Main Translation Style Choices Discussion

Collapse/Expand Topics

11:39:02 PM Jan 31st 2018
In music and poetry, there are actually a few other style choice that aren't addressed here, hinging on how faithful the translator wants to be to the poetic schema such as rhyme or meter, and how they balance that with faithfulness to the text. Most translators of music will prioritize preserving the meter (and its associated rhythm), before anything else, but will simplify or completely reject the rhyme scheme or other figures of syntax if doing so lets them do a better job with the text; others will strictly adhere to such constructs, even if it means having to force triplicate rhymes on English for every line of Dante's Divine Comedy, and even if in so doing it means grinding any semblance of the original meaning into sawdust. Still others (especially with non-musical poetry) will try to find an "equivalent" meter in the target language (e.g. translating the Aeneid, written in Dactylic Hexameter, Latin's natural "blank verse" meter, into Iambic Pentameter, the preferred blank verse for English), or reject the structure entirely and translate into free verse or prose, which for music means completely re-writing the rhythm. Within the bounds of the chosen structure, the translator can still attempt to go for one of the listed translation styles, but strict correspondence is impossible in all but the most similar of languages or the loosest of structural bounds, with most "professional" music translations landing at either cut-and-paste or streamlined.

I do not know if there's a good way to integrate this into the article, or whether it would make more sense as its own stand alone article as a "sister trope" to this one, so I'll just leave this here and see if anyone wants to discuss whether such a mention would be worthwhile. And besides, I'm a novice editor, so I'm sure I'd screw something up if I tried to make such a large edit.
12:01:42 AM May 19th 2010
  • Bleach is particularly egregious. Only three recurring terms in the dub were translated: shinigami (to Soul Reaper, likely to distance itself from the western conception of the idea, or to differentiate itself from Death Note, which keeps the term shinigami)
Good thought, bad research. The Bleach dub started in '06; Death Note hadn't even aired in Japan yet.
Collapse/Expand Topics