History BlindIdiotTranslation / Anime

9th Sep '16 1:54:03 PM avon
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In an older region 0 DVD dub for ''MobileSuitZetaGundam'', After Kai Shiden rescues Reccoa Londe, he introduces himself by saying "My name's Kai Shiden. As a freelance investigative journalist, I can appear anywhere, anytime. Even the Vatican." Kai actually carries himself as if he thought he was a supercool secret agent, so it almost fits into character. The Bandai dub covers this up by givig him a more pedestrian line "...and as a freelance investigative journalist, I can behave professionally, even around a beautiful woman such as yourself".
* English translations of ''Area88'' refer to the team of pilots who hunt down deserters as "Escape Killers". To an American, this looks like a mistake in romanizing of "Escaped Killer". Kaoru Shintani's actual intention may have been "Escapee Killer", which still sounds odd. This pronunciation has actually made it into at least one dub of the anime. The Viz/Eclipse adaptation of the manga dodged the issue by renaming them "The Enforcers".
29th Aug '16 1:22:25 PM Totema
Is there an issue? Send a Message


-->"What a beautiful Duwang!" ''(chew)'' "There must be no other place as pretty as this town. This feels like a picnic."

to:

-->"What a beautiful Duwang!" ''(chew)'' "chew" "There must be no other place as pretty as this town. This feels like a picnic."
11th Aug '16 7:14:21 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


** The [[http://kentaifilms.blogspot.com/2009/05/fist-of-eastern-star.html?zx=b1f604a44ad646b Discotek sub]] of TheMovie, on the other hand, is just filled with instances where the translator did not double check his translation or [[TheyJustDidntCare simply didn't care]]. ''Hokuto Shinken'' is repeatedly misspelled as "Hokuto Kenshin" (even though the correct spelling is used as well) and many terms used throughout are mistranslated as well (e.g. "''denshousha''" is translated as "savior" instead of "successor", while "''aniue''", a formal word for "elder brother" that Jagi uses when he's sucking up to Raoh, becomes "master" instead). Most {{egregious}}ly, there are several instances where a character is [[CallingYourAttacks mentioning the names of their technique]] and the translator, not knowing what the characters were saying, simply replaced it with some made-up embellishment (i.e. ''Nanto Gokusatsu Ken'' or "South Star Hell Murder Fist" is translated as "Nanto cannot be harmed").

to:

** The [[http://kentaifilms.blogspot.com/2009/05/fist-of-eastern-star.html?zx=b1f604a44ad646b Discotek sub]] of TheMovie, on the other hand, is just filled with instances where the translator did not double check his translation or [[TheyJustDidntCare simply didn't care]].care. ''Hokuto Shinken'' is repeatedly misspelled as "Hokuto Kenshin" (even though the correct spelling is used as well) and many terms used throughout are mistranslated as well (e.g. "''denshousha''" is translated as "savior" instead of "successor", while "''aniue''", a formal word for "elder brother" that Jagi uses when he's sucking up to Raoh, becomes "master" instead). Most {{egregious}}ly, there are several instances where a character is [[CallingYourAttacks mentioning the names of their technique]] and the translator, not knowing what the characters were saying, simply replaced it with some made-up embellishment (i.e. ''Nanto Gokusatsu Ken'' or "South Star Hell Murder Fist" is translated as "Nanto cannot be harmed").
10th Aug '16 2:18:15 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* There's a store in Melbourne that sells anime [=DVDs=] that had Japanese subtitles translated to Chinese and then translated to English. They have never, ever correctly spelled a character name, sometimes just giving up and giving them a random English name instead. Hayate, the male love interest of ''{{Pretear}},'' started out being called Sarah, then Jingje, then finally Hayate. The same [=DVDs=] also translated all the male characters as female but kept all references to female characters as female, except for the main character, who was apparently the only male.

to:

* There's a store in Melbourne that sells anime [=DVDs=] that had Japanese subtitles translated to Chinese and then translated to English. They have never, ever correctly spelled a character name, sometimes just giving up and giving them a random English name instead. Hayate, the male love interest of ''{{Pretear}},'' ''Manga/{{Pretear}},'' started out being called Sarah, then Jingje, then finally Hayate. The same [=DVDs=] also translated all the male characters as female but kept all references to female characters as female, except for the main character, who was apparently the only male.
5th Aug '16 3:17:28 PM DaNuke
Is there an issue? Send a Message


** The Spaniard dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" (Onda Vital) for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. When the Latin American internet got notice of this blatant mistake (especially compared with the Mexican dub, which was based off the Japanese original and left most of the technique names untranslated), the outrage about that translation was so huge it actually ended up cementing Spaniard dubs as the ButtMonkey of Hispanic translations and with "Life Wave" becoming the TropeNamer in the Hispanic internet. Some people do defend the Spaniard dub though, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).

to:

** The Spaniard dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" (Onda Vital) for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. When the Latin American internet got notice of this blatant mistake (especially compared with the Mexican dub, which was based off the Japanese original and left most of the technique names untranslated), the outrage about that translation was so huge it actually ended up cementing Spaniard dubs as the ButtMonkey of Hispanic translations and with the trope in Spanish [[TropeNamer actually ended up being known as "Life Wave" becoming the TropeNamer in the Hispanic internet. Wave"]]. Some people do defend the Spaniard dub though, to some degree, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating dub, but translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).Spaniard dub.
15th Jul '16 8:20:20 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The English subtitles of episode 10-21 of ''GingaNagareboshiGin'' appears to have been translated by someone who knew Japanese, but not English, given the massive amount of grammatical errors than can be found throughout. Some down right mistakes were also done, with the crowner probably being "The two of you, go spy on them" which got translated to "You two will go rape them."

to:

* The English subtitles of episode 10-21 of ''GingaNagareboshiGin'' ''Manga/GingaNagareboshiGin'' appears to have been translated by someone who knew Japanese, but not English, given the massive amount of grammatical errors than can be found throughout. Some down right mistakes were also done, with the crowner probably being "The two of you, go spy on them" which got translated to "You two will go rape them."
11th Jul '16 7:41:55 AM clone799
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in GT[[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the japanese and the American versions[[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].
21st Jun '16 9:34:36 AM DrFurball
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The only available English subs for ''Mankatsu'' (an AnimatedAnthology from the creator of Franchise/LupinIII) are machine-translated scripts (translated from the Russian dub) from a fan fourm. So, we get things like a character being warned "It is not your onions" when wondering if he should help someone, or people asking "What is this, this 7 ?" when confused (and let's not talk about what it did to the segments based around puns)
7th Jun '16 10:46:01 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* Kiseki Films' subtitles for ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross Macross]]: [[TheMovie Do You Remember Love?]]'' completely change the meaning of some lines. For example, the line "We fell into the engine block" became "My engine blocks are angry at me", and the line "He screwed up during an acrobatic maneuver" became "Well... you seem to jump back and forth between subjects like an acrobat".

to:

* Kiseki Films' subtitles for ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross Macross]]: [[TheMovie Do You Remember Love?]]'' ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' completely change the meaning of some lines. For example, the line "We fell into the engine block" became "My engine blocks are angry at me", and the line "He screwed up during an acrobatic maneuver" became "Well... you seem to jump back and forth between subjects like an acrobat".
1st Jun '16 2:40:30 PM DaNuke
Is there an issue? Send a Message


** The (European) Spanish dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. In this case, it's particularly sad because this is the subject of ''many'' {{Flame War}}s across the Internet between Latin American and European Spanish dub fans, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).

to:

** The (European) Spanish Spaniard dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" (Onda Vital) for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. In this case, it's particularly sad because this is When the subject of ''many'' {{Flame War}}s across the Internet between Latin American internet got notice of this blatant mistake (especially compared with the Mexican dub, which was based off the Japanese original and European Spanish left most of the technique names untranslated), the outrage about that translation was so huge it actually ended up cementing Spaniard dubs as the ButtMonkey of Hispanic translations and with "Life Wave" becoming the TropeNamer in the Hispanic internet. Some people do defend the Spaniard dub fans, though, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).
This list shows the last 10 events of 217. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Anime