History BlindIdiotTranslation / Anime

17th Jan '17 7:43:20 PM Dere
Is there an issue? Send a Message


* The English dub: Ever wondered why the Pokémon League tournaments are called conferences? You can thanks a mistranslation for that. Their Japanese name is ポケモンリーグの大会, which translates "Pokémon League Tournament". However, the last word, 大会, can also be translated as "conference", depending on the context. Given that the event is question is a tournament in which league participant battle each other, it's clear that that's not the intended word here. Unfortunately, the dubbers couldn't be bothered to apply some context, so they translated it as conference, and never bothered correcting it in later seasons.

to:

* The English dub: Ever wondered why the Pokémon League tournaments are called conferences? You can thanks thank a mistranslation for that. Their Japanese name is ポケモンリーグの大会, which translates "Pokémon League Tournament". However, the last word, 大会, can also be translated as "conference", depending on the context. Given that the event is question is a tournament in which league participant battle each other, it's clear that that's not the intended word here. Unfortunately, the dubbers couldn't be bothered to apply some context, so they translated it as conference, and never bothered correcting it in later seasons.
16th Jan '17 7:29:20 PM Dere
Is there an issue? Send a Message


** In the Latin American version of 2.B.A. Master, "capture of all Pokémon" is mistranslated as "secuestro de un Pokémon" ("kidnapping of a Pokémon"), changing the context and making it sound much more sinister than intended.



* The english dub: Ever wondered why the Pokémon League tournaments are called conferences? You can thanks a mistranslation for that. Their Japanese name is ポケモンリーグの大会, which translates "Pokémon League Tournament". However, the last word, 大会, can also be translated as "conference", depending on the context. Given that the event is question is a tournament in which league participant battle each other, it's clear that that's not the intended word here. Unfortunately, the dubbers couldn't be bothered to apply some context, so they translated it as conference, and never bothered correcting it in later seasons.

to:

* The english English dub: Ever wondered why the Pokémon League tournaments are called conferences? You can thanks a mistranslation for that. Their Japanese name is ポケモンリーグの大会, which translates "Pokémon League Tournament". However, the last word, 大会, can also be translated as "conference", depending on the context. Given that the event is question is a tournament in which league participant battle each other, it's clear that that's not the intended word here. Unfortunately, the dubbers couldn't be bothered to apply some context, so they translated it as conference, and never bothered correcting it in later seasons.
16th Jan '17 7:18:47 PM Dere
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The english dub: Ever wondered why the Pokémon League tournaments are called conferences? You can thanks a mistranslation for that. Their Japanese name is ポケモンリーグの大会, which translates "Pokémon League Tournament". However, the last word, 大会, can also be translated as "conference", depending on the context. Given that the event is question is a tournament in which league participant battle each other, it's clear that that's not the intended word here. Unfortunately, the dubbers couldn't be bothered to apply some context, so they translated it as conference, and never bothered correcting it in later seasons.
14th Jan '17 1:54:53 PM CurledUpWithDakka
Is there an issue? Send a Message


* The Latin American Spanish dub of ''Anime/{{Pokemon}}'', since season 10. Though mistakes and inconsistences were always made, they usually were ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub stroke and translationg mistakes and inconsitenses became much more evident (so big I wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this, since Latin American dub translates directly from the English dub, and Spanish dub translates according to the Spanish games from Europe).

to:

* The Latin American Spanish dub of ''Anime/{{Pokemon}}'', since season 10. Though mistakes and inconsistences inconsistencies were always made, they usually were ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub stroke and translationg mistakes and inconsitenses inconsistencies became much more evident (so big I wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this, since Latin American dub translates directly from the English dub, and Spanish dub translates according to the Spanish games from Europe).
20th Dec '16 7:28:39 AM GM_3826
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''LightNovel/IsItWrongToTryToPickUpGirlsInADungeon'': Yen Press translated the name of Liliruca's crossbow, the Little Ballista, as the Little ''Barista'', as in someone who serves coffee.
4th Dec '16 2:26:40 PM clone799
Is there an issue? Send a Message


*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in GT[[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the japanese and the American versions[[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].

to:

*** Though most Portuguese fans tend to pass "Cachalote" off as an [[StealthInsult insult]]. Given he only uses it in GT[[labelnote:*]]Which [[Anime/DragonBallGT GT]][[labelnote:*]]Which was dubbed in Portuguese before there was French version, so they had to rely on both the japanese and the American versions[[/labelnote]] versions.[[/labelnote]] and [[Anime/DragonBallSuper Super]][[labelnote:*]]Which was made and aired [[UpToEleven before the English dub rights were even resolved.]][[/labelnote]] [[WildMassGuessing it's a possibility]].
19th Nov '16 3:07:42 PM Edgar81539
Is there an issue? Send a Message


** The LatinAmerican dub (itself based on the 4kids US dub)was alright, but in case of the duels it couldn't appear to choose between different translations giving us different terms for the same thing ("campo santo" and "cementerio" for graveyard, "Dragón Blanco OjiAzul" and "Dragón Blanco de Ojos Azules" for Blue-Eyes White Dragon, "mazo", "pila" y "baraja" for deck, etc). It also couldn't choose between translating the monsters names from english or not. It could be excused by the fact that there were at least 4 dubbing studios for the series, but sometimes they wiggled between translations in the same episode and worst of all, between scenes.

to:

** The LatinAmerican Latin American dub (itself based on the 4kids US dub)was dub) was alright, but in case of the duels it couldn't appear to choose between different translations giving us different terms for the same thing ("campo santo" and "cementerio" for graveyard, "Dragón Blanco OjiAzul" and "Dragón Blanco de Ojos Azules" for Blue-Eyes White Dragon, "mazo", "pila" y and "baraja" for deck, etc). It also couldn't choose between translating the monsters monster's names from english or not. It could be excused by the fact that there were at least 4 dubbing studios for the series, but sometimes they wiggled between translations in the same episode and worst of all, between scenes.
19th Nov '16 3:06:20 PM Edgar81539
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The LatinAmerican dub (itself based on the 4kids US dub)was alright, but in case of the duels it couldn't appear to choose between different translations giving us different terms for the same thing ("campo santo" and "cementerio" for graveyard, "Dragón Blanco OjiAzul" and "Dragón Blanco de Ojos Azules" for Blue-Eyes White Dragon, "mazo", "pila" y "baraja" for deck, etc). It also couldn't choose between translating the monsters names from english or not. It could be excused by the fact that there were at least 4 dubbing studios for the series, but sometimes they wiggled between translations in the same episode and worst of all, between scenes.
23rd Oct '16 11:32:42 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Then there's the subtitles on Manga UK's release of the same series, which seem to constantly straddle the line between this and TranslationTrainWreck. Practically every other line is mistranslated, even the most basic things that one would assume couldn't possibly be misinterpreted, and these translations range from "Well they kinda got the nuances wrong" to "Holy shit that is not even close to what was being said do you even know Japanese translator." Just as a random example, the final line of the first opening theme is translated as "The blood red of twilight pierces through". A more accurate translations would be "The crimson bow and arrow pierces through the twilight". And this is one of the ''less'' glaring errors in their subtitles. One wonders why they even bothered making their own script rather than just using the subtitles from FUNimation.

to:

** Then there's the subtitles on Manga UK's release of the same series, which seem to constantly straddle the line between this and TranslationTrainWreck. Practically every other line is mistranslated, even the most basic things that one would assume couldn't possibly be misinterpreted, and these translations range from "Well they kinda got the nuances wrong" to "Holy shit that is not even close to what was being said do you even know Japanese translator." Just as a random example, the final line of the first opening theme is translated as "The blood red of twilight pierces through". A more accurate translations would be "The crimson bow and arrow pierces through the twilight". And this is one of the ''less'' glaring errors in their subtitles. One wonders why they even bothered making their own script rather than just using the subtitles from FUNimation.Creator/FUNimation.
18th Oct '16 3:29:24 PM BlueGuy
Is there an issue? Send a Message


[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/image_055.jpeg]]

to:

[[quoteright:350:http://static.[[quoteright:350:[[Manga/JoJosBizarreAdventureDiamondIsUnbreakable http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/image_055.jpeg]] jpeg]]]]
This list shows the last 10 events of 227. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Anime