Comprendo.
También aprendí una nueva palabra: "robar".
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Mi punto es que el ingles es alemán romanizado, y el español es latín arabizado.
Creo que es una buena forma de interpretarlos. Nunca lo había pensado así.
Hace un rato escuché esta canción en la radio, y me pareció apropiada. Seguramente este vídeo ya se ha posteado antes en este hilo, pero lo pongo igualmente.
me mataste con esa canción loco
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lighthablando de videos me encontré este el otro día sobre un grupo letsplay y realmente lo encontré mas chistoso que la mierda https://www.youtube.com/watch?v=1U9G0VpzBBg
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lightComprendí los todos pero "chistoso". ¿Estás diciendo el video no es bueno, o...?
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."mas chistoso que la mierda = funnier than shit.
Ohhhhh. Leí "que" as "qué", así creí estuve (?) preguntando "¿Qué la mierda??"
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."me refería a que encontré el video risible y cómico, así que si, es bueno para pasar el rato
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lighta y por cierto volviendo un poco a lo de antes aunque es cierto que alacrán y escorpión son de origen latín y árabe tiene que ver mas, por lo que se, con los orígenes del castellano en su concepción mas que el de tomar palabras después de la creación formal del lenguaje, y algo mas que note respecto al problema de genero, que parece que no se sabe mucho al parecer, es que existen palabras asexuadas(se les puede aplicar pronombres de ambos sexos)Ejemplo: el/la presidente(cayo en desuso usarla de esta manera),el/la vampiro(de nuevo el mismo problema que con presidente), el/la mundial, el/la líder, etc..., hay varias palabras así por lo general el pronombre depende del contexto al que se refiere
edited 12th Jan '16 9:36:20 PM by willofone
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lightHay diferentes categorías de palabras por su género. Las que cambian, las que no varían, las que tienen género, las femeninas que tienen acento en su primera a, etc.
"what the heck?!" in spanish can be rendered ¿qué mierda? , you will notice, there's no article, spanish exclamative questions don't have articles on the noun.
edited 12th Jan '16 9:10:37 PM by vandro
Hmm. Lo comprendo, pero al mismo tiempo, ese es un poco confuso.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."i don't think that example is a good one what the heck?! as ¡¿que mierda?! is more of a woolseyism, it could be translated also as ¡¿pero que rayos?! or ¿que cresta? or any other, because heck is roughly translated as molestia for isn't an exact equivalent
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lightQue carajo.
Mi punto era demostrar porque leer "que la mierda" como interjección no se puede. No traducir 1:1.
a lo siento no me fije, disculpa.
it is hard to see in the dark when your eyes are blinded by the lightcuando entendes qué signífica "carajo"
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Crow's Nest. Siendo un castigo en altamar que te envíen a ser el vigía, el término paso a ser insulto "vete al carajo". Con el tiempo carajo quedo siendo un insulto de por sí.
Ese es... extraño.
Uno día no tendré buscar todos estas palabras por internet.
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Eso, ese es exclusivo para sujetos masculinos.
Wha- "extraño" no es masculino?
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."Si, pero la forma femenina es "extraña".
edited 13th Jan '16 2:22:38 PM by Sijo
extraño es adjetivo, ese es extraño habla de una persona masculina, esa es extraña habla de una persona femenina. aquí no hablaste de nadie.
Así, "eso es extraño" = correcto, "esa es extraña" correcto, "ese es extraño" = ???
To pity someone is to tell them "I feel bad about being better than you."
No creo que haya una construcción análoga a "though", aunque la palabra "aunque" podría servir dependiendo del contexto. Como lo que acabo de hacer ahora.
"Pero" también podría funcionar: ¿Pero qué idioma no le robó al latín?
edited 20th Nov '15 7:05:52 AM by DeisTheAlcano