History Main / TranslationStyleChoices

21st Jan '16 9:34:30 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The Finnish translation of the ''GingaNagareboshiGin'' manga uses footnotes for the translations of the different [[SpecialAttack Battougas]]. They are seldom used otherwise.

to:

* The Finnish translation of the ''GingaNagareboshiGin'' ''Manga/GingaNagareboshiGin'' manga uses footnotes for the translations of the different [[SpecialAttack Battougas]]. They are seldom used otherwise.



* Creator/{{AnimEigo}} was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times. Their release of ''Manga/YoureUnderArrest'' managed to do both simultaneously.

to:

* Creator/{{AnimEigo}} Creator/AnimEigo was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times. Their release of ''Manga/YoureUnderArrest'' managed to do both simultaneously.
14th Nov '15 5:23:50 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Robotech}}'', the original anime example.

to:

* ''{{Robotech}}'', ''{{Anime/Robotech}}'', the original anime example.
8th Nov '15 7:30:36 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message


** During the Cold War the American B-movie market managed to get hold of Soviet sci-fi films and either creatively adapt them or use them as StockFootage. ''Nebo Zovyot'' ("The Sky Calls") becoming ''Battle Beyond the Sun'' is particualrly notable, not only for involving a young Creator/FrancisFordCoppola (who was responsible for inserting a short scene involving genetalia-inspired monsters) but for clearly hiding its blatantly Soviet origins by making the space race to Mars depicted as being two future post-apoclyptic supersates (North and South Hemis) and replacing the FramingDevice of an interview with a Soviet concept designer with a mini-documentary intro featuring ''American'' concept models of spacecraft. Character names are Anglicized and the acting credits are the dub voice actors, not the original Soviet cast.

to:

** During the Cold War the American B-movie market managed to get hold of Soviet sci-fi films and either creatively adapt them or use them as StockFootage. ''Nebo Zovyot'' ("The Sky Calls") becoming ''Battle Beyond the Sun'' is particualrly notable, not only for involving a young Creator/FrancisFordCoppola (who was responsible for inserting a short scene involving genetalia-inspired monsters) but for clearly hiding its blatantly Soviet origins by making the space race to Mars depicted as being [[AfterTheEnd two future post-apoclyptic supersates (North and South Hemis) Hemis)]] and replacing the FramingDevice of an interview with a Soviet concept designer with a mini-documentary intro featuring ''American'' concept models of spacecraft. Character names are Anglicized and the acting credits are the dub voice actors, not the original Soviet cast.
8th Nov '15 7:29:45 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has ''nuked itself into oblitaration'' by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together.

to:

* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has ''nuked itself into oblitaration'' by making the FiveManBand not last survivors of Earth, but agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together.
8th Nov '15 7:28:57 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has nuked itself into oblitaeration by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together..

to:

* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has nuked ''nuked itself into oblitaeration oblitaration'' by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together..together.
8th Nov '15 7:27:05 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has nuked itself into oblitaeration by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together..
8th Nov '15 7:15:05 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message



to:

* This form of translation isn't unique to animation:
** During the Cold War the American B-movie market managed to get hold of Soviet sci-fi films and either creatively adapt them or use them as StockFootage. ''Nebo Zovyot'' ("The Sky Calls") becoming ''Battle Beyond the Sun'' is particualrly notable, not only for involving a young Creator/FrancisFordCoppola (who was responsible for inserting a short scene involving genetalia-inspired monsters) but for clearly hiding its blatantly Soviet origins by making the space race to Mars depicted as being two future post-apoclyptic supersates (North and South Hemis) and replacing the FramingDevice of an interview with a Soviet concept designer with a mini-documentary intro featuring ''American'' concept models of spacecraft. Character names are Anglicized and the acting credits are the dub voice actors, not the original Soviet cast.
** On TV, of course, we have ''Franchise/PowerRangers'' (and similar cash-in attempts like ''Series/VRTroopers'') which avoided the obvious cultural problems (and showing an all-Asian cast) by simply dispensing with the original narrative for a completely new one, only using the action scenes and occasionally scenes involving the bad guys.
22nd Sep '15 8:02:59 PM Soufriere
Is there an issue? Send a Message


* In a rare WesternAnimation example, the Spanish dub of a ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' song managed to base itself around a '''typo'''. The song is called (in English) "Life Is A Runway". That last word is typically translated as ''pasarela''. However, the translators mistakenly thought it said "Run'''a'''way" and came up with ''fugitiva'', turning the entire song into nonsense.

to:

* In a rare WesternAnimation example, the Spanish dub of a ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' song managed to base itself around a '''typo'''. The song song's English title is called (in English) "Life Is A Runway".Runway"[[labelnote:§]] (as in fashion runway; this ''is'' a [[TheFashionista Rarity]] song, after all)[[/labelnote]]. That last word is typically translated as ''pasarela''. However, the translators mistakenly thought it said "Run'''a'''way" and came up with ''fugitiva'', turning making the entire song into nonsense.
22nd Sep '15 7:59:29 PM Soufriere
Is there an issue? Send a Message


* ADV Films' original release of ''Manga/PaniPoniDash'', a WidgetSeries with so many in-jokes you have to literally freeze-frame to get all of them, came with multiple subtitle options one where all the background writing is translated, one that has pop-up cultural notes just like they did for ''Anime/ExcelSaga'', and one that does ''[[UpToEleven both of those things simultaneously]]''.[[note]] Lather, rinse, and repeat to also add in the translation of the Japanese dialogue. Yeah, this release likely set an anime record for how many subtitle tracks it had on a single DVD.[[/note]] Trying to read the extended subtitles and the cultural notes ''and'' see the action is nearly impossible (all the extra information covers a lot of it up anyway, and is really only meant for a second or third watchthrough).
** The fansub of had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'' over 20 pages for a 22-minute episode.
* The translated ''Manga/{{Naruto}}'' '''manga''' does this... [[TalkingIsAFreeAction during the]] [[YouAreTheTranslatedForeignWord characters' speeches]]. For example, Sasuke would say, "Katon! Gokakyu no Jutsu! The art of the Fireball!" which sounds awkward.

to:

* ADV Films' original DVD release of ''Manga/PaniPoniDash'', a WidgetSeries with so many in-jokes you have to literally freeze-frame to get all of them, came with multiple subtitle options one where all the background writing is translated, one that has pop-up cultural notes just like they did for ''Anime/ExcelSaga'', and one that does ''[[UpToEleven both of those things simultaneously]]''.[[note]] Lather, rinse, and repeat to also add in the translation of the Japanese dialogue. Yeah, this release likely set an anime record for how many subtitle tracks it had on a single DVD.[[/note]] Trying to read the extended subtitles and the cultural notes ''and'' see the action is nearly impossible (all the extra information covers a lot of it up anyway, and is really only meant for a second or third watchthrough).
** The fansub of had a PDF file accompany each episode explaining the references. These files often ran to ''a page a minute'' over 20 pages for a 22-minute episode.
* The translated Creator/VizMedia has a bad habit with some of the series in their Shonen Jump line of translating a term ''[[TalkingIsAFreeAction within a]] [[YouAreTheTranslatedForeignWord character's dialogue]]''. For example, in the ''Manga/{{Naruto}}'' '''manga''' does this... [[TalkingIsAFreeAction during the]] [[YouAreTheTranslatedForeignWord characters' speeches]]. For example, manga, Sasuke would might say, "Katon! Gokakyu no Jutsu! The art of the Fireball!" which sounds awkward.awkward. Their adaptation of ''Manga/{{Bleach}}'' is, if anything, even worse about it though unlike the anime version, at least terms actually get translated in the manga.



* ''Anime/LuckyStar'' technically falls under this one for the rest of its American release. Considering the abundance of anime and cultural references, Bandai Entertainment had the foresight to include a 4-page pamphlet of liner notes for any particular volume. While some of the references are incredibly obvious and don't need mentioning (they do it anyway), they go so far as to include things that can only be noticed when watching the show with the Japanese language track, even if the dub had used language in such a way that none of the original context was lost.

to:

* ''Anime/LuckyStar'' technically falls under this one for the rest of in its American release.release outside of the English dub. Considering the abundance of anime and cultural references, Bandai Entertainment had the foresight to include a 4-page pamphlet of liner notes for any particular volume. While some of the references are incredibly obvious and don't need mentioning (they do it anyway), they go so far as to include things that can only be noticed when watching the show with the Japanese language track, even if the dub had used language in such a way that none of the original context was lost.



** This is most common for scholarly editions, where accuracy is the most important thing (besides, the scholars usually either know the ancient/foreign culture already or are using the text as a gateway to it).
* The legal translation of ''Manga/{{Rinne}}'' is this out of necessity, as it is being translated and put online a very short time after the Japanese publication. They don't have enough time to even replace visual sound effects, so everything is explained in the margins, and what can't be there is explain on the section of the translators' blog noted.

to:

** This style is most common for scholarly editions, where accuracy is the most important thing (besides, the scholars usually either know the ancient/foreign culture already or are using the text as a gateway to it).
* The legal translation of ''Manga/{{Rinne}}'' is this out of necessity, as it is being translated and put online a very short time after the Japanese publication. They don't have enough time to even replace visual sound effects, so everything is explained in the margins, and what can't be there is explain explained on the section of the translators' blog noted.



* The English subs on the Hong Kong [=DVDs=] of ''Franchise/YuGiOh Duel Monsters'' (which are apparently the only subs you can find) are ''infamous'' for this.
* SNK were imfamous for this.

to:

* The English subs on the Hong Kong [=DVDs=] of ''Franchise/YuGiOh Duel Monsters'' (which are apparently the only subs you can find) find [[NoExportForYou thanks to an embargo by Yugi's seiyuu and/or his agent]]) are ''infamous'' for this.
* SNK were imfamous infamous for this.
* In a rare WesternAnimation example, the Spanish dub of a ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' song managed to base itself around a '''typo'''. The song is called (in English) "Life Is A Runway". That last word is typically translated as ''pasarela''. However, the translators mistakenly thought it said "Run'''a'''way" and came up with ''fugitiva'', turning the entire song into nonsense.
22nd Sep '15 7:12:15 PM Soufriere
Is there an issue? Send a Message


** The follow-up series ''Manga/{{Yotsubato}}'' zigzags this ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had ''much'' more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.

to:

** The follow-up series ''Manga/{{Yotsubato}}'' ''Manga/{{Yotsuba}}'' zigzags this ADV's adaptation of the first five books was often straight from the Woolsey school. After ADV collapsed and Yen Press picked up the title, later volumes (and reprints of the first five) had ''much'' more literal translations. In both cases, some things would be explained in the gutters between frames in the manga.
This list shows the last 10 events of 39. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationStyleChoices