he called it "Fire Ray". Hell, the never said "Open Get" even though that was English to start with. Although, it did give Ryoma some interesting lines.
-->Ryoma: Laugh while you have a head old man! <and> Payback is a bitch you bloated corpse!
* The [[VIZMedia Viz]] translation of the ''ReadOrDie'' manga was often overly literal. It gave Yomiko's organization as the "Library of England". While that's technically a literally correct translation, the organization in question is the [[http://en.wikipedia.org/wiki/British_Library British Library]]. Maybe a case of CreatorProvincialism, if the American translators had never heard of a British institution, or had never seen the (nicely translated) TV series that had come out the year before.
** MangaEntertainment's translation of the OVA had an error involving the post-it notes left by Nenene Sumiregawa for Yomiko, which are seen near the beginning of the first episode. These say things such as "Clean this up. -- Nenene". However, the translators apparently didn't recognize that Nenene was supposed to be a person's name (which is understandable, since she doesn't actually appear on-screen in the OVA), and interpreted it as the question-tag particle "ne" repeated three times. As a result, the on screen translation of this note is "Clean this up! Up! Up!" (and similar things for the other notes).
* Kiseki Films' subtitles for ''[[SuperDimensionFortressMacross Macross]]: [[TheMovie Do You Remember Love?]]'' completely change the meaning of some lines. For example, the line "We fell into the engine block" became "My engine blocks are angry at me", and the line "He screwed up during an acrobatic maneuver" became "Well... you seem to jump back and forth between subjects like an acrobat".
* Horribly, horribly present in ''{{Hellsing}}''. From the fact that the title comes from 'Helsing,' which is only ever spelled with one 'L' to the fact that British characters have names in Eastern order and opposite gender titles of nobility to, most {{egregious}}ly, the fact that in the official subtitles, a character whose name is [[SdrawkcabName 'Dracula' reversed]] is called "Arucard." Because Bram Stoker wrote a book called Dracura, apparently. The original author admitted that he had no idea what he was doing when he wrote the English bits.
** At an anime convention, Taliessin Jaffe (ADR director of the English dub) addressed the "Arucard" issue. They knew "Alucard" was correct, but the Japanese licensors insisted that they use "Arucard" in the subtitles on the grounds that "it's Dracura backwards."
** ''CrispinFreeman'' sums it up quite well '''[[http://www.youtube.com/watch?v=9VjSfnhCNm8 here.]]'''
** A Chinese fan nickname for ''Hellsing'' is 《地獄之歌》 ''Diyu zhi Ge'', which is literally "Hell Sing" or "Hell's Song".
* And then there's ''VampireHunterD: Bloodlust'', which transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal". And carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term...
** The Swedish subtitles for the line "Why did you miss my heart?" translated "miss" as if it was the word for "lacking/wanting" ("I miss you") instead of the word for "not hit".
* The Polish translation of ''SailorMoon'', while very good in most parts, had Sailor Venus' "crescent beam" spell translated into "peas and beans", probably because the translator mistook the word "bean" for "beam" and just ran with it.
** "Sailor Saturn" was also mistakenly translated as "Sailor Satan" for two volumes (presumably because both words have an identical pronunciation (Satān) in Japanese).
** The English dub did this once, with an early episode in the first series that featured a tennis player that Naru referred to as "Onee-san". Usagi, being dense, acted offended that Naru had never told her she had an older sister. In Japan, it's not uncommon for younger children to refer to older people they look up to as a big brother or big sister, so the joke was relating to Usagi's cluelessness. However, the dub translated the line literally, even though the practice is completely unheard of in America and Serena's misunderstanding isn't a joke at all. Even odder was that the dub simply cut out every other instance of a character using "oneechan" or "oniisan" like this, so someone wasn't paying attention.
*** There's another example in the English translation of Sailor Moon. In the ''Sailor Stars'' series, Sērā Reddo Kurou was translated to Sailor Red Crow. It should have been Sailor ''Lead'' Crow, which would have made more sense since the enemies in that arc were named after a metal and an animal.
*** In the Kodansha re-release, Jupiter's 'Sparkling Wide Pressure' is 'Spark Ring Wide Pressure'. Mixx had gotten it right.
** The Russian dub of ''SailorMoon'' occasionally fell victim to this, mainly due to very obvious lack of any research on the translators' part.
*** Probably one of the best examples: in a first season episode that featured a cat Youma, the cat in question was named (in the dub) "Red Hunter". Except... his original name was supposed to be a pun on "Rhett Butler", ''not'' "Red Battler" (whatever the translators might have heard); apparently, the massive amount of ''Gone with the Wind'' jokes in this episode was missed by the dubbing team... And you'd think the fact that the cat in question is '''light blue''' could give them a clue that something is wrong (amusingly, Luna's comment about the name not fitting was left intact in the dub...).
*** Minako's [[{{Malaproper}} warped proverbs]] and puns were more or less okay in early seasons, but the second translation group missed most of them. One episode in particular had a pun involving the Japanese words for "spider" and "clouds" (both pronounced "kumo"). In the Russian dub, the line is translated literally, and happens not to sound silly enough to justify the rest of the girls getting {{sweatdrop}}s. (One more or less appropriate way to deal with the line could be constructing Minako's line in a way that utilizes two particular forms of the words in question that happen to rhyme - this would've explained the reaction.)
*** The Shitennou in the original are all named after minerals -- Jadeite, Nephrite, Zoisite and Kunzite. The Russian translators apparently only recognized Nephrite, replacing his name with the Russian equivalent -- but the rest of them retain their English names, breaking the ThemeNaming. This trend continued from there, as most villains are just known by their original Engrish names -- or, bizarrely, names from dubs in some other language. For example, Petz, Calaveras, Berthier and Koan became Petzite, Calaverite, Berthierite and Kermesite, which are literal English translations of the names of the minerals, and then ''they just pronounced the English names as is'' instead of at least further translating them into Russian. Never mind no kid would probably realize what they were supposed to mean.
**** The Swedish dub gives the first four generals names that, spelling aside, are mostly similar to their origin word ("Jedyte", "Neflite" and "Zoysite")... then they turn around and name Kunzite "Kunta" (the four sisters in R became Petzite, Calver, Bertesite and Kermasite, so it seems they had figured out the theme naming by then... though "Calver" still doesn't entirely fit).
*** A similar mistake was made with Amazon Trio (AFTER they switched the translators): Fisheye is okay, but Hawk's-Eye and Tiger's-Eye got their names literally translated in a way that completely disregards the mineral ThemeNaming, despite there being proper Russian equivalents for the minerals in question.
*** When Sailor Venus introduces herself to the rest of the Senshi for the first time, one of the girls refers to her as "Sailor Five". While she ''is'' technically the fifth team member introduced, "Sailor Five" is likely a misinterpretation of "Sailor V" via Roman numerals... never mind she was constantly called Sailor V up until that scene.
*** Then there's the infamous ''[=SuperS=]'' dub, which appears to have been re-translated from the German [=RTL2=] version, by people who have never seen the previous seasons even dubbed, let alone the original. It not only managed to be [[InconsistentDub inconsistent]], but sometimes got downright crazy, particularly in early episodes. For starters, Super Sailor Moon's response to getting the Kaleidomoon Scope for the first time was something along the lines of [[TranslationTrainWreck "A rope?.. What for?.."]]
*** Another case of a crazy translation happened in episode 144. Tuxedo Mask, whose speeches were always given a somewhat... loose interpretation, ended his introduction by suddenly offering the listeners some "magic powder". Cue fandom jokes about what it could be and whether it could be the reason for such translation quality. [[http://www.freudsmagicpowder.com/ Really fits it]].
*** Yet another case was introduced in episode 165, when Nehellenia was explaining the powers of the Golden Crystal. During that sequence, the "energy of children's dreams" somehow became the "energy of the epitomizer". The last word at least sounds to be English but means absolutely nothing in Russian, and it isn't clear where it came from.
