History Main / TranslationStyleChoices

21st Apr '18 10:41:29 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Manga/{{Bleach}}'' is particularly {{egregious}}. Only three recurring terms in the dub were translated: [[TheGrimReaper shinigami]] (to Soul Reaper, likely to distance itself from the western conception of the idea); the Gotei 13 (to the 13 Court Guard Squads); and "[[{{Mana}} reiatsu]]" (to "spiritual energy" or "spiritual pressure"). Everything else -- shikai and bankai, [[EmpathicWeapon zanpakuto]], spell names and incantations, even wordplay gags about the proper usage of one's first name and philosophical metaphors regarding old parables -- was left pretty much completely intact. In a rare inversion of how this tends to go, the ''fansubs'' often adapted more terms than the official version.

to:

* ''Manga/{{Bleach}}'' is particularly {{egregious}}.JustForFun/{{egregious}}. Only three recurring terms in the dub were translated: [[TheGrimReaper shinigami]] (to Soul Reaper, likely to distance itself from the western conception of the idea); the Gotei 13 (to the 13 Court Guard Squads); and "[[{{Mana}} reiatsu]]" (to "spiritual energy" or "spiritual pressure"). Everything else -- shikai and bankai, [[EmpathicWeapon zanpakuto]], spell names and incantations, even wordplay gags about the proper usage of one's first name and philosophical metaphors regarding old parables -- was left pretty much completely intact. In a rare inversion of how this tends to go, the ''fansubs'' often adapted more terms than the official version.
4th Feb '18 2:21:08 AM jormis29
Is there an issue? Send a Message


* Just about any anime dubbed by Creator/FourKidsEntertainment. This still leaves out stuff like ''FunkyCops'' and the more recent ''VideoGame/DinosaurKing'', both which are perfectly faithful to the original.

to:

* Just about any anime dubbed by Creator/FourKidsEntertainment. This still leaves out stuff like ''FunkyCops'' ''WesternAnimation/FunkyCops'' and the more recent ''VideoGame/DinosaurKing'', both which are perfectly faithful to the original.
25th Dec '17 4:18:05 AM ergeis
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''AnimeAndManga/JojosBizarreAdventure'': The infamous "What a beautiful Duwang" version of Diamond is Unbreakable was the result of fans trying to translate from Chinese editions.
25th Dec '17 4:12:01 AM ergeis
Is there an issue? Send a Message


* The English version of ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'' features several pages of notes at the back of the volume, and even with that they make a point of saying that there are so many references and details, they don't have enough room to explain them all.

to:

* The English version of ''Manga/SayonaraZetsubouSensei'' features several pages of notes at the back of the volume, and even with that they make a point of saying that there are so many references and details, they don't have enough room to explain them all.
all. This was the bane of fan translators who had to resort to creating a wiki for many of the explanations and references. The fansubs however did their best to invoke Woolseyism.
25th Dec '17 4:06:53 AM ergeis
Is there an issue? Send a Message


* ''VideoGame/VagrantStory'', ''VideoGame/FinalFantasyXII'' and the PSP version of ''VideoGame/FinalFantasyTactics'' (the original PSX version was an {{Engrish}} wonderland).

to:

* ''VideoGame/VagrantStory'', ''VideoGame/FinalFantasyXII'' ''VideoGame/FinalFantasyXII'', and the PSP version versions of ''VideoGame/FinalFantasyTactics'' (the original PSX version was an {{Engrish}} wonderland).wonderland) and ''VideoGame/TacticsOgre''. The games were written in vernacular Japanese, the localization team decided to have fun with their translations.
13th Dec '17 2:48:22 AM Juicehead_Baby
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

->"Where an author has written bad Greek, I have written bad English."
-->--'''David Bentley Hart''', on his translation of ''[[Literature/TheBible The New Testament]]''
3rd Jun '17 1:30:41 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


** [[MemeticMutation Do not want]]

to:

** [[MemeticMutation [[JustForFun/BackstrokeOfTheWest Do not want]]
3rd Jun '17 1:28:06 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** An example of going too far in this direction is the now-memetic ''Anime/DeathNote'' fansub screenshot of Light's "Just as planned" line:
--->'''Light:''' Just according to keikaku.
--->'''Translator's Note:''' Keikaku means plan.
3rd Jun '17 1:19:36 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage (or they were given scripts but they were completely unusable). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the ''Magic Roundabout'' example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.

to:

* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage (or they were given scripts but they were completely unusable).unusable, or were outright told to make something up for Western audiences). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the ''Magic Roundabout'' example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.
28th May '17 7:41:04 AM Quanyails
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish translation of "WesternAnimation/PhineasAndFerb" has a lot of this. One of the translated songs goes like this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente" (a duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of "semi-aquatic egg laying mammal of action". This prevents {{WMG}} regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact.

to:

* The Spanish translation of "WesternAnimation/PhineasAndFerb" ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' has a lot of this. One of the translated songs goes like this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente" (a duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of "semi-aquatic egg laying mammal of action". This prevents {{WMG}} regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact.
This list shows the last 10 events of 58. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationStyleChoices