Follow TV Tropes

Following

History Trivia / SienkiewiczTrilogy

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Polish-American novelist W.S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[DubInducedPlotlineChange he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes and the result is a [[TranslationWithAnAgenda slightly different story]] than the one Sienkiewicz actually wrote. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.

to:

** Polish-American novelist W.Wiesław S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[DubInducedPlotlineChange he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes and the result is a [[TranslationWithAnAgenda slightly different story]] than the one Sienkiewicz actually wrote. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.
Is there an issue? Send a MessageReason:


** Polish-American novelist W.S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[CutAndPasteTranslation he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes and the result is a [[TranslationWithAnAgenda slightly different story]] than the one Sienkiewicz actually wrote. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.

to:

** Polish-American novelist W.S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[CutAndPasteTranslation [[DubInducedPlotlineChange he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes and the result is a [[TranslationWithAnAgenda slightly different story]] than the one Sienkiewicz actually wrote. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Polish-American novelist W.S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[CutAndPasteTranslation he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.
** The English-dubbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. Then it happens to still have the original VoiceoverTranslation from the Polish TV version that was used for DVD transfer, with all ''three'' voices played at once, being very distracting even to people used to voiceover translations. To make matters worse, nothing was altered in a Blu Ray release, keeping the bad audio.

to:

** Polish-American novelist W.S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[CutAndPasteTranslation he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes.changes and the result is a [[TranslationWithAnAgenda slightly different story]] than the one Sienkiewicz actually wrote. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.
** The English-dubbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. Then it happens to still have the original VoiceoverTranslation from the Polish TV version that was used for DVD transfer, with all ''three'' voices played at once, being very distracting even to people used to voiceover translations. To make matters worse, nothing was altered in a Blu Ray Blu-Ray release, keeping the bad audio.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Tastes Like Diabetes is no longer a trope. Moving examples to other tropes when applicable.


* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialized pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written thanks to the financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.

to:

* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialized pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] diabetobus and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written thanks to the financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ReferencedBy: The expansion for ''VideoGame/TheWitcher3WildHunt'', “Hearts of Stone”, references characters and events of these novels mostly through one of its main antagonists, Olgierd von Everec.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialised pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written thanks to the financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.

to:

* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialised serialized pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written thanks to the financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.

Added: 182

Changed: 118

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* OutOfOrder: The adaptations were filmed in reverse order, [[SerendipityWritesThePlot for political and financial reasons]].

to:

* OutOfOrder: The adaptations were filmed in reverse order, [[SerendipityWritesThePlot for political and financial reasons]]. Reportedly the director of all three, Jerzy Hoffman, read the trilogy in reverse order as a child.
* SequelGap: The film adaptations of the books are from 1969, 1974... and ''1999'', being so far apart, Daniel Olbrychski could play a father of a character he played 30 years prior.



* YouLookFamiliar: Daniel Olbrychski was cast in all three movie adaptations: as Azja in ''Pan Wołodyjowski'', Kmicic in ''The Deluge'' and Tuhaj-Bej (Azja's father) in ''With Fire and Sword''.

to:

* YouLookFamiliar: Daniel Olbrychski was cast in all three movie adaptations: as Azja in ''Pan Wołodyjowski'', Kmicic in ''The Deluge'' and thanks to SequelGap, Tuhaj-Bej (Azja's father) in ''With Fire and Sword''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
literal Polish - English translation rarely makes sense, you know


** Film adaptation of ''With Fire and Sword'' lead to [[FollowTheLeader emergence of a period-specific fiction literature]], with the so-called "sarmatian adventure" becoming a cottage industry of sorts for few befriended writters ever since.

to:

** Film adaptation of ''With Fire and Sword'' lead to [[FollowTheLeader emergence of a period-specific fiction literature]], with the so-called "sarmatian adventure" becoming a cottage industry of sorts for few befriended writters a small group of writers ever since.



* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialised pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written due to how big financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.

to:

* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialised pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written due thanks to how big the financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.



* WritingByTheSeatOfYourPants: Sienkiewicz reportedly sent letters to his editor asking "Whom did I kill so far?", as the novels were originally serialized in newspapers. Pay particular attention to ''With Fire and Sword'' and you'll notice that a minor character who is beheaded fairly early on is later sent to deliver some important letters.

to:

* WritingByTheSeatOfYourPants: Sienkiewicz reportedly sent letters to his editor asking "Whom did I kill so far?", as the novels were originally serialized in newspapers. Pay particular attention to ''With Fire and Sword'' and you'll notice that a minor character who is gets beheaded fairly early on on, is later sent to deliver some important letters.letters later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* YouLookFamiliar: Daniel Olbrychski was cast in all three movie adaptations: as Azja in ''Pan Wołodyjowski'', Kmicic in ''The Deluge'' and Tuhaj-Bej in ''With Fire and Sword''.

to:

* YouLookFamiliar: Daniel