** There were some horrible inconsistencies in the Tokyopop translation of the manga. Sailor Tin Nyanko became Sailor Teen or Sailor Tein, Ptilol became Petite Roll, and at one point, Haruka and Hotaru were referred to as 'Alex Haruka' and 'Jenny Hotaru'. There's no explaining why the Outer Senshi kept their Japanese names while the dub names (Darien, Amy etc.) were used for Mamoru and the Inner Senshi, either.
* The Polish ''over''dub of ''DragonBallZ'' definitely takes the cake here as being translated from the French dub. Examples? Piccolo is "Satan Littleheart", Cell is "Protophyte" (it actually sounds less sophisticated in Polish) and Master Roshi is "the Genius Turtle". We also have Kakarotto as either "Clown" or "Whale", Mr. Popo as Mr. Momo, and some really ingenious techniques. Big Bang Attack as "Mega Garlic Cannon" among others. The manga translation has it better (Piccolo is called "Satan Piccolo" and Roshi is addressed either as "the Turtle Hermit" or "Divine Mastah").
** Also note that while Piccolo and Roshi's names were present in the French version, Cell was just Cell.
*** Also, since the french dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimaou - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic.
**** To be honest, he would've been the third character whose name derives from Satan, seeing how Ox King was called Satanirus for some reason.
*** Considering that his Japanese name means something like "Demon King of the Oxen," a name revolving around Satan makes some sense.
** "Master Roshi" is itself an English version. The character's name in Japanese is "Muten Roshi", but "Roshi" is actually his title (which means "eldery master"). "Master Roshi" is equivalent to saying "Master Master".
** The Italian dub of Dragonball is just as bad. We get three 'Satans': "Al Satan" = The Ox King, "Al Satan" (again, without any kind of logic) = Piccolo Daimao, and the well known and loved Mr. Satan. Muten Roshi is called the "Sea Turtle Genius". Tenshinan becomes Tensing, Chaotzu becomes Rif (???), Piccolo becomes Junior, and so on. And of course there are some horrible mistakes in the technique names translations - the worst of them all probably being the one which involves Genkidama and Kaioken. Basically, we get to see Goku training with King Kai (in Italian "Kaio") and learning the Genkidama ("Spherical Energy"). Then he goes back to Earth - and when he first uses the Kaioken against Nappa, someone arbitrarily decided that had to be the Genkidama, so they made him scream "Spherical Energy!". Which of course did not make any sense, and was later replaced by the proper Kaioken. The worst example of all, though, has to be Gohan's name - it's stated that Goku named him after his grandfather, but in the italian dub Goku's grandfather is named Son ''Gon''.
*** To be honest, though, a huge part of the name confusion carried over from the original Dragon Ball dub. In detail: most of the names of characters introduced in Z keep their original name, and techniques either get a straight translated name into Italian ("Final Flash" becoming "Lampo Finale") or keep theirs (Big Bang Attack). On the other hand, characters and attacks that got changed in Dragon Ball kept the "adapted" names.
** The Hungarian dub of Dragonball, which was also translated from the French one, had serious consistency issues regarding the name of the Kamehameha. It starts out as "Lifeforce Wave", occasionally becoming "Magical Beam", "Magical Power" and "Great Forces" (yes, in plural). When the character using it DOES shout Kamehameha, the -ha in the end is usually replaced with random shouting. And the worst is when two or more versions are used in the same episode. Also in the Hungarian dub, the Crane Hermit became the Raven Hermit, for no apparent reason. Although in Hungarian, the word for raven sounds more fitting to a villainous old man.
*** In the German translation of ''Dragonball'' the Kamehameha was first known as "Shockwave of the Old Ancestors". The syllables of the Kamehameha are extended so much in the original that the words "Schock(KA)welle(ME) der(HA) alten(ME) Ahnen(HA)" fit in quite nicely when the attack was used during fights. When it was merely referenced (and thus spoken much faster) it was usually abbreviated to "Schockwelle".
** The English translation of the 2nd movie was rather odd. While the dub pronounced the BigBad's name as Dr. Willow, the subtitled version calls him Dr. Wheelo. Neither are correct, since the character's name is play on "Uirou", which is a type of Japanese steamed cake from Nagoya. Dr. Uiro's henchmen are named after local Nagoya delicacies (i.e. Dr. Cochin, Kishime, Ebifurya, Misokattsun).
* In an example that has nothing to do with dubbing, the first episode of ''{{Bartender}}'' includes a brief explanation of what the word "bartender" means. They explain that it is derived from the English words "bar" and "tender", meaning "a gentle perch".
* ZoneOfTheEnders anime ''Zone of the Enders: Dolores, i'' suffers from this in the early episodes of the [=ADV=] dub and subs. Translations like "Orbital Flame", "Buffram" and "Norman" were found often. Somewhat forgivable in that, by the end of the series, these translation mistakes were fixed. But they ''still'' persist in the opening episodes, so...
* The Swedish Dub of ''{{Cyborg 009}}'' is filled to the brim with these, but sadly none of them are funny enough.
* ''AirGear'' has the "Rez Boa" Dogs. You mean ''Reservoir'' Dogs, right? Oh! Great sucks at English.
* Toei's official subs for the ''{{Fist of the North Star}}'' TV series has quite a few mistakes (the humongous monster-like fighter called "Devil Rebirth" becomes "Devil Rivers") and odd translation choices (every martial art style and technique mentioned in the series is given a translated name instead of keeping their proper original one, yet all honorifics are kept), but it's a passable translation otherwise (if overly basic).
** The [[http://kentaifilms.blogspot.com/2009/05/fist-of-eastern-star.html?zx=b1f604a44ad646b Discotek sub]] of TheMovie, on the other hand, is just filled with instances where the translator [[DidNotDoTheResearch did not double check his translation]] or [[TheyJustDidntCare simply didn't care]]. ''Hokuto Shinken'' is repeatedly misspelled as "Hokuto Kenshin" (even though the correct spelling is used as well) and many terms used throughout are mistranslated as well (e.g. "''denshousha''" is translated as "savior" instead of "successor", while "''aniue''", a formal word for "elder brother" that Jagi uses when he's sucking up to Raoh, becomes "master" instead). Most egregiously there are several instances where a character is [[CallingYourAttacks mentioning the names of their technique]] and the translator, not knowing what the characters were saying, simply replaced it with some made-up embellishment (i.e. ''Nanto Gokusatsu Ken'' or "South Star Hell Murder Fist" is translated as "Nanto cannot be harmed").
*** Discotek did rerelease it with correct subtitles in 2010.
* Although not an example of English or bootleg subtitles, the choice of words in the Finnish subtitles of the anime ''Final Fantasy: Unlimited'' was quite off rather frequently. A good example is during a pretty serious fight, when a swordsman, according to the subtitles, yells something that roughly translates into 'Have a taste of this sword'. Unfortunately, the phrasing made the request sound completely literal. And yes, the subtitles were official.
* There was a Chinese bootleg of ''InuYasha'' which called Sesshoumaru "The Killing Pill" and referred to Miroku (a Buddhist monk) as a "rabbi." (Well, if NunsAreMikos...)
** Perhaps it is set in the same universe as [[StarWars Backstroke of]] [[TranslationTrainwreck the West]], where the Presbyterian Church is secretly the Jedi Council.
** And inexplicably renamed Kilala Roger, and had people falling into the malaria...
** How about one where Kikyo had her name inexplicably rendered as "Jugen"?
*** The kanji of "Sesshoumaru" literally means 'killing people pill' or 'murdering pill', especially when read in Chinese. The kanji of 'maru' originally meant 'pill' in Chinese, but after the Japanese started incorporating Chinese characters into their language, 'maru' came to mean 'circle', and was often used to end male names back in the day. As for Kikyo, the kanji for her name can be read in several different ways, and "Jugen" is one of them.
** Kouga, in a Chinese bootleg of the Shichinintai arc: "Gewei (Kagome) once was red like flower, now is white like fish belly!"
* A bootleg of ''OnePiece'' from before the series was licensed outside of Japan actually replaced every single character's name with Jack.
** A different bootleg had a somewhat less-mangled subtitle quirk involving names. Every name was translated into a un-namelike English word that sounded similar. The best of which were "Sanji" translated as "Sunkist" and "Crocodile" translated as "Clock Dell." Usopp became Liar Bu (understandable, being as the uso in his name means lie) and his father Yasopp was rendered as ''Jesus Bu''.
** There's also one bootleg sub that renamed Zoro "Susan" and in which Luffy's "Gomu Gomu no Pachinko" attack became "Gum Gum Nintendo".
* A bootleg for ''SonicX'' translated Sonic himself as "Sonic Rat" (possibly confusing the Japanese "nezumi" (rat) for "harinezumi" (hedgehog)) for about the first couple of episodes and constantly called Dr. Eggman "Machine King", which arguably sounds pretty cool.
** Another bootleg of the Sonic OVA also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus".
** One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.
* A bootleg of ''MobileSuitGundamSeed'' had quality that varied from episode to episode (in some cases being astonishingly good). The shining moment was when they called Mwu la Flaga, general badass and counterpart to the [[spoiler: Char clone]], "Florida".
** Another bootleg kept changing Nicol's gender from sentence to sentence and misspelling a number of the characters' names in the subtitles.
* There's a store in Melbourne that sells anime [=DVDs=] that had Japanese subtitles translated to Chinese and then translated to English. They have never, ever correctly spelled a character name, sometimes just giving up and giving them a random English name instead. Hayate, the male love interest of ''{{Pretear}},'' started out being called Sarah, then Jingje, then finally Hayate. The same [=DVDs=] also translated all the male characters as female but kept all references to female characters as female, except for the main character, who was apparently the only male.
** The same thing happened to the characters of ''SisterPrincess'' in the English subtitles of a grey-market Hong Kong release of the series. None of them were called by their actual names, and the names changed several times during the course of the series.
* There was an ''AskDrRin'' subbing (I think of Chinese origin, because it was using Chinese names for everyone) that had Tokiwa call himself a "{{lovable sex maniac}}." Now, ostensibly true as that may be for character description purposes, understanding Japanese, I can definitely say that he was calling himself a "[[{{Onmyodo}} shikigami]] user" instead, which makes a lot more sense.
* There is a bootleg of ''{{xxxHoLic}}'' in which every time Watanuki's surname appears, it ''always'' appears as its literal translation ([[MeaningfulName "April 1"]]).
* [[http://www.youtube.com/watch?v=5V413_i-HGg This Mazinger Z sub]]. [[MazingerZ Tall Evil God]]. Doctor Hill. Asla. It just... it just keeps going.
** As mazin sounds like majin (demon god) this may explain why Mazinger is translated as Tall Evil God.
** Crabstick. Asia directs the beast king armies of Dr. Hill with its Crabstick.
* In an early episode of the ''[[RanmaOneHalf Ranma 1/2]]'' manga, there is an elaborate pun on "panda," "pan da" and the sound effect "pan". The English translation turns this into a slightly less elaborate pun on the sound effect "pop" and "I'm Ranma's pop", which got literally translated in the French version to the pun-less "Je suis le père de Ranma, pigé?" (in English : "I am Ranma's dad, got it?"). What the...
* A hilarous example in the polish translation of ''TheSlayers'' has Death Fog renamed to "Dead Frog".
** An infamous fansub of Slayers Try had Lina uttering the line "the barrier to the Out World has fallen because a beautiful sorcerer defeated Pedroso." (She was explaining to Gourry that the barrier to the outer world had fallen because she defeated Phibrizzo.) The same fansub also referred to Zelgadis as being a "cyborg."
** {{Orichalcum}} also was translated, in both the manga and anime, as "orihalcon", because that is what it literally sounds like; someone didn't know that orichalcum is a word.
* The Filipino voice actors of ''GundamWing'' got the names of the five pilots and some of the secondary characters right, but they fail horribly at the translation with some of the characters, which is understandable since it was broadcasted two years before the English dub came.
** Their dub of ''GGundam'' and ''GundamX'' is quite worse in translating the names of characters. And the voice actor of Heero Yuy is the same as Garrod Ran and Chibodee Crocket!
** It was improved in ''GundamSeed'' and its sequel ''Destiny'', plus ''SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.
* In the first episode of the English dub of ''GundamWing'' Zechs Merquise declares "No machine gun for him! Shoot him down!", when he should have said something like "no warning shot".
* Old example: ''{{Dangaioh}}'''s subtitles hilariously mistranslated "Psychic Wave" as ''"Sidekick Wave"''.
* The official English translation of the ''Anime/LuckyStar'' manga is at times just downright awkward to read. It's a mix of being overly literal and having grammar that would technically be correct but not colloquial at all, as well as using outdated or inappropriate phrases and euphemisms (you rarely hear people say "let's have a blast" these days). The credits suggest it was translated by someone whose first language was Japanese based on the name--who also translated the anime.
** Early volumes were translated by Rika Takahashi (a veteran translator who used to work for Geneon USA and [[http://www.linkedin.com/pub/rika-takahashi/19/82b/2a5 graduated from Stanford]]), and later volumes by William Flanaghan.
* The episode summaries on the back of the European releases of ''EurekaSeven'' seem to have been written by someone whose primary language is not English. Or they forgot to proofread them. The worst ones:
** For episode 11, the summary is "Whilst suffer from headaches, the link between Eureka and the Nirvash seems to be weakening. In the meantime, the Gekko-Go prepares to meet the mysterious thing, the Coralian". Internet translation engine, anyone?
** In the case of episode 21 the second sentence reads "Meanwhile aboard the Gekko-Go, Talho tells the crew some shocking revelations, [[CaptainObvious that will shock everyone]]..."
* An apparently bootleg copy of CowboyBebop managed to phonetically mistranslate a phrase that was already English - the drug "bloody eye" became "BLDI".
** FridgeBrilliance: BLDI could quite reasonably be an acronym for the drug's scientific name, while "Bloody Eye" is a street name derived from the acronym.
* The otherwise good dub of ''AzumangaDaioh'' slips up a bit when referring to the team known in Japanese as the "Bonkurazu" - which is the Japanese word ''bonkura'', meaning something along the lines of "blockhead", with an "s" at the end to denote a plural (as in English). The dub [[InconsistentDub sometimes translates it as]] Knuckleheads and other times as a rough Romanization of the Japanese name, Bonklers. The manga translation consistently translates it as Numbnuts.
** There's also a massive issue with an untranslatable pun. An entire sequence is devoted to a joke about Bruce Lee that only makes sense if you realize that Bruce Lee's name, pronounced with a heavy Japanese accent, sounds like "Blue Three". The joke goes from there, with characters wondering what happened to Blue One and Blue Two. However, the joke makes absolutely no sense if you directly translate it in to English, which ADV did. Granted, [[CloudCuckooLander one of the characters is Osaka]], but Tomo and the others just come off as insane in the clip. The manga got round this by making an equivalent joke about Jean-Claude van Damme.
* The German ''{{Digimon}}'' dubs changed a few genders. Awkwardness ensued when Renamon became male in ''DigimonTamers'', considering her final form Sakuyamon is a {{miko}} with an obvious female figure, and in ''DigimonAdventure02'' Hawkmon (who remained male) somehow becomes a female when [[SleepModeSize reverting to Poromon]]. It should be noted that the English dub has done this on occasion - Lopmon accidentally became female in ''Tamers'', and the CampGay [=LordKnightmon=] intentionally became the female Crusadermon in ''Frontier'' - but those changes actually worked okay, especially Lopmon.
** On the fansub side of things, there's the so far only complete English subs for ''DigimonFrontier'', produced by a certain fansub group which will not be named. Between translating lines like ''"This is Fire Terminal, a Digimon village"'' into ''"This is Fire station, a Digimon boundry"'', the "Demon Beast" type (Majuu) being labeled "Magic," and subtitling the word "Kusai" ("This stinks") as "*random Italian splurge* " (sic). Adding to this is the mind numbingly insane amount of [[TooLongDidntDub ENTIRE SENTENCES AND LINES WHICH WERE LEFT UNTRANSLATED]]. Not only are there times when one or two full lines of dialogue are not given any subs, but words that the "translator" couldn't understand were left marked off with dash marks ("-- Digimon") or ellipses ("Junpei, isn't that...?"). It's just god-awful. And since ''Frontier'' is by far the least popular series, it took ''over five years'' before anyone else bothered to step up and provide a better translation.
** ToeiAnimation's official English subs for ''DigimonAdventure02'' and ''DigimonTamers'', as seen on the likes of Hulu and Crunchyroll, are infamous for their horrendous quality, sharing many of the issues of the aforementioned ''Frontier'' fansub... except ''this is meant to be an official sub produced by the people who made the fucking show''. One of its most glaring issues is intermittently using both original and dub names; it's not unheard of, for example, for both the Japanese "evolve" and the English "Digivolve" to be used ''in the same episode''. A certain fansubber who has taken it upon himself to provide better subs of the two series (and the aforementioned better ''Frontier'' subs) absolutely loves snarking at the errors in whatever episode he's posting at the time, mainly ''Tamers'' which has it worse.
*** Also in some of the official subs, when the attack names are being said in Japanese, the English dub names are displayed on the subs. For a particularly bad example, when Skull Satamon's analysis names his primary attack as "Nail Bone," the subs say "Bone Blaster" - which, incidentally, was the Frontier dub's subsequent rename for the attack, after the 02 dub had retained the original name.
* A fansub of episodes 80-132 of the "Red Jacket" ''LupinIII'' series features some hilariously bad subtitles. For starters, Zenigata is frequently referred to as "Old Bro/Brother." "Tottsan", Lupin's nickname for Zenigata, is short for otou-san, a slightly playful term for "father." The subtitles often refer to Zenigata as Keibu, which is technically correct, considering that it's the Japanese word for "Inspector." Guest characters in various episodes are often given really bizarre names. For example, Sherlock Holmes III is referred to as "Fuji the Third," and Joe, Jigen's mentor in the use of firearms, is referred to as "God" or "God of the Underworld." Mount Kilimanjaro is translated as "Go there," and the Louvre is translated as "The art museum."
** On a lesser note, the Streamline dub of ''Anime/TheCastleOfCagliostro'' also features forays into blind idiot translation. When Zenigata meets the Count, he introduces himself as [[DepartmentOfRedundancyDepartment Inspector Keibu]] Zenigata.
*** Streamline's Cagliostro dub falls more under {{Macekre}} than Blind Idiot Translation, for various reasons (some legal). And to be fair, Zenigata's given name is not widely known outside the Lupin fandom (it's Kouichi).
* ''{{Bleach}}'' has a nice, albeit subtle, example of what might be called "Spangrish." On the third OST, Chad gets a nice little theme song with the Spanish title "Domino del Chad." Direct English translation? ''[[SpellMyNameWithAThe Domain of the Chad.]]''
* FAR too many {{fansub}}s and {{scanlation}}s to cover here, so they've got their own folder at the end.
* For a show that's set in North America, ''ArgentoSoma'' sure has a lot of this going on.
* The Brazilian dub of ''{{Digimon Adventure}}'', aside from being completely [[InconsistentDub inconsistent]], has one or two instances of plain weird phrasing. For example: in the second episode, Joe is lecturing the other children -- "A group of people form a party. Our party has 7 people...". The problem here is that the word used for "party" ("festa") doesn't mean "a group of people", but "festivity". Cue fandom joke.
* ''Initial D 4th Stage'' out of Malasia has some particularily horrid examples. The subs appear to be translations of the Chinese dubs, which seem to have been censored to aviod giving people ideas. When Itsuki turbocharges his Levin, a couple of car otakus comment that it has "the part" and when Takumi gets snubbed on Akina, he clearly says ''something'' (my Japanese isn't that good) about "braking," but the sub just says, "That is not an easy opponent." Names can be as-they-sound-in-Japanese, as-the-kanji-sound-if-read-as-Chinese (Takumi ends up being something like "Liagjang"), or transalated into English (Daiki is often "Big Tree"). Then later in the stage Keisuke damages his own car and the team has to get a "shopping car." My personal favorite is when Daiki brings his car into the garage before the battle because, "I need to check the car baker. Lend me some glue."
* The Brazilian dub of ''FateStayNight'' managed to mistranslate "Caster" as "Castor" (Beaver). Seriously.
* Early English fansubs of ''PuellaMagiMadokaMagica'' translates the line which is supposed to be "That violates the laws of cause and effect!" as "That's treason against the wish itself!"
** Not that Kyubey saying that would be incorrect, though. The wish is compensation for becoming a puella magi, [[spoiler:a witch]], and eventually [[spoiler:a source of energy for Incubators to harvest]]; if Madoka makes it thus that witches can't exist, then there would have not been a reason [[spoiler:for Incubators]] to offer the wish.
* The Dutch sub of Miyazaki's ''Film/HowlsMovingCastle'' translates "The Witch of the Waste" as "De Heks van Verspilling", i.e. "The Witch of Waste", rather than "De Heks van de Woestenij".
* ''SuperAtragon'': The battleship ''Ra'''s Captain Hayate shouts, "ENGAGE!" when issuing "Fire" commands.
** He also refers to the main guns' shells as "Missiles" despite the animation clearly showing they're shells.
* The Italian dub of ''Pokémon'' is filled with translation problems.
** For starters, name attacks were different from the game ones until Season 7: Vine Whip was translated as "Stretta con Liane" ("wrap with vines") instead of "Frustata", Water Gun was "Getto d'Acqua" ("Water Stream") rather than "Pistolacqua", Swift, called normally "Comete", got between "Attacco Rapido" (Which actually is the Italian name for '''Quick Attack''', a completely different move), "Velocità" ("Speed") and twice was used "Millestelle" ("Thousand Stars").
** Until Season 11, Pikachu's Thunderbolt was called "Superfulmine" rather than "Fulmine".
** The first movie got different attack names, so Vine Whip changed in "Stretta con Tralci" ("Root Wrap"), Razor Leaf became "Lame Vegetali" ("Vegetal Blades") and not "Foglielama" and, for the best one, Hyperbeam became the overly long and [[{{Narm}} Narmful]] "Attacco con l'Iperlaser" ("Hyperlaser Attack").
** In the Italian versions of ''Pokémon Emerald'' and in the Anime Season 9, Brandon was named Baldo, yet in Season 12 is named Mariano. In the same way, Riley is translated as Marisio in ''Diamond'', ''Pearl'' and ''Platinum'' and Fabiolo in Season 12.
** And let's not talk about the [[NoPronunciationGuide pronounces]]. Smoochum got to be called "Smoo-Chum", "Smo-Choom", "Smoo-Choom" and "Smah-Choom". Meowth was pronounced "Me-Oh" for a long time ([[DidNotDoTheResearch and also called "Meo" in the credits]]), then in Season 12 became "Meow".
* The Latin American Spanish dub of ''Pokémon'', since season 10. Though mistakes and inconsistences were always made, they usually were ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub stroke and translationg mistakes and inconsitenses became much more evident (so big I wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this).
* Crunchyroll's English subtitles for ''Manga/{{Saki}}'' not only left some of the Mahjong lingo in Japanese, but also frequently translated terms into their ''Chinese'' word origins and then romanized it via pinyin. Sometimes a line would have English, Japanese romaji, ''and'' Chinese pinyin all in the same sentence, for example "all simples pinfu mixed triple chow".
* Whoever decided to rename [[SixSixSixSatan 666 Satan]] as "O-Parts Hunter" in English clearly didn't realise that オーパーツ is actually an English term ([=OOPArts=]; Out-Of-Place Artifacts).

Top