History BlindIdiotTranslation / Anime

20th Jun '17 7:05:25 PM FallenAngelII
Is there an issue? Send a Message


** The Swedish dub gives the first four generals names that, spelling aside, are mostly similar to their origin word ("Jedyte", "Neflite" and "Zoysite")... then they turn around and name Kunzite "Kunta" (the four sisters in R became Petzite, Calver, Bertesite and Kermasite, so it seems they had figured out the theme naming by then... though "Calver" still doesn't entirely fit).

to:

** The Swedish dub gives the first four generals names that, spelling aside, are mostly similar to their origin word ("Jedyte", "Neflite" and "Zoysite")... then they turn around and name Kunzite "Kunta" (the four sisters in R became Petzite, Calver, Bertesite and Kermasite, so it seems they had figured out the theme naming by then... though "Calver" still doesn't entirely fit). It also exclusively referred to Sailor V as "Sailor Five" whenever her name was spoken out loud.
12th Jun '17 4:16:30 PM rjd1922
Is there an issue? Send a Message


* The ''VisualNovel/DanganRonpa'' anime dub has a particularly bad example where, in the first episode, Makoto Naegi's younger sister Komaru calls him "little bro". What makes this espically puzzling is that the localization of the first game had been out for other a year at that point and the word used in the original Japanese means "elder brother", implying that ''Creator/{{Funimation}} not only didn't bother to consult readily available sources, but didn't even translate the original script and instead used the subtitle as the base. His mother also calls him "Naegi" instead of "Makoto" as in the original Japanese, and referring to another family member by their surname makes very little sense.

to:

* The ''VisualNovel/DanganRonpa'' anime dub has a particularly bad example where, in the first episode, Makoto Naegi's younger sister Komaru calls him "little bro". What makes this espically puzzling is that the localization of the first game had been out for other a year at that point and the word used in the original Japanese means "elder brother", implying that ''Creator/{{Funimation}} Creator/{{Funimation}} not only didn't bother to consult readily available sources, but didn't even translate the original script and instead used the subtitle as the base. His mother also calls him "Naegi" instead of "Makoto" as she does in the original Japanese, and referring to another family member by their surname makes very little sense.
8th Jun '17 8:38:18 PM C2
Is there an issue? Send a Message


* And then there's ''LightNovel/VampireHunterD: Bloodlust'', which transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal", and carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term... Streamline's dub of the original movie also had this mistake. It wasn't fixed until Sentai Filmwork's 2015 redub of the original movie.

to:

* And then there's ''LightNovel/VampireHunterD: Bloodlust'', which transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal", and carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term... Streamline's dub of the original movie also had this mistake. It wasn't fixed until Sentai Filmwork's Filmworks' 2015 redub of the original movie.
8th Jun '17 3:46:36 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* English translations of ''Area88'' refer to the team of pilots who hunt down deserters as "Escape Killers". To an American, this looks like a mistake in romanizing of "Escaped Killer". Kaoru Shintani's actual intention may have been "Escapee Killer", which still sounds odd. This pronunciation has actually made it into at least one dub of the anime. The Viz/Eclipse adaptation of the manga dodged the issue by renaming them "The Enforcers".

to:

* English translations of ''Area88'' ''Manga/Area88'' refer to the team of pilots who hunt down deserters as "Escape Killers". To an American, this looks like a mistake in romanizing of "Escaped Killer". Kaoru Shintani's actual intention may have been "Escapee Killer", which still sounds odd. This pronunciation has actually made it into at least one dub of the anime. The Viz/Eclipse adaptation of the manga dodged the issue by renaming them "The Enforcers".
2nd Jun '17 7:04:02 AM Cavery210
Is there an issue? Send a Message


* And then there's ''LightNovel/VampireHunterD: Bloodlust'', which transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal", and carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term...

to:

* And then there's ''LightNovel/VampireHunterD: Bloodlust'', which transliterates "dhampir" (half-vampire) as "dunpeal", and carries the same mistransliteration into the English version, to the point FanFiction continues using the term... Streamline's dub of the original movie also had this mistake. It wasn't fixed until Sentai Filmwork's 2015 redub of the original movie.
2nd Jun '17 7:00:22 AM Cavery210
Is there an issue? Send a Message


* The Polish ''over''dub of ''Anime/DragonBallZ'' definitely takes the cake here as being translated from the French dub. Examples? Piccolo is "Satan Littleheart" (Szatan Serduszko), Cell is "Protophyte" (Komórczak - it actually sounds less sophisticated in Polish) and Master Roshi is "the Genius Turtle" (Genialny Żółw). We also have Kakarotto as either "Clown" or "Whale" (Kaszalot), Mr. Popo as Mr. Momo (understandable, as "Popo" means something mildly rude in Polish and French), and some really ingenious techniques. Big Bang Attack as "Mega Garlic Cannon" among others. The manga translation has it better (Piccolo is called "Satan Piccolo" and Roshi is addressed either as "the Turtle Hermit" or "Divine Mastah").

