History BlindIdiotTranslation / Anime

21st Apr '16 8:35:12 AM bothways
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

[[quoteright:350:http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/image_055.jpeg]]
[[caption-width-right:350:Get a feeling so complicated]]
21st Apr '16 8:19:54 AM bothways
Is there an issue? Send a Message
30th Mar '16 1:21:27 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* A bootleg of ''Anime/SonicTheHedgehog'' also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus". One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.

to:

* A bootleg of ''Anime/SonicTheHedgehog'' of ''Anime/SonicTheHedgehogTheMovie'' also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus". One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.
30th Mar '16 1:16:14 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/BenTo'''s anime has "[[http://www.youtube.com/watch?v=AhUlggWo3XU I gotta turn it on]]" is this played straight. Gets recursively odd (this is an anime that has people fighting for pre-packed lunches in a supermarket, and this song is the main "battle" theme, [[MundaneMadeAwesome so both cases are already odd]]) when used in a [[http://www.youtube.com/watch?v=6Q5t-P6xe_E completely unrelated English setting]].

to:

* ''Anime/BenTo'''s anime has "[[http://www.youtube.com/watch?v=AhUlggWo3XU I gotta turn it on]]" on]]", which is this played straight. Gets recursively odd (this is an anime that has people fighting for pre-packed lunches in a supermarket, and this song is the main "battle" theme, [[MundaneMadeAwesome so both cases are already odd]]) when used in a [[http://www.youtube.com/watch?v=6Q5t-P6xe_E completely unrelated English setting]].



* A bootleg for ''SonicX'' translated Sonic himself as "Sonic Rat" (possibly confusing the Japanese "nezumi" (rat) for "harinezumi" (hedgehog)) for about the first couple of episodes and constantly called Dr. Eggman "Machine King", which arguably sounds pretty cool.

to:

* ''Anime/SonicX'':
**
A bootleg for ''SonicX'' translated Sonic himself as "Sonic Rat" (possibly confusing the Japanese "nezumi" (rat) for "harinezumi" (hedgehog)) for about the first couple of episodes and constantly called Dr. Eggman "Machine King", which arguably sounds pretty cool.



** Another bootleg of the Sonic OVA also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus".
*** One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.

to:

** Another * A bootleg of the Sonic OVA of ''Anime/SonicTheHedgehog'' also uses "Machine King", and transcribes Tails' name as "Dillus".
***
"Dillus". One line in said bootleg has Sonic's yelling "Shut up, Tails!" transcribed as "Dillus, you're too noisy!" While the Japanese word "urusai" (often used to mean "Shut up!") does literally mean "noisy" or "annoying", it doesn't quite have the same meaning as the original line.
30th Mar '16 1:07:38 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


** The Russian dub occasionally fell victim to this, mainly due to very obvious lack of any research on the translators' partProbably one of the best examples: in a first season episode that featured a cat Youma, the cat in question was named (in the dub) "Red Hunter". Except... his original name was supposed to be a pun on "Rhett Butler", ''not'' "Red Battler" (whatever the translators might have heard); apparently, the massive amount of ''Gone with the Wind'' jokes in this episode was missed by the dubbing team... And you'd think the fact that the cat in question is '''light blue''' could give them a clue that something is wrong (amusingly, Luna's comment about the name not fitting was left intact in the dub...).

to:

** The Russian dub occasionally fell victim to this, mainly due to very obvious lack of any research on the translators' partProbably part. Probably one of the best examples: in a first season episode that featured a cat Youma, the cat in question was named (in the dub) "Red Hunter". Except... his original name was supposed to be a pun on "Rhett Butler", ''not'' "Red Battler" (whatever the translators might have heard); apparently, the massive amount of ''Gone with the Wind'' jokes in this episode was missed by the dubbing team... And you'd think the fact that the cat in question is '''light blue''' could give them a clue that something is wrong (amusingly, Luna's comment about the name not fitting was left intact in the dub...).
21st Mar '16 7:26:04 PM doctorfedora
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** And of course, we're ignoring the elephant in the room: that the Japanese title actually means "the advance of the titans," rather than the bizarre mistranslation we got that suggests that maybe it involves one of Saturn's moons.
15th Mar '16 9:57:07 AM Kemm
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Spanish translation of the anime (besides the weird fact that all opening and ending themes were replaced by those of NEXT, which is the second series, and that Gourry became Gaudi), Rina/Lina's signature move Drag Slave (or Dragon Slave in the English dub, stated as [[WordOfGod Word of God]] as being a corruption of "dragon slayer") is called "Droga de Esclavos" (drug of slaves).
15th Mar '16 9:44:34 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


*** In the movie, Queen's Knight was misheard for Queen's Night. Since the name makes no sense, the bad one changed it to Queen of the Night. With the other two following the pattern.

to:

*** In the movie, Queen's Knight was misheard for Queen's Night. Since the name makes no sense, the bad one changed it to Queen of the Night. With the other two following the pattern. HilariousInHindsight now that there is actually a card called "Number 87: Queen of the Night".
25th Feb '16 11:14:52 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The Latin American Spanish dub of ''Pokémon'', since season 10. Though mistakes and inconsistences were always made, they usually were ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub stroke and translationg mistakes and inconsitenses became much more evident (so big I wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this, since Latin American dub translates directly from the English dub, and Spanish dub translates according to the Spanish games from Europe).

to:

* The Latin American Spanish dub of ''Pokémon'', ''Anime/{{Pokemon}}'', since season 10. Though mistakes and inconsistences were always made, they usually were ignored due to nostalgia and the generally good quality of the rest of the work. But then bad dub stroke and translationg mistakes and inconsitenses became much more evident (so big I wouldn't encourage listing every single one of them) and many people were turned off by the series. The change of dub company for season 13 seemed to brighten up things a bit, although the translator is using Nintendo of Europe's names for cities and attacks making the new dub something really odd to watch (name conventions between Latin America and Spain are vastly different when it comes to this, since Latin American dub translates directly from the English dub, and Spanish dub translates according to the Spanish games from Europe).



* ''TenchiMuyo'' features an egregious example of bad translation when Kagato is finally killed by Tenchi he says 'I see, Tenchi can't be copied' which makes absolutely no sense and should have been easily caught by any number of people. The line should have been 'I see, regeneration is not possible'. Considering this is an especially important moment because it's how Kagato is defeated it's especially jarring.

to:

* ''TenchiMuyo'' ''Anime/TenchiMuyo'' features an egregious example of bad translation when Kagato is finally killed by Tenchi he says 'I see, Tenchi can't be copied' which makes absolutely no sense and should have been easily caught by any number of people. The line should have been 'I see, regeneration is not possible'. Considering this is an especially important moment because it's how Kagato is defeated it's especially jarring.



* ''[[Manga/ShamanKing Shaman King]]'''s Brazilian dub is usually agreed to have a great cast trying their best to make a completely off script work. Lots of terms are either bizarrely translated (how does one go from "Chuuka Zanmai" [Great Chinese Slash] to "Golden Tower in Action"?) or swapped around to impossible levels. For the latter, episode 13 ("Over Soul"), the one that established a lot of the show's more prominent terminologies, is a perfect example. First "Silva" got his name confused with one of his spirits, so he became "Silver Wing" (the actual Silver Wing goes unnamed). "Furyoku" (something akin to "shamanic power") was translated as "Occult/Hidden Strength", and, after that episode, just vaguely referred to as "energy". "Over Soul" and "Great Spirit" got confused, so "Over Soul" became "Great Spirit" while the actual "Great Spirit" became "Good Spirit". Some episodes would forget these changes and refer to things by their old names, the end result being a well-acted but completely crazy translation.

to:

* ''[[Manga/ShamanKing Shaman King]]'''s ''Manga/ShamanKing'''s Brazilian dub is usually agreed to have a great cast trying their best to make a completely off script work. Lots of terms are either bizarrely translated (how does one go from "Chuuka Zanmai" [Great Chinese Slash] to "Golden Tower in Action"?) or swapped around to impossible levels. For the latter, episode 13 ("Over Soul"), the one that established a lot of the show's more prominent terminologies, is a perfect example. First "Silva" got his name confused with one of his spirits, so he became "Silver Wing" (the actual Silver Wing goes unnamed). "Furyoku" (something akin to "shamanic power") was translated as "Occult/Hidden Strength", and, after that episode, just vaguely referred to as "energy". "Over Soul" and "Great Spirit" got confused, so "Over Soul" became "Great Spirit" while the actual "Great Spirit" became "Good Spirit". Some episodes would forget these changes and refer to things by their old names, the end result being a well-acted but completely crazy translation.
19th Jan '16 1:15:42 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* In ''DGrayMan'', we see the tombstone of Allen Walker's adopted father and it has the following written on it: "It is evil that to the thing which, fortunately, there be that preferably it is buried here afriend and dose it and uncovers acorpse to the person when it is sraied, and cannot touch this stone, and move our bone."

to:

* In ''DGrayMan'', ''Manga/DGrayMan'', we see the tombstone of Allen Walker's adopted father and it has the following written on it: "It is evil that to the thing which, fortunately, there be that preferably it is buried here afriend and dose it and uncovers acorpse to the person when it is sraied, and cannot touch this stone, and move our bone."



* ''[[Manga/MagicKnightRayearth Magic Knight Rayearth]]'': The title was erroneously translated as "Magic Knights '''of''' Rayearth" in Brazil, giving the false impression that "Rayearth" is the name of the world the story takes place in. It's not.

to:

* ''[[Manga/MagicKnightRayearth Magic Knight Rayearth]]'': ''Manga/MagicKnightRayearth'': The title was erroneously translated as "Magic Knights '''of''' Rayearth" in Brazil, giving the false impression that "Rayearth" is the name of the world the story takes place in. It's not.
This list shows the last 10 events of 204. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Anime