Follow TV Tropes

Following

You No Take Candle / Anime & Manga

Go To

  • ハッピーエンド (happii endo, "happy ending," literally "happy end") is an established phrase of English origin in Japanese. It, however, frequently occurs with its "English" spelling when authors feel like going exotic.
  • Case Closed's author Gosho Aoyama frequently floods speech balloons with his jarring Engrish whenever a British or American character is featured (which often sounds especially uncool in the anime adaptation). Thankfully, American FBI agents tend to speak Japanese while they're in Japan even among themselves, so readers don't have to suffer too much (except when they do).
  • Xiaoxing from Real Bout High School is a Chinese transfer student whose grasp of the Japanese language is somewhat limited. To be fair, she hasn't been in Japan for very long. However, even her thoughts are presented this way; She might just be a Third-Person Person. Also, as a subversion, she isn't treated as "inferior"; other characters don't even mention her language problems, and she's a valuable member of the group.
  • Shampoo from Ranma ½ is also Chinese, and speaks in a similar manner. Oddly enough her and the Jusenkyo Guide are the only Chinese characters who exclusively talk this way (Mousse is as Chinese as them and even talks in the Tohoku dialect). In Shampoo's case, this is apparently blamed on learning a language by instructional tape rather than conversation; the official dub's adaptation of this quirk into broken English has the Unfortunate Implication of fans assuming she is much stupider than she is.
  • Ikuto/Keenan from Digimon Data Squad speaks Broken Japanese/English, due to having been raised by Digimon. However for some reason; the rest of the digimon speak perfect Japanese/English, including the two who were specifically his parental figures.
    • The dub takes this even further by giving Falcomon, Keenan's partner and adopted brother, an upper-class accent. And the two of them where apparantly raised together...
    • Also in Digimon Frontier, one of the main villains, Grumblemon, speaks like this in the English Dub.
  • Reborn! (2004): In the anime, I-Pin speaks broken Japanese, but still understandable unlike in the manga where her words are actually written as scribbles.
  • Kuu Fei in Negima! Magister Negi Magi, in both Japanese and English (she's studying one while still learning the other). Her best moments have her speaking in her native Chinese.
    • The DelRey English translation renders this as Hulk Speak. As with Shampoo above, all Ku Fei actually does in Japanese is use the stock Chinese Verbal Tic — ending her sentences with de aru instead of desu.
  • Ling Yao of Fullmetal Alchemist hilariously invokes this when trying to weasel out of fixing the collateral damage brought upon the town of Rush Valley.
    Edward Elric (points to Ling): This guy and his little entourage should be paying for everything
    Ling: So solly, I no understand much language of this country. Okay, bye-bye now!
  • In Akira Toriyama's Doctor Slump The Tsutsutsuten family, who are a Chinese immigrants who speak in Engrish, bow, use honoriphics, do Kung-Fu and have a pet panda are a extremely played straight example, Most of the characters will add the word yes at the end of their sentences for no reason at all but to be more stereotypical.
  • Mr. Popo of Akira Toriyama's most famous series, Dragon Ball speaks like this in the original Japanese version of the series. Since Mr. Popo came under scrutiny outside of Japan for resembling a Blackface-Style Caricature, English releases of the manga and anime drop this element to avoid making him look even more like an anti-Black stereotype.
  • The titular character of Coffin Princess Chaika is fluent in her native Laake, but usually speaks in a broken, stilted form of the common language.
  • Simon from Durarara!! speaks very broken Japanese, and many people who run into him wonder if he's doing it on purpose to play up the "earnest foreigner" shtick. In his native Russian, however, he's very erudite and well-spoken.
  • Eiji from Banana Fish tends to speak like this in the English translation of the manga. Since the story takes place in America, the vast majority of the cast speaks in English, and since Eiji is Japanese this is meant to emphasize how English isn't his first language. His English gradually improves as the story goes on, and he obviously doesn't do this when speaking in Japanese (which is represented by his "Japanese" dialog being in English with arrow brackets around them).
  • Zenigata from Lupin III is an Interpol cop who travels the world & had the same voice actor through multiple series & movies. Usually everyone speaks Japanese like it was the defacto language of the world & uses of Engrish are rare. Despite having been in English speaking countries hundreds of times, his english is still hilariously broken.
    • Zenigata is speaking to an American Police woman in episode 72 or Part 2, She responds in very bad but grammatically correct engrish.
      Zenigata: I catch hundred Rupan!
      Zenigata: Oh yes! Hundred times catch!

Top