to:

* The Polish ''over''dub of ''Anime/DragonBallZ'' definitely takes the cake here as being translated from the French dub. Examples? Piccolo is "Satan Littleheart" (Szatan Serduszko), Cell is "Protophyte" (Komórczak - it actually sounds less sophisticated in Polish) and Master Muten Roshi is "the Genius Turtle" (Genialny Żółw). We also have Kakarotto Kakarrot as either "Clown" or "Whale" (Kaszalot), Mr. Popo as Mr. Momo (understandable, as "Popo" means something mildly rude in Polish and French), and some really ingenious techniques. Big Bang Attack as "Mega Garlic Cannon" among others. The manga translation has it better (Piccolo is called "Satan Piccolo" and Roshi is addressed either as "the Turtle Hermit" or "Divine Mastah").



*** Also, since the French dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimao - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic.

to:

*** Also, since the French dub had already used Satan as a name for Piccolo (based on his title being great demon king - daimao - and because it probably sounded more threatening than a musical instrument), they were in a bind when a character whose name actually ''was'' Satan showed up; so they renamed him Hercule (no 's' at the end in french). You can guess where this is going, making this a very convoluted subversion, despite being just as idiotic. This name was also used in FUNimation's edited English dub for religious censorship reasons.



*** Considering that his Japanese name (Gyū-Maō) means something like "Demon King of the Oxen," a name revolving around Satan makes some sense.
** The name Kakarotto was problematic in every translation that used the French dubbing as a basis, as it never made it clear that this was Son Goku's real name. Its transliterations ranged from Cachalote ("Sperm whale") in the Portuguese dub to Kasalo (pronounced "Kásáló", meaning the nonsensical "One who does pulp") in the Hungarian dub, and Vegeta seemingly pulls the name out of nowhere, only to never use it again. In the Spanish dub, he's never called by that name in the anime, but in the movies, he's called "Karoto" in the first Broly movie (maybe because "Kaka" sounds too similar to "Caca", "sh*t") and "Kakalot" (keep in mind it's a proper romanization) in the rest.

to:

*** Considering that his Japanese name (Gyū-Maō) (Gyuumao) means something like "Demon King of the Oxen," a name revolving around Satan makes some sense.
** The name Kakarotto Kakarrot was problematic in every translation that used the French dubbing as a basis, as it never made it clear that this was Son Goku's real name. Its transliterations ranged from Cachalote ("Sperm whale") in the Portuguese dub to Kasalo (pronounced "Kásáló", meaning the nonsensical "One who does pulp") in the Hungarian dub, and Vegeta seemingly pulls the name out of nowhere, only to never use it again. In the Spanish dub, he's never called by that name in the anime, but in the movies, he's called "Karoto" in the first Broly movie (maybe because "Kaka" sounds too similar to "Caca", "sh*t") and "Kakalot" (keep in mind it's a proper romanization) in the rest.



** The Italian dub of Dragonball is just as bad. We get three 'Satans': "Al Satan" = The Ox King, "Al Satan" (again, without any kind of logic)[[note]]Actually, after the introduction of this other "Al Satan", the former one was renamed with his Japanese name Jyuma[[/note]] = Piccolo Daimao, and the well known and loved Mr. Satan. Muten Roshi is called the "Sea Turtle Genius" (Genio delle Tartarughe di mare). Tenshinan becomes Tensing, Chaotzu becomes Rif (???), Piccolo becomes Junior, and so on. And of course there are some horrible mistakes in the technique names translations - the worst of them all probably being the one which involves Genkidama and Kaioken. Basically, we get to see Goku training with King Kai (in Italian "Kaio") and learning the Genkidama ("Spherical Energy"). Then he goes back to Earth - and when he first uses the Kaioken against Nappa, someone arbitrarily decided that had to be the Genkidama, so they made him scream "Spherical Energy!". Which of course did not make any sense, and was later replaced by the proper Kaioken. The worst example of all, though, has to be Gohan's name - it's stated that Goku named him after his grandfather, but in the italian dub Goku's grandfather is named Son ''Gon''.

to:

