3 Hours Left to Support a Troper-Created Project : Personal Space (discuss)

History BlindIdiotTranslation / Anime

22nd May '16 2:32:03 PM morenohijazo
Is there an issue? Send a Message


*** Also, since the french dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimao - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic.

to:

*** Also, since the french French dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimao - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic.



** The second recap of Captain Ginyu in Goku's body shouting "Body Change!" was left undubbed in the French version. When redubbed into Hungarian, the translators didn't know what to make of this indecipherable Japanese yell, so they had Goku in his own voice shout a random "Kamehame!". It seems that in Europe, Kamehame(ha) was the go-to attack name for everything every time a translator got confused.
** The (European) Spanish dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations.
*** The Danish dub of the series, while notable (and praticularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Gallick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"
*** In the German translation of ''Dragonball'' the Kamehameha was first known as "Shockwave of the Old Ancestors". The syllables of the Kamehameha are extended so much in the original that the words "Schock(KA)welle(ME) der(HA) alten(ME) Ahnen(HA)" fit in quite nicely when the attack was used during fights. When it was merely referenced (and thus spoken much faster) it was usually abbreviated to "Schockwelle".

to:

** *** The second recap of Captain Ginyu in Goku's body shouting "Body Change!" was left undubbed in the French version. When redubbed into Hungarian, the translators didn't know what to make of this indecipherable Japanese yell, so they had Goku in his own voice shout a random "Kamehame!". It seems that in Europe, Kamehame(ha) was the go-to attack name for everything every time a translator got confused.
** The (European) Spanish dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations.
***
translations. In this case, it's particularly sad because this is the subject of ''many'' {{Flame War}}s across the Internet between Latin American and European Spanish dub fans, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).
**
The Danish dub of the series, while notable (and praticularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Gallick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"
*** ** In the German translation of ''Dragonball'' the Kamehameha was first known as "Shockwave of the Old Ancestors". The syllables of the Kamehameha are extended so much in the original that the words "Schock(KA)welle(ME) der(HA) alten(ME) Ahnen(HA)" fit in quite nicely when the attack was used during fights. When it was merely referenced (and thus spoken much faster) it was usually abbreviated to "Schockwelle".
12th May '16 11:22:09 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Italian translation of the manga is a complete mess. Between [[SpellMyNameWithAnS wrong romanizations]] (Bandith Keith became "Bandit Kierce", a name that doesn't exist anywhere, and also many names that were GratuitousEnglish in Japanese were romanized in the wrong way - such as "Dynausor" instead of "Dinosaur" or "Ribaiasan" instead of "Leviathan"), [[InconsistentDub card names changing between chapters]], the translator thinking that minds and souls are the same thing (every GratuitousEnglish usage of "Mind" had a footnote translating it as "Anima", which is Italian for "Soul"), changing Yen with Euros in two random, unrelated chapters while talking about Yen in every other chapter...
21st Apr '16 8:35:12 AM bothways
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/image_055.jpeg]]
[[caption-width-right:350:Get a feeling so complicated]]
21st Apr '16 8:19:54 AM bothways
Is there an issue? Send a Message
30th Mar '16 1:21:27 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* A bootleg of ''Anime/SonicTheHedgehog'' also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus". One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.

to:

* A bootleg of ''Anime/SonicTheHedgehog'' of ''Anime/SonicTheHedgehogTheMovie'' also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus". One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.
30th Mar '16 1:16:14 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/BenTo'''s anime has "[[http://www.youtube.com/watch?v=AhUlggWo3XU I gotta turn it on]]" is this played straight. Gets recursively odd (this is an anime that has people fighting for pre-packed lunches in a supermarket, and this song is the main "battle" theme, [[MundaneMadeAwesome so both cases are already odd]]) when used in a [[http://www.youtube.com/watch?v=6Q5t-P6xe_E completely unrelated English setting]].

to:

* ''Anime/BenTo'''s anime has "[[http://www.youtube.com/watch?v=AhUlggWo3XU I gotta turn it on]]" on]]", which is this played straight. Gets recursively odd (this is an anime that has people fighting for pre-packed lunches in a supermarket, and this song is the main "battle" theme, [[MundaneMadeAwesome so both cases are already odd]]) when used in a [[http://www.youtube.com/watch?v=6Q5t-P6xe_E completely unrelated English setting]].



* A bootleg for ''SonicX'' translated Sonic himself as "Sonic Rat" (possibly confusing the Japanese "nezumi" (rat) for "harinezumi" (hedgehog)) for about the first couple of episodes and constantly called Dr. Eggman "Machine King", which arguably sounds pretty cool.

to:

* ''Anime/SonicX'':
**
A bootleg for ''SonicX'' translated Sonic himself as "Sonic Rat" (possibly confusing the Japanese "nezumi" (rat) for "harinezumi" (hedgehog)) for about the first couple of episodes and constantly called Dr. Eggman "Machine King", which arguably sounds pretty cool.



** Another bootleg of the Sonic OVA also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus".
*** One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.

to:

** Another * A bootleg of the Sonic OVA of ''Anime/SonicTheHedgehog'' also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus".
***
"Dillus". One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.
30th Mar '16 1:07:38 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** The Russian dub occasionally fell victim to this, mainly due to very obvious lack of any research on the translators' partProbably one of the best examples: in a first season episode that featured a cat Youma, the cat in question was named (in the dub) "Red Hunter". Except... his original name was supposed to be a pun on "Rhett Butler", ''not'' "Red Battler" (whatever the translators might have heard); apparently, the massive amount of ''Gone with the Wind'' jokes in this episode was missed by the dubbing team... And you'd think the fact that the cat in question is '''light blue''' could give them a clue that something is wrong (amusingly, Luna's comment about the name not fitting was left intact in the dub...).

to:

** The Russian dub occasionally fell victim to this, mainly due to very obvious lack of any research on the translators' partProbably part. Probably one of the best examples: in a first season episode that featured a cat Youma, the cat in question was named (in the dub) "Red Hunter". Except... his original name was supposed to be a pun on "Rhett Butler", ''not'' "Red Battler" (whatever the translators might have heard); apparently, the massive amount of ''Gone with the Wind'' jokes in this episode was missed by the dubbing team... And you'd think the fact that the cat in question is '''light blue''' could give them a clue that something is wrong (amusingly, Luna's comment about the name not fitting was left intact in the dub...).
21st Mar '16 7:26:04 PM doctorfedora
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** And of course, we're ignoring the elephant in the room: that the Japanese title actually means "the advance of the titans," rather than the bizarre mistranslation we got that suggests that maybe it involves one of Saturn's moons.
15th Mar '16 9:57:07 AM Kemm
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Spanish translation of the anime (besides the weird fact that all opening and ending themes were replaced by those of NEXT, which is the second series, and that Gourry became Gaudi), Rina/Lina's signature move Drag Slave (or Dragon Slave in the English dub, stated as [[WordOfGod Word of God]] as being a corruption of "dragon slayer") is called "Droga de Esclavos" (drug of slaves).
15th Mar '16 9:44:34 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


*** In the movie, Queen's Knight was misheard for Queen's Night. Since the name makes no sense, the bad one changed it to Queen of the Night. With the other two following the pattern.

to:

*** In the movie, Queen's Knight was misheard for Queen's Night. Since the name makes no sense, the bad one changed it to Queen of the Night. With the other two following the pattern. HilariousInHindsight now that there is actually a card called "Number 87: Queen of the Night".
This list shows the last 10 events of 206. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Anime