History BlindIdiotTranslation / Anime

19th Jan '16 1:15:42 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
* In ''DGrayMan'', we see the tombstone of Allen Walker's adopted father and it has the following written on it: "It is evil that to the thing which, fortunately, there be that preferably it is buried here afriend and dose it and uncovers acorpse to the person when it is sraied, and cannot touch this stone, and move our bone."
to:
* In ''DGrayMan'', ''Manga/DGrayMan'', we see the tombstone of Allen Walker's adopted father and it has the following written on it: "It is evil that to the thing which, fortunately, there be that preferably it is buried here afriend and dose it and uncovers acorpse to the person when it is sraied, and cannot touch this stone, and move our bone."

* ''[[Manga/MagicKnightRayearth Magic Knight Rayearth]]'': The title was erroneously translated as "Magic Knights '''of''' Rayearth" in Brazil, giving the false impression that "Rayearth" is the name of the world the story takes place in. It's not.
to:
* ''[[Manga/MagicKnightRayearth Magic Knight Rayearth]]'': ''Manga/MagicKnightRayearth'': The title was erroneously translated as "Magic Knights '''of''' Rayearth" in Brazil, giving the false impression that "Rayearth" is the name of the world the story takes place in. It's not.
6th Jan '16 1:01:08 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
* Horribly, horribly present in ''{{Hellsing}}''. From the fact that the title comes from "Van Helsing", which is only ever spelled with one 'L', to the fact that some British characters have names in Eastern order ("Seras Victoria" instead of "Victoria Ceres"), to opposite gender titles of nobility[[note]] It's actually worse than just the gender screw-up; it is strongly hinted that Integra's title is hereditary KBE titles like "Dame" are ''never'' hereditary thus her "proper" title should be either Baroness, Viscountess, Countess, or possibly Marchioness; regardless, she should '''''not''''' be called "Sir"[[/note]], to (most {{egregious}}ly) the fact that in the official subtitles a character whose name is [[{{Alucard}} "Dracula"]] [[SdrawkcabName reversed]] is called "Arucard". Because Bram Stoker wrote a book called ''Dracura'', apparently. The original author admitted that he had no idea what he was doing when he wrote the English bits.
to:
* Horribly, horribly present in ''{{Hellsing}}''.''Manga/{{Hellsing}}''. From the fact that the title comes from "Van Helsing", which is only ever spelled with one 'L', to the fact that some British characters have names in Eastern order ("Seras Victoria" instead of "Victoria Ceres"), to opposite gender titles of nobility[[note]] It's actually worse than just the gender screw-up; it is strongly hinted that Integra's title is hereditary KBE titles like "Dame" are ''never'' hereditary thus her "proper" title should be either Baroness, Viscountess, Countess, or possibly Marchioness; regardless, she should '''''not''''' be called "Sir"[[/note]], to (most {{egregious}}ly) the fact that in the official subtitles a character whose name is [[{{Alucard}} "Dracula"]] [[SdrawkcabName reversed]] is called "Arucard". Because Bram Stoker wrote a book called ''Dracura'', apparently. The original author admitted that he had no idea what he was doing when he wrote the English bits.
4th Jan '16 11:42:22 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
* Toei's official subs for the ''FistOfTheNorthStar'' TV series have quite a few mistakes (the humongous monster-like fighter called "Devil Rebirth" becomes "Devil Rivers") and odd translation choices (every martial art style and technique mentioned in the series is given a translated name instead of keeping their proper original one, yet all honorifics are kept), but it's a passable translation otherwise (if overly basic).
to:
* Toei's official subs for the ''FistOfTheNorthStar'' ''Manga/FistOfTheNorthStar'' TV series have quite a few mistakes (the humongous monster-like fighter called "Devil Rebirth" becomes "Devil Rivers") and odd translation choices (every martial art style and technique mentioned in the series is given a translated name instead of keeping their proper original one, yet all honorifics are kept), but it's a passable translation otherwise (if overly basic).
27th Dec '15 4:55:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* ''TheSlayers'' examples...
to:
* ''TheSlayers'' ''{{LightNovel/Slayers}}'' examples...
18th Dec '15 10:02:10 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message
** The first French dub was infamous for the VAs not liking the series for its violent themes, deciding instead to make one filled with bad puns and self-aware dialogue.
to:
** The first French dub was infamous for the VAs [=VAs=] not liking the series for its violent themes, deciding instead to make one filled with bad puns and self-aware dialogue.
4th Dec '15 6:53:16 AM bowserbros
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** Don't even get us started on the Chinese fan translation of ''Diamond is Unbreakable'', which achieved a [[MemeticMutation memetic]] status among the fanbase for its SoBadItsGood tendencies. The entirety of it can best be summed up in one quote: -->"What a beautiful Duwang!" ''(chew)'' "There must be no other place as pretty as this town. This feels like a picnic."
2nd Dec '15 11:24:06 PM FallenAngelII
Is there an issue? Send a Message
** In the Danish dub of 5D's, "Satellite" is translated to "Satellitten", which is acceptable enough, though it should actually just be "Satellit". On occasions, though, they also translate "Yusei" into "Siger du?", leading one to think they heard it as "do you say?"
to:
** In the Danish dub of 5D's, "Satellite" is translated to "Satellitten", which is acceptable enough, though it should actually just be "Satellit". On occasions, though, they also translate "Yusei" into "Siger du?", leading one to think they heard misheard it as "do you "You say?"
29th Nov '15 9:34:39 PM EternityofSpirits
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* The ''VisualNovel/DanganRonpa'' anime dub has a particularly bad example where, in the first episode, Naegi's younger sister Komaru calls him "little bro". What makes this espically puzzling is that the localization of the first game had been out for other a year at that point and the word used in the original Japanese means "elder brother", implying that ''Creator/{{Funimation}} not only didn't bother to consult readily available sources, but didn't even translate the original script and instead used the subtitle as the base.
28th Nov '15 1:25:57 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
** It was improved in ''[[Anime/MobileSuitGundamSeed Gundam SEED]]'' and its sequel ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', plus ''SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.
to:
** It was improved in ''[[Anime/MobileSuitGundamSeed Gundam SEED]]'' and its sequel ''Anime/MobileSuitGundamSEEDDestiny'', plus ''SDGundamForce'', ''Anime/SDGundamForce'', but still some of the BlindIdiotTranslation is spottable.
21st Nov '15 4:49:19 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
* ''TransformersArmada'' and ''TransformersEnergon'' were created on so rushed a schedule as to feature first-draft translations as finalized scripts, and even unfinished animation used for broadcast. Translation errors fly about freely, characters are regularly referred to with the wrong name, there are typos in the ''title cards'', and a hugely disappointing proportion of dialogue, put simply, does ''not make sense''. This is especially problematic in ''Energon,'' in which ''every single episode'' has plot points that are obscured by dialogue that apparently got most of the words but missed the point. Thankfully, their sequel series, ''[[TransformersCybertron Cybertron]]'', received a competent localization, appropriately peppered with {{Woolseyism}}s and other cleverness that, y'know... made sense. Even so, in one episode Thundercracker famously referred to himself as Starscream and Crosswise was called by his working-name Smokescreen for a while. Although these were later corrected, most foreign dubs were produced based on the erroneous dialogue.
to:
* ''TransformersArmada'' ''Anime/TransformersArmada'' and ''TransformersEnergon'' ''Anime/TransformersEnergon'' were created on so rushed a schedule as to feature first-draft translations as finalized scripts, and even unfinished animation used for broadcast. Translation errors fly about freely, characters are regularly referred to with the wrong name, there are typos in the ''title cards'', and a hugely disappointing proportion of dialogue, put simply, does ''not make sense''. This is especially problematic in ''Energon,'' in which ''every single episode'' has plot points that are obscured by dialogue that apparently got most of the words but missed the point. Thankfully, their sequel series, ''[[TransformersCybertron ''[[Anime/TransformersCybertron Cybertron]]'', received a competent localization, appropriately peppered with {{Woolseyism}}s and other cleverness that, y'know... made sense. Even so, in one episode Thundercracker famously referred to himself as Starscream and Crosswise was called by his working-name Smokescreen for a while. Although these were later corrected, most foreign dubs were produced based on the erroneous dialogue.
This list shows the last 10 events of 194. Show all.