** The Italian dub of Dragonball is just as bad. We get three 'Satans': "Al Satan" = The Ox King, "Al Satan" (again, without any kind of logic)[[note]]Actually, after the introduction of this other "Al Satan", the former one was renamed with his Japanese name Jyuma[[/note]] = Piccolo Daimao, and the well known and loved Mr. Satan. Muten Roshi is called the "Sea Turtle Genius" (Genio delle Tartarughe di mare). Tenshinan Tenshinhan becomes Tensing, Chaotzu Chaozu becomes Rif (???), Piccolo becomes Junior, and so on. And of course there are some horrible mistakes in the technique names translations - the worst of them all probably being the one which involves Genkidama the Genki-dama and Kaioken. Basically, we get to see Goku training with King Kai Kaio-sama (in Italian "Kaio") and learning the Genkidama Genki-dama ("Spherical Energy"). Then he goes back to Earth - and when he first uses the Kaioken against Nappa, someone arbitrarily decided that had to be the Genkidama, so they made him scream "Spherical Energy!". Which of course did not make any sense, and was later replaced by the proper Kaioken. The worst example of all, though, has to be Gohan's name - it's stated that Goku named him after his grandfather, but in the italian dub Goku's grandfather is named Son ''Gon''.



*** Add to this that the weird name changes (Young Satan, Genius Turtle, and the rest) also made it through. ''Anime/DragonballGT'' was dubbed a decade later, this time from Japanese, but half of the characters still retained their crazy French names. Only minor corrections were made, like "renaming" Momo to the original Popo, calling Trunks by his full name (formerly, he was simply called Trunk), and they also got rid of the older dubs' habit of treating Son Goku as if it was a single word. The dialog even worked in some unchanged Japanese names (like Tsufuru instead of Tuffle), which resulted in even more inconsistency. That said, ''GT'''s dub also contained genuine translation hiccups. For instance, Kamehameha would often switch back to the older dubs' "Kamehame", and there was some weird inconsistency pertaining to all the "Kai" names -- Is it Kibito Kai or Kibito? Kaishin or Kaioshin? King Kai meanwhile retained the name "Kaito" from the old dubs. Further, there was one instance when the Super Star Warrior state (which is what both the old ''Z'' and newer ''GT'' dubs called Super Saiyan) was mistranslated as "Super Warrior Star".

to:

*** Add to this that the weird name changes (Young Satan, Genius Turtle, and the rest) also made it through. ''Anime/DragonballGT'' was dubbed a decade later, this time from Japanese, but half of the characters still retained their crazy French names. Only minor corrections were made, like "renaming" Momo to the original Popo, calling Trunks by his full name (formerly, he was simply called Trunk), and they also got rid of the older dubs' habit of treating Son Goku as if it was a single word. The dialog even worked in some unchanged Japanese names (like Tsufuru instead of Tuffle), which resulted in even more inconsistency. That said, ''GT'''s dub also contained genuine translation hiccups. For instance, Kamehameha would often switch back to the older dubs' "Kamehame", and there was some weird inconsistency pertaining to all the "Kai" names -- Is it Kibito Kai or Kibito? Kaishin or Kaioshin? King Kai Kaio-sama meanwhile retained the name "Kaito" from the old dubs. Further, there was one instance when the Super Star Warrior state (which is what both the old ''Z'' and newer ''GT'' dubs called Super Saiyan) was mistranslated as "Super Warrior Star".



** The Spaniard dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" (Onda Vital) for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. When the Latin American internet got notice of this blatant mistake (especially compared with the Mexican dub, which was based off the Japanese original and left most of the technique names untranslated), the outrage about that translation was so huge it ended up cementing Spaniard dubs as the ButtMonkey of Hispanic translations and the trope in Spanish [[TropeNamer actually ended up being known as "Life Wave"]]. Some people defend the Spaniard dub to some degree, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub, but translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spaniard dub.

to:

** The Spaniard dub, derived from French, also has a few issues. "Kamehameha" got translated as "Life Wave" (Onda Vital) for most of the series, sometimes using other variations. The problem is that the term "Life Wave" was used to replace the Kaio-Ken, Ki-ho-ho Kikoho (Tri-Beam in English) in one or two ocassions, when they had their own translations. When the Latin American internet got notice of this blatant mistake (especially compared with the Mexican dub, which was based off the Japanese original and left most of the technique names untranslated), the outrage about that translation was so huge it ended up cementing Spaniard dubs as the ButtMonkey of Hispanic translations and the trope in Spanish [[TropeNamer actually ended up being known as "Life Wave"]]. Some people defend the Spaniard dub to some degree, as the latter tends to get MisBlamed for mistakes that are actually inherited from the French dub, but translating "Kamehameha" as "Life Wave" ''is'' exclusive to the Spaniard dub.



** So needless to reiterate, the attack names in many of the French-derivative dubs were just plain screwed-up. Worth mentioning are instances when "Kamehameha" came out as "Kamehame Personality Wave" or "Kamehame *insert pity trashtalk here*", and pretty much every attack was named "Fist of the Sun" [[note]]known as Solar Flare in English translations[[/note]] at one point, be it a simple Kamehameha or a Destructo Disk. There were episodes which consistently attached the name to the Neo Tri-Beam attack, and the ''actual'' Fist of the Sun technique was renamed to "Sunbeam Beating" or something similar.
** Another curiosity of a few French-based localizations: Frieza became Freezer. Okay, that's fair. But then, his father Cold, who has a meaningful ice-based name to begin with, is called Cord.

to:

** So needless to reiterate, the attack names in many of the French-derivative dubs were just plain screwed-up. Worth mentioning are instances when "Kamehameha" came out as "Kamehame Personality Wave" or "Kamehame *insert pity trashtalk here*", and pretty much every attack was named "Fist of the Sun" [[note]]known as Solar Flare in English translations[[/note]] at one point, be it a simple Kamehameha or a Destructo Disk.Kienzan. There were episodes which consistently attached the name to the Neo Tri-Beam attack, and the ''actual'' Fist of the Sun technique was renamed to "Sunbeam Beating" or something similar.
** Another curiosity of a few French-based localizations: Frieza Freeza became Freezer. Okay, that's fair. But then, his father Cold, who has a meaningful ice-based name to begin with, is called Cord.



** The English translation of the 2nd movie was rather odd. While the dub pronounced the BigBad's name as Dr. Willow, the subtitled version calls him Dr. Wheelo. Neither are correct, since the character's name is play on "Uirou", which is a type of Japanese steamed cake from Nagoya. Dr. Uiro's henchmen are named after local Nagoya delicacies (i.e. Dr. Cochin, Kishime, Ebifurya, Misokattsun).

to:

** The English translation of the 2nd movie was rather odd. While the dub pronounced the BigBad's name as Dr. Willow, the subtitled version calls him Dr. Wheelo. Neither are correct, since the character's name is play on "Uirou", "Uiro", which is a type of Japanese steamed cake from Nagoya. Dr. Uiro's henchmen are named after local Nagoya delicacies (i.e. Dr. Cochin, Kishime, Ebifurya, Misokattsun).
31st May '17 5:26:51 AM C2
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/TransformersArmada'' and ''Anime/TransformersEnergon'' were created on so rushed a schedule as to feature first-draft translations as finalized scripts, and even unfinished animation used for broadcast. Translation errors fly about freely, characters are regularly referred to with the wrong name, there are typos in the ''title cards'', and a hugely disappointing proportion of dialogue, put simply, does ''not make sense''. This is especially problematic in ''Energon,'' in which ''every single episode'' has plot points that are obscured by dialogue that apparently got most of the words but missed the point. Thankfully, their sequel series, ''[[Anime/TransformersCybertron Cybertron]]'', received a competent localization, appropriately peppered with {{Woolseyism}}s and other cleverness that, y'know... made sense. Even so, in one episode Thundercracker famously referred to himself as Starscream and Crosswise was called by his working-name Smokescreen for a while. Although these were later corrected, most foreign dubs were produced based on the erroneous dialogue.

to:

* ''Anime/TransformersArmada'' and ''Anime/TransformersEnergon'' were created on so rushed a schedule as to feature first-draft translations as finalized scripts, and even unfinished animation used for broadcast. Translation errors fly about freely, characters are regularly referred to with the wrong name, there are typos in the ''title cards'', ''[[TyopOnTheCover title cards]]'', and a hugely disappointing proportion of dialogue, put simply, does ''not make sense''. This is especially problematic in ''Energon,'' in which ''every single episode'' has plot points that are obscured by dialogue that apparently got most of the words but missed the point. Thankfully, their sequel series, ''[[Anime/TransformersCybertron Cybertron]]'', received a competent localization, appropriately peppered with {{Woolseyism}}s and other cleverness that, y'know... made sense. Even so, in one episode Thundercracker famously referred to himself as Starscream and Crosswise was called by his working-name Smokescreen for a while. Although these were later corrected, most foreign dubs were produced based on the erroneous dialogue.
20th May '17 6:23:03 PM BattleMaster
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Amazon's stream of ''Anime/GirlsUndPanzer'' refers to [[BadassDriver Mako]] as the "Doomsday-driven driver." Quite alliterative, but how exactly it applies to the character, whose main traits are [[DeadpanSnarker her snarkiness]] and [[{{Sleepyhead}} being sleepy]] with no excess pessimism or the like is a mystery.
14th May '17 8:42:36 AM TheGreatUnknown
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** Which is understandable, since the most suitable-sounding translation ("March of the Titans") is already the name of a well-known, ''quite'' racist book.
1st May '17 8:19:52 PM Atha
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** This is actually due to "Attack on Titan" being the [[https://i.stack.imgur.com/YIp8w.jpg subtitle]] (in English already) for the first volume- originally put there to look cool rather than convey any information. The translators decided to pick it up instead of making a new translation for the title.
This list shows the last 10 events of 242. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Anime