History Main / TranslationStyleChoices

16th Jul '16 4:29:35 PM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* The fansubbers of Æsir prefer to do this, particularly seen with their translation of ''Series/KamenRiderGaim''. They changed Armored Rider Gridon's name to Ornac in order to communicate the idea that it was supposed to be an AtrociousAlias, saying that the original intent was ruined by English-speaking fans who had declared Gridon an AwesomeMcCoolname because they didn't know that it was just an anagram of "donguri", the Japanese word for acorn. For the same reason, they changed the name of Gridon's [[DropTheHammer hammer]], the Donkachi ("kachi" being the onomatopoeia for a heavy impact), to Ornac Donker.
** However, this did come back to bite them in one example. The series' {{Transformation Trinket}}s are called Sengoku Drivers, taking the name of the Warring States Period of Japanese history (a major theme of the show) and replacing the kanji for "states" with "extreme". Æsir tried to retain this by renaming the belts "Wärring Driver", figuring that the use of a HeavyMetalUmlaut was a reasonable way to depict the "extreme" concept. Unfortunately, several episodes into the show we learn that the belts are named after their inventor, Ryoma Sengoku; Æsir simply shrugged, said "We've made our bed, so now we'll lay in it", and translated his name as "Ryoma Wärring".

to:

* The fansubbers of Æsir [=Æ=]sir prefer to do this, particularly seen with their translation of ''Series/KamenRiderGaim''. They changed Armored Rider Gridon's name to Ornac in order to communicate the idea that it was supposed to be an AtrociousAlias, saying that the original intent was ruined by English-speaking fans who had declared Gridon an AwesomeMcCoolname because they didn't know that it was just an anagram of "donguri", the Japanese word for acorn. For the same reason, they changed the name of Gridon's [[DropTheHammer hammer]], the Donkachi ("kachi" being the onomatopoeia for a heavy impact), to Ornac Donker.
** However, this did come back to bite them in one example. The series' {{Transformation Trinket}}s are called Sengoku Drivers, taking the name of the Warring States Period of Japanese history (a major theme of the show) and replacing the kanji for "states" with "extreme". Æsir [=Æ=]sir tried to retain this by renaming the belts "Wärring Driver", figuring that the use of a HeavyMetalUmlaut was a reasonable way to depict the "extreme" concept. Unfortunately, several episodes into the show we learn that the belts are named after their inventor, Ryoma Sengoku; Æsir [=Æ=]sir simply shrugged, said "We've made our bed, so now we'll lay in it", and translated his name as "Ryoma Wärring".
24th Jun '16 8:57:10 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Just about any anime dubbed by [[FourKidsEntertainment 4Kids Entertainment]]. This still leaves out stuff like ''FunkyCops'' and the more recent ''VideoGame/DinosaurKing'', both which are perfectly faithful to the original.

to:

* Just about any anime dubbed by [[FourKidsEntertainment 4Kids Entertainment]].Creator/FourKidsEntertainment. This still leaves out stuff like ''FunkyCops'' and the more recent ''VideoGame/DinosaurKing'', both which are perfectly faithful to the original.
21st Jan '16 9:34:30 AM Willbyr
Is there an issue? Send a Message


* The Finnish translation of the ''GingaNagareboshiGin'' manga uses footnotes for the translations of the different [[SpecialAttack Battougas]]. They are seldom used otherwise.

to:

* The Finnish translation of the ''GingaNagareboshiGin'' ''Manga/GingaNagareboshiGin'' manga uses footnotes for the translations of the different [[SpecialAttack Battougas]]. They are seldom used otherwise.



* Creator/{{AnimEigo}} was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times. Their release of ''Manga/YoureUnderArrest'' managed to do both simultaneously.

to:

* Creator/{{AnimEigo}} Creator/AnimEigo was well-known for this, and actually had paper liner notes in the days before [=DVDs=], but has also adapted references at times. Their release of ''Manga/YoureUnderArrest'' managed to do both simultaneously.
14th Nov '15 5:23:50 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''{{Robotech}}'', the original anime example.

to:

* ''{{Robotech}}'', ''{{Anime/Robotech}}'', the original anime example.
8th Nov '15 7:30:36 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message


** During the Cold War the American B-movie market managed to get hold of Soviet sci-fi films and either creatively adapt them or use them as StockFootage. ''Nebo Zovyot'' ("The Sky Calls") becoming ''Battle Beyond the Sun'' is particualrly notable, not only for involving a young Creator/FrancisFordCoppola (who was responsible for inserting a short scene involving genetalia-inspired monsters) but for clearly hiding its blatantly Soviet origins by making the space race to Mars depicted as being two future post-apoclyptic supersates (North and South Hemis) and replacing the FramingDevice of an interview with a Soviet concept designer with a mini-documentary intro featuring ''American'' concept models of spacecraft. Character names are Anglicized and the acting credits are the dub voice actors, not the original Soviet cast.

to:

** During the Cold War the American B-movie market managed to get hold of Soviet sci-fi films and either creatively adapt them or use them as StockFootage. ''Nebo Zovyot'' ("The Sky Calls") becoming ''Battle Beyond the Sun'' is particualrly notable, not only for involving a young Creator/FrancisFordCoppola (who was responsible for inserting a short scene involving genetalia-inspired monsters) but for clearly hiding its blatantly Soviet origins by making the space race to Mars depicted as being [[AfterTheEnd two future post-apoclyptic supersates (North and South Hemis) Hemis)]] and replacing the FramingDevice of an interview with a Soviet concept designer with a mini-documentary intro featuring ''American'' concept models of spacecraft. Character names are Anglicized and the acting credits are the dub voice actors, not the original Soviet cast.
8th Nov '15 7:29:45 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has ''nuked itself into oblitaration'' by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together.

to:

* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has ''nuked itself into oblitaration'' by making the FiveManBand not last survivors of Earth, but agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together.
8th Nov '15 7:28:57 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has nuked itself into oblitaeration by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together..

to:

* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has nuked ''nuked itself into oblitaeration oblitaration'' by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together..together.
8th Nov '15 7:27:05 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Anime/{{Voltron}}'', another major early example, didn't try to be so faithful to the source material, cutting out most examples of violence and death and hiding the fact that (in the ''Anime/GoLion'', or "Lion Voltron" part) Earth has nuked itself into oblitaeration by making the FiveManBand agents of the Galaxy Alliance from the ''Anime/DairuggerXV'' ("Vehicle Voltron" part), also tying the two series together..
8th Nov '15 7:15:05 AM TheLyniezian
Is there an issue? Send a Message



to:

* This form of translation isn't unique to animation:
** During the Cold War the American B-movie market managed to get hold of Soviet sci-fi films and either creatively adapt them or use them as StockFootage. ''Nebo Zovyot'' ("The Sky Calls") becoming ''Battle Beyond the Sun'' is particualrly notable, not only for involving a young Creator/FrancisFordCoppola (who was responsible for inserting a short scene involving genetalia-inspired monsters) but for clearly hiding its blatantly Soviet origins by making the space race to Mars depicted as being two future post-apoclyptic supersates (North and South Hemis) and replacing the FramingDevice of an interview with a Soviet concept designer with a mini-documentary intro featuring ''American'' concept models of spacecraft. Character names are Anglicized and the acting credits are the dub voice actors, not the original Soviet cast.
** On TV, of course, we have ''Franchise/PowerRangers'' (and similar cash-in attempts like ''Series/VRTroopers'') which avoided the obvious cultural problems (and showing an all-Asian cast) by simply dispensing with the original narrative for a completely new one, only using the action scenes and occasionally scenes involving the bad guys.
22nd Sep '15 8:02:59 PM Soufriere
Is there an issue? Send a Message


* In a rare WesternAnimation example, the Spanish dub of a ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' song managed to base itself around a '''typo'''. The song is called (in English) "Life Is A Runway". That last word is typically translated as ''pasarela''. However, the translators mistakenly thought it said "Run'''a'''way" and came up with ''fugitiva'', turning the entire song into nonsense.

to:

* In a rare WesternAnimation example, the Spanish dub of a ''[[WesternAnimation/MyLittlePonyEquestriaGirlsRainbowRocks Rainbow Rocks]]'' song managed to base itself around a '''typo'''. The song song's English title is called (in English) "Life Is A Runway".Runway"[[labelnote:§]] (as in fashion runway; this ''is'' a [[TheFashionista Rarity]] song, after all)[[/labelnote]]. That last word is typically translated as ''pasarela''. However, the translators mistakenly thought it said "Run'''a'''way" and came up with ''fugitiva'', turning making the entire song into nonsense.
This list shows the last 10 events of 41. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationStyleChoices