The explanation for my translating "Reiwa" as "beautiful spring" is that the kanji in question comes from the poem 于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。, which is translated by Wikipedia as:
It was in new spring, in a fair ("Rei") month,
When the air was clear and the wind a gentle ("wa") breeze.
Plum flowers blossomed a beauty's charming white
And the fragrance of the orchids was their sweet perfume.
I know the Japanese government translates it as "beautiful harmony," but that's translating the era name as a sentence and stripping out the context.
Scientia et Libertas | Per Aspera ad Astra Nova
The explanation for my translating "Reiwa" as "beautiful spring" is that the kanji in question comes from the poem 于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。, which is translated by Wikipedia as: