Follow TV Tropes

Following

spanish translations should go in neutral spanish.

Go To

FallenLegend Lucha Libre goddess from Navel Of The Moon. Since: Oct, 2010
Lucha Libre goddess
#1: Jan 9th 2011 at 9:32:32 AM

He chechado algunas traducciones en el sitio y he visto que algunos articulos usan palabras nativas de varios paises como españa.

En mi opinion esto puede ser un problema.Ya que aunque todos hablamos el mismo idioma.Hay frases que no son tan usadas/familiares/entendidas/graciosas para otros paises de habla hispana.Estos regionalismos solo son entendidos por gente de un mismo pais

Por ejemplo so yo digo "¡Voy a echar a nadar al topo!",!Estas bien mamey! o,¡Te veo al ratón le gusta el queso y a la ardilla la tortilla!,!se comio la torta antes del recreo!,¡Tengo peluche en el estuche!. Tal vez los que no son de mexico no me endiendan o no se les haga tan chistoso.

Por ejemplo aqui en Mexico cuando alguien traduce una serie o videojuego (fijense en los power rangers) usan palabras como "emparedado" en vez de "sandwich" y "banana" para que toda latino america las pueda disfrutar igual.

De echo mucha gente en latinoamerica no se siente comoda con traducciones que vienen de España por el acento y algunas palabras como. "tio" "vosotros".

Yo propongo que usemos español neutral sin regionalismos para solucionarlo ¿que opinan?

edited 9th Jan '11 9:35:28 AM by FallenLegend

Make your hearth shine through the darkest night; let it transform hate into kindness, evil into justice, and loneliness into love.
juancarlos11 Since: Aug, 2011
#2: Jan 9th 2011 at 9:55:52 PM

De acuerdo al 100%.

It's not exactly naive. And it can happen. But it's tough. And definetly worthwhile.
nohaynicklibre Harkinian & The Bois from Spain Since: May, 2010
Harkinian & The Bois
#3: Jan 20th 2011 at 1:49:00 PM

Lo primero sera cambiarle el nombre a "Pantaletazo" entonces.

I can't stop listening to this
juancarlos11 Since: Aug, 2011
#4: Jan 20th 2011 at 2:20:46 PM

Que seria cual trope en ingles?

It's not exactly naive. And it can happen. But it's tough. And definetly worthwhile.
nohaynicklibre Harkinian & The Bois from Spain Since: May, 2010
CasatodoTotal Since: Sep, 2009
#6: Jan 27th 2011 at 4:02:22 PM

estaria bien "viendo (la) falda desde abajo"? xD

por cierto, estoy muy de acuerdo, es mas, deberian corregir ese problema en wikipedia tambien, o, si resulta mucho problema, dividir las regiones de español (español de españa y español latino)

aquaphoenix paradisi deperitus from sw beyond h&s Since: Dec, 2010
paradisi deperitus
#7: Feb 19th 2011 at 10:38:52 PM

esto es un tema serio, como el que puso este post, tienes razon... justamente casi ni te entendi en el comienzo cuando pense que este era un post neutral... pero bueno debe ser totalmente internacional el idioma para que todos entiendan... justamente soy interprete multi-cultural... comprendo muy bien lo que se debe hacer... pero tienen que pasarme los enlaces sino estoy medio que perdido...

"I've become death... the destroyer of worlds...and come to think about it... it's only the end of the world"
FallenLegend Lucha Libre goddess from Navel Of The Moon. Since: Oct, 2010
Lucha Libre goddess
#8: Feb 22nd 2011 at 12:46:39 AM

si, manos a la obra!tongue

edited 22nd Feb '11 12:46:50 AM by FallenLegend

Make your hearth shine through the darkest night; let it transform hate into kindness, evil into justice, and loneliness into love.
SilentReverence adopting kitteh from 3 tiles right 1 tile up Since: Jan, 2010
adopting kitteh
#9: Mar 4th 2011 at 9:15:26 AM

¿Lo que más me divierte? El título del tema está en inglés. cool

Como sea. Sí. Español Neutro en lo posible, en particular en nombres de tropos/esquemas/loquesea.

Fanfic Recs orwellianretcon'd: cutlocked for committee or for Google?
Silveratus El Tropero Loco from Venezuela Since: Aug, 2011
El Tropero Loco
#10: Aug 13th 2011 at 9:26:25 AM

Completamente de acuerdo.

Ahora, hay algun criterio que nos permita determinar que es considerado "neutral"? lo digo porque en mi pais al sandwich le llamamos "sandwich"; decir "emparedado" suena extraño, sin embargo es una palabra que reconocemos gracias a que la mayoria de los doblajes al español en latinoamerica son realizados en Mexico.

Palabras como "ñoño" y "changos" que son usadas frecuentemente en nada mas y nada menos que The Simpsons, resultan bastante desconcertantes para nosotros hispano-hablantes-no-mexicanos

edited 13th Aug '11 9:27:54 AM by Silveratus

"If brute force doesn't solve your problems, you're not using enough"
Sijo from Puerto Rico Since: Jan, 2001
#11: Aug 13th 2011 at 10:44:43 AM

Yo siempre le corro el Corrector Automatico (Spellchecker) a lo que escribo antes de postearlo, usando la opcion de Español Internacional. Me parece que es la manera mas facil de hacerlo. Este tipo de programa se puede conseguir en linea facilmente. (Pero ojo con los disparates, las maquinas no saben enter el contexto de los temas.)

edited 13th Aug '11 10:45:39 AM by Sijo

patoezequiel Pato from La Plata Since: Nov, 2014 Relationship Status: I made a point to burn all of the photographs
Pato
#12: Apr 27th 2015 at 4:13:04 PM

Completamente de acuerdo, si necesitan ayuda para traducir artículos al español o neutralizar los que ya estén en español pero con una regionalidad evidente, mandenme mensaje :)

- Tell me, ser: Are you friend or foe? - I am a human being, no different from you.
lakingsif Since: Dec, 2012 Relationship Status: Wanna dance with somebody
#13: Jun 11th 2015 at 10:47:44 AM

En español castellano o mejicana? Y no debemos incluir a 'slang'?

OH MY GOD; MY PARENTS ARE GARDENIIIIINNNNGGGGG!!!!!
Braylovsky Serial Cut Lister from Principality of Gallia Since: Jun, 2017 Relationship Status: Gay for Big Boss
Serial Cut Lister
#14: Jan 4th 2021 at 6:13:13 PM

Ya nadie sigue en la seccion en español jaja.

Yo soy el futuro, luwawanu mu sadila kisalasala kio.
Add Post

Total posts: 14
Top