Sí. Mi español es muy malo y aparentemente es todavía peor que he creído.
edited 5th Feb '16 4:32:03 PM by PhysicalStamina
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Ese post esta muy bien escrito. Pones los acentos y toda esa chavienda que yo detesto (thank you Word auto correct!). A menos de te quejes tanto que has escribido esa misma oración (acento!) tantas veces que ya lo escribes perfectamente. Pero si ese no es el caso muy bien hecho.
@Physical Stamina: No te preocupes tu errores son aceptables. Ademas, no tienes idea de todas las correcciones que yo tengo que hacer en un post en Ingles antes de subirlo.
La de veces que he editado mis posts porque me olvidé de una palabra o una preposición era incorrecta. No te preocupes, se aprende practicando.
Si va a haber una versión en español "latino" yo quiero una para español rioplatense. España tiene alrededor de 46 millones de habitantes, Argentina y Uruguay tienen mas o menos la misma cantidad. ¿Si ellos pueden tener doblaje en su dialecto por qué nosotros no? sobre todo teniendo en cuenta que el español rioplatense tiene una forma completamente distinta de segunda persona singular ("vos" en vez de "tu") y por lo tanto usa un paradigma de flexión verbal distinto al de otros dialectos.
edited 12th Feb '16 4:52:31 PM by IFwanderer
1 2 We are what we pretend to be, so we must be careful about what we pretend to be. -KVVos no es exclusivo al rioplatense, varias comunidades centroamericanas le usan.
¿Sabés si la desarrollaron independientemente? Es interesante.
Como todo en esta vida, es por la plata. Si las traducciones son muy localizadas, no se pueden disfrutar en otros países (léase: vender). España no tiene ese problema porque no tiene a quien vendérselas aunque aún así usan un acento neutro dentro de todo.
Sería como si latino américa fuera un país enorme.
edited 12th Feb '16 5:26:15 PM by DeisTheAlcano
Aquí en el Zulia también usamos (coloquialmente) el vos.
Y aquí un video que pongo siempre que viene al caso:
En cuanto a las traducciones, no veo por qué buscarle las cinco patas al gato. Usemos español "neutro" como lo hemos estado haciendo con las traducciones de tele.
(Edit: Y bueno, algo le pasó al formateo.)
edited 13th Feb '16 4:28:06 AM by Stormtroper
And that's how I ended up in the wardrobe. It Just Bugs Me!Bueno, creí puedo entender más español viendo algo en español, así busqué programas de español en Netflix, y encontré esta pelicula llamado Para Elisa, así creí, "Este parece bueno."
FUI INCORRECTO. FUI MUY, MUY INCORRECTO.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."The Verga monologues.
¿Lo decís porque no entendiste nada (Es normal si no estás acostumbrado al acento español) o porque era de terror? Si es por lo segundo, siempre hay que fijarse de qué se trata.
Y una cosa, en este caso, sería "estaba equivocado".
¿Como se dice "Nightmare Fuel" es español? Porque fue eso. Y más.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Tenia subtitulos?
Sí. Descubrí que subtitulos son la sola manera puedo aprender algo del medio de español.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."As tratado de ver peliculas en Ingles con Subtitulos en español? Asi puedes entender lo que dicen y como se escribe.
...no, no lo he tratado. Nunca creía hacerlo.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Ojalá disfrutes de nuestro cine patrio más de lo que lo hacemos nosotros. La industria cinematográfica española siempre ha estado muy ninguneada.
edited 17th Feb '16 12:57:08 PM by WackyPancake
"I like girls, but now, it's about justice."...¿qué signífica "ninguneada"?
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Nunca la habia oido, pero me suena a "ninguna" (none).
Es algo así como que la consideran inferior. No sabía que usaban esa palabra en España.
No estoy seguro comprendo...
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."As está mal, lo correcto es has.
El cine español no es considerado la gran cosa.
"Ninguneado" significa algo así como "menospreciado e ignorado". U otra expresión muy española que me encanta decir: "Tomado por el pito del sereno". Jeje.
Como puedes ver el español europeo y el iberoamericano tienen unas cuantas diferencias. Si no se me entiende me lo decís, ¿vale?
"I like girls, but now, it's about justice."Entonces, ¿"ninguneada" es algo así como "underrated" en inglés?
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."
Estas siendo sarcastico(a)?