''The Magic Roundabout'' is an English dub for a French stop-motion show, ''Le Manège Enchanté''. When it was translated into English by Eric Thompson (father of actresses Emma and Sophie), rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He willfully ignored the translations of the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that [[ParentalBonus appealed to parents]]. It subsequently became a CultClassic in the United Kingdom and was adapted into two feature films. Many viewers of the French show, unaware of the redub, were baffled by the show's English popularity.

In the 1980s, after Thompson's death, Creator/{{Channel 4}} acquired some episodes that had not been translated and hired Creator/NigelPlaner to adapt them in a pastiche of Thompson's style.

''Dougal and the Blue Cat'' (1972), the first movie, was itself a cult classic. It contained a satirical parody of racism (Blue is beautiful! Blue is best! I'm blue! I'm beautiful! I'm best!) as well as the first (and only?) songs to appear in a Magic Roundabout setting. The other film, a CGI version titled simply ''The Magic Roundabout'' (2005), had a much more epic plot and was later released in the US, with all but two of the original British voices redubbed, as ''Doogal'' [sic]. The less said about the US version of that movie, the better.

!!This English localisation provides examples of:

* BarefootCartoonAnimal: Dylan the rabbit.
* BigDamnMovie: The 2005 film is about the characters trying to stop Zebedee's EvilTwin from creating a new ice age - a complete 180 from the RandomEventsPlot the series prided itself on.
* {{Catchphrase}}:
** "'Time for bed,' said Zebedee."
** "'Oh, what's the use,' said Dougal."
%% * CatsAreMean
* DeadpanSnarker: Dougal (his English voice is based on [[Radio/HancocksHalfHour Tony Hancock]]). Zeebad in the American dub of the 2005 movie.
* EruditeStoner: Dylan, although obviously he was never actually ''said'' to be stoned. He was just tired a lot. Really. However, the 2005 movie got a lot more blatant, including Brian chiding him that "This is no time to experiment with exotic substances!"
* EndlessWinter: Zeebad's EvilPlan was to freeze the sun and bring about a new Ice Age.
* FunnyAnimal: Mainly Dougal but there are several others.
* GagDub: The English version of the series used a script that was not a translation of the French, instead it was a new comedic script in English that Eric Thompson thought would suit an English audience.[[note]]This was likely (part of) the justification for Dreamworks' "rendition" of the 2000s movie.[[/note]]
* GettingCrapPastTheRadar: The American dub of the 2005 movie. The original version of the film made a couple of drug references.
* GrumpyBear: Dougal. "Oh, what's the use." is a CatchPhrase of his.
* AnIcePerson: Zeebad, from the 2005 movie.
* LongRunner: In France it started showing in 1964. As of 2012 it's still going.
* NoCelebritiesWereHarmed: As mentioned above, Dougal's voice was based on Tony Hancock. And Dylan's voice is, well...
* TheMovie: Two in fact. Or three, if you count ''Doogal'' as a separate movie.
* NationalStereotypes: In ''Le Manège Enchanté'' Dougal had a heavy English accent and Dylan has a Spanish accent. In the original French show Dylan simply has mañana attitude.
* NeverTrustATrailer: The American redub was presented to be much better than it actually turned out to be.
* {{Redubbing}}: The film was redubbed for the American version and retitled "Doogal" from "The Magic Roundabout".
* ShoutOut: Dylan, the stoner/folk musician rabbit, after Music/BobDylan.
%%** The American dub of the 2005 movie was rife with shout-outs.
* SpellMyNameWithAnS: It's supposed to be "Dougal", and not "Doogal".
* SugarBowl: Would almost certainly count if it weren't for both ''Dougal and the Blue Cat'' and the recent movie.
* TalkingAnimal: Ermintrude is a cow, Dougal is a dog, all the characters talk.