History Main / TranslationStyleChoices

3rd Jun '17 1:30:41 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


** [[MemeticMutation Do not want]]

to:

** [[MemeticMutation [[JustForFun/BackstrokeOfTheWest Do not want]]
3rd Jun '17 1:28:06 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** An example of going too far in this direction is the now-memetic ''Anime/DeathNote'' fansub screenshot of Light's "Just as planned" line:
--->'''Light:''' Just according to keikaku.
--->'''Translator's Note:''' Keikaku means plan.
3rd Jun '17 1:19:36 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage (or they were given scripts but they were completely unusable). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the ''Magic Roundabout'' example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.

to:

* ''Anime/SamuraiPizzaCats'' fell into this by necessity, since Saban was not given scripts along with the footage (or they were given scripts but they were completely unusable).unusable, or were outright told to make something up for Western audiences). The staff made up their own names, stories and dialogue. As with the ''Magic Roundabout'' example, very few people even know or care about the original, and the English version is considered quite good in its own right.
28th May '17 7:41:04 AM Quanyails
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish translation of "WesternAnimation/PhineasAndFerb" has a lot of this. One of the translated songs goes like this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente" (a duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of "semi-aquatic egg laying mammal of action". This prevents {{WMG}} regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact.

to:

* The Spanish translation of "WesternAnimation/PhineasAndFerb" ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' has a lot of this. One of the translated songs goes like this: "ornitorrinco, australiano, mamífero, semi-acuático, agente" (a duck-billed Australian amphibious mammal agent) instead of "semi-aquatic egg laying mammal of action". This prevents {{WMG}} regarding Perry's gender - since, if he's male, why would he lay eggs? For bonus points, the translation keeps the rhymes intact.
20th May '17 1:33:41 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''VagrantStory'', ''VideoGame/FinalFantasyXII'' and the PSP version of ''VideoGame/FinalFantasyTactics'' (the original PSX version was an {{Engrish}} wonderland).

to:

* ''VagrantStory'', ''VideoGame/VagrantStory'', ''VideoGame/FinalFantasyXII'' and the PSP version of ''VideoGame/FinalFantasyTactics'' (the original PSX version was an {{Engrish}} wonderland).
3rd May '17 11:05:16 AM Dere
Is there an issue? Send a Message


'''3'''. Formal equivalence: Some productions, however, decide they're going the direct route. The story is getting straight-up translated, ValuesDissonance be damned, and no pesky [[FirstNameBasis honorific changes]], [[KansaiRegionalAccent dialect jokes]], or [[UsefulNotes/JapaneseCulture cultural variations]] are going to get in the way. This is the most ''literal'' of the methods, typically translating only dialogue and [[TooLongDidntDub leaving anything that doesn't directly translate fully intact]]. The downside to this is that a lot of the necessary elements for full understanding don't make the journey overseas with the dialogue; as a result, J. Random Viewer (lacking proper context) is left scratching his head, as some lines will [[DubInducedPlotHole sound strange]] or seem to come out of nowhere. In the worst cases, some figures of speech may be translated literally, instead of going with an equivalent from the vernacular language or simply translating the meaning. Despite this method catering to them, the hardcore purists will probably hate it, too; they'll just use it as another example of "[[SubbingVersusDubbing how dubbing is the devil's work]]", for instance.

to:

'''3'''. Formal equivalence: Some productions, however, decide they're going the direct route. The story is getting straight-up translated, ValuesDissonance be damned, and no pesky [[FirstNameBasis honorific changes]], [[KansaiRegionalAccent dialect jokes]], or [[UsefulNotes/JapaneseCulture cultural variations]] are going to get in the way. This is the most ''literal'' of the methods, typically translating only dialogue and [[TooLongDidntDub leaving anything that doesn't directly translate fully intact]]. The downside to this is that a lot of the necessary elements for full understanding don't make the journey overseas with the dialogue; as a result, J. Random Viewer (lacking proper context) is left scratching his head, as some lines will [[DubInducedPlotHole sound strange]] or seem to come out of nowhere. In the worst cases, some figures of speech may be translated literally, instead of going with an equivalent from the vernacular language or simply translating the meaning. Despite this method catering to them, the hardcore purists will probably hate it, too; they'll just use it as another example of "[[SubbingVersusDubbing how dubbing is the devil's work]]", for instance.
meaning.
3rd May '17 11:03:46 AM Dere
Is there an issue? Send a Message


'''2'''. {{Woolseyism}}: Named on [=TVTropes=] after Ted Woolsey, who was known for his more pragmatic translations of games. This approach is formally referred to as ''dynamic equivalence''; the general idea is that the translation should give the foreign audience the same experience as the original, even if some details have to be altered and some aspects that would [[ValuesDissonance cause]] [[UnfortunateImplications controversy]] or fail to translate sensibly just have to be left out. The general guideline when using this method is that the work needs to be self-contained; if the script contains references or connotations that wouldn't be obvious to the target audience, those elements should probably be left out or changed. It's probably the best tool for a ''localization'': the purists get their original storyline intact (more or less), but you don't need an introductory lesson in a foreign language and culture to understand what's going on. Of course, the ''hardcore'' purists will still hate it. But when you get right down to it, [[TheyChangedItNowItSucks the hardcore purists hate everything]] -- they should probably stick to the original language of the production in question.

to:

'''2'''. {{Woolseyism}}: Named on [=TVTropes=] after Ted Woolsey, who was known for his more pragmatic translations of games. This approach is formally referred to as ''dynamic equivalence''; the general idea is that the translation should give the foreign audience the same experience as the original, even if some details have to be altered and some aspects that would [[ValuesDissonance cause]] [[UnfortunateImplications controversy]] or fail to translate sensibly just have to be left out. The general guideline when using this method is that the work needs to be self-contained; if the script contains references or connotations that wouldn't be obvious to the target audience, those elements should probably be left out or changed. It's probably the best tool for a ''localization'': the purists get their original storyline intact (more or less), but you don't need an introductory lesson in a foreign language and culture to understand what's going on. Of course, the ''hardcore'' purists will still hate it. But when you get right down to it, [[TheyChangedItNowItSucks the hardcore purists hate everything]] -- they should probably stick to the original language of the production in question.
it.
30th Nov '16 6:42:50 AM ashlay
Is there an issue? Send a Message


** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of UsefulNotes/{{Tokyo}}, rather than a fictional Japanese city.

to:

** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of UsefulNotes/{{Tokyo}}, rather than a fictional Japanese city.town.
30th Nov '16 6:42:28 AM ashlay
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** ''VideoGame/{{Persona 5}}'' is forced to continue keeping the Japanese food and place names, as this time around the game takes place in the real world city of UsefulNotes/{{Tokyo}}, rather than a fictional Japanese city.
21st Oct '16 3:52:19 PM Ferot_Dreadnaught
Is there an issue? Send a Message


'''4'''. BlindIdiotTranslation: What happens when the people responsible for the translation [[TheyJustDidntCare just don't care]]. Grammar rules will be violated and homonyms may have the wrong meaning translated. Fortunately, the vast, vast majority of serious commercial releases rarely fall into this category, but there are a depressing number of 1980s video games that were translated in this manner. And let's not even [[TranslationTrainWreck get started on]] [[BlindIdiotTranslation bootlegs]]...

to:

'''4'''. BlindIdiotTranslation: What happens when the people responsible for the translation [[TheyJustDidntCare just don't care]]. Grammar rules will be violated and homonyms may have the wrong meaning translated. Fortunately, the vast, vast majority of serious commercial releases rarely fall into this category, but there are a depressing number of 1980s video games that were translated in this manner. And let's not even [[TranslationTrainWreck get started on]] [[BlindIdiotTranslation bootlegs]]...
This list shows the last 10 events of 52. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.TranslationStyleChoices