History BlindIdiotTranslation / Anime

15th Jul '16 8:20:20 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The English subtitles of episode 10-21 of ''GingaNagareboshiGin'' appears to have been translated by someone who knew Japanese, but not English, given the massive amount of grammatical errors than can be found throughout. Some down right mistakes were also done, with the crowner probably being "The two of you, go spy on them" which got translated to "You two will go rape them."

to:

* The English subtitles of episode 10-21 of ''GingaNagareboshiGin'' ''Manga/GingaNagareboshiGin'' appears to have been translated by someone who knew Japanese, but not English, given the massive amount of grammatical errors than can be found throughout. Some down right mistakes were also done, with the crowner probably being "The two of you, go spy on them" which got translated to "You two will go rape them."
11th Jul '16 7:41:55 AM clone799
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in GT[[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the japanese and the American versions[[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].
21st Jun '16 9:34:36 AM DrFurball
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The only available English subs for ''Mankatsu'' (an AnimatedAnthology from the creator of Franchise/LupinIII) are machine-translated scripts (translated from the Russian dub) from a fan fourm. So, we get things like a character being warned "It is not your onions" when wondering if he should help someone, or people asking "What is this, this 7 ?" when confused (and let's not talk about what it did to the segments based around puns)
7th Jun '16 10:46:01 AM UmbrellasWereAwesome
Is there an issue? Send a Message


* Kiseki Films' subtitles for ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross Macross]]: [[TheMovie Do You Remember Love?]]'' completely change the meaning of some lines. For example, the line "We fell into the engine block" became "My engine blocks are angry at me", and the line "He screwed up during an acrobatic maneuver" became "Well... you seem to jump back and forth between subjects like an acrobat".

to:

* Kiseki Films' subtitles for ''[[Anime/SuperDimensionFortressMacross Macross]]: [[TheMovie Do You Remember Love?]]'' ''Anime/MacrossDoYouRememberLove'' completely change the meaning of some lines. For example, the line "We fell into the engine block" became "My engine blocks are angry at me", and the line "He screwed up during an acrobatic maneuver" became "Well... you seem to jump back and forth between subjects like an acrobat".
1st Jun '16 2:40:30 PM DaNuke
Is there an issue? Send a Message


** The (European) Spanish dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. In this case, it's particularly sad because this is the subject of ''many'' {{Flame War}}s across the Internet between Latin American and European Spanish dub fans, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).

to:

** The (European) Spanish Spaniard dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" (Onda Vital) for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. In this case, it's particularly sad because this is When the subject of ''many'' {{Flame War}}s across the Internet between Latin American internet got notice of this blatant mistake (especially compared with the Mexican dub, which was based off the Japanese original and European Spanish left most of the technique names untranslated), the outrage about that translation was so huge it actually ended up cementing Spaniard dubs as the ButtMonkey of Hispanic translations and with "Life Wave" becoming the TropeNamer in the Hispanic internet. Some people do defend the Spaniard dub fans, though, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).
26th May '16 12:30:51 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* Before ''Armada'' and ''Energon'', ''Transformers'' suffered a particularly infamous instance of this trope. The SoBadItsGood English ''TransformersHeadmasters'' dub changed dialogue so nonsensically that you got translations like "[[CrowningMomentOfFunny Fortress Maximus has come himself]]". There were also bizarre and completely pointless name changes, like renaming Blurr "Wally" and dubbing Spike as '''SPARKLE''' of all things. The whole dub has become a minor meme in the ''Transformers'' fandom and is often considered a good example of what can happen with incompetent dubbing elsewhere.

to:

* Before ''Armada'' and ''Energon'', ''Transformers'' suffered a particularly infamous instance of this trope. The SoBadItsGood English ''TransformersHeadmasters'' ''Anime/TransformersHeadmasters'' dub changed dialogue so nonsensically that you got translations like "[[CrowningMomentOfFunny Fortress Maximus has come himself]]". There were also bizarre and completely pointless name changes, like renaming Blurr "Wally" and dubbing Spike as '''SPARKLE''' of all things. The whole dub has become a minor meme in the ''Transformers'' fandom and is often considered a good example of what can happen with incompetent dubbing elsewhere.
22nd May '16 2:32:03 PM morenohijazo
Is there an issue? Send a Message


*** Also, since the french dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimao - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic.

to:

*** Also, since the french French dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimao - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic.



** The second recap of Captain Ginyu in Goku's body shouting "Body Change!" was left undubbed in the French version. When redubbed into Hungarian, the translators didn't know what to make of this indecipherable Japanese yell, so they had Goku in his own voice shout a random "Kamehame!". It seems that in Europe, Kamehame(ha) was the go-to attack name for everything every time a translator got confused.
** The (European) Spanish dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations.
*** The Danish dub of the series, while notable (and praticularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Gallick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"
*** In the German translation of ''Dragonball'' the Kamehameha was first known as "Shockwave of the Old Ancestors". The syllables of the Kamehameha are extended so much in the original that the words "Schock(KA)welle(ME) der(HA) alten(ME) Ahnen(HA)" fit in quite nicely when the attack was used during fights. When it was merely referenced (and thus spoken much faster) it was usually abbreviated to "Schockwelle".

to:

** *** The second recap of Captain Ginyu in Goku's body shouting "Body Change!" was left undubbed in the French version. When redubbed into Hungarian, the translators didn't know what to make of this indecipherable Japanese yell, so they had Goku in his own voice shout a random "Kamehame!". It seems that in Europe, Kamehame(ha) was the go-to attack name for everything every time a translator got confused.
** The (European) Spanish dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations.
***
translations. In this case, it's particularly sad because this is the subject of ''many'' {{Flame War}}s across the Internet between Latin American and European Spanish dub fans, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub (translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spanish dub, though).
**
The Danish dub of the series, while notable (and praticularly awesome, you can tell that Søren Lampik, the translator read the manga) for being one of the only Anime dubbed into Danish, that is not based of a cut English dub, it has a bit of this as it's, like the Polish/Italian version, based of the French version, witch already had its problems. For example, a lot of the beams are called "Kammehameha", like the Ki beam, Piccolo and Gohan uses, and sometimes a Gallick Gun was called it, even though Vegeta clearly says "Gallick-stråle" (Gallick Beam) when he first uses it. There is also the Genki Dama. It changes name from "Genki Dama" to "Gendi Kama" when Goku returns to Earth. Speaking of Goku, the whole "Son" family is always called "Son" before their names, for example "Son-Goku", "Son-Gohan"
*** ** In the German translation of ''Dragonball'' the Kamehameha was first known as "Shockwave of the Old Ancestors". The syllables of the Kamehameha are extended so much in the original that the words "Schock(KA)welle(ME) der(HA) alten(ME) Ahnen(HA)" fit in quite nicely when the attack was used during fights. When it was merely referenced (and thus spoken much faster) it was usually abbreviated to "Schockwelle".
12th May '16 11:22:09 AM PhantomDusclops92
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Italian translation of the manga is a complete mess. Between [[SpellMyNameWithAnS wrong romanizations]] (Bandith Keith became "Bandit Kierce", a name that doesn't exist anywhere, and also many names that were GratuitousEnglish in Japanese were romanized in the wrong way - such as "Dynausor" instead of "Dinosaur" or "Ribaiasan" instead of "Leviathan"), [[InconsistentDub card names changing between chapters]], the translator thinking that minds and souls are the same thing (every GratuitousEnglish usage of "Mind" had a footnote translating it as "Anima", which is Italian for "Soul"), changing Yen with Euros in two random, unrelated chapters while talking about Yen in every other chapter...
21st Apr '16 8:35:12 AM bothways
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/image_055.jpeg]]
[[caption-width-right:350:Get a feeling so complicated]]
21st Apr '16 8:19:54 AM bothways
Is there an issue? Send a Message
This list shows the last 10 events of 212. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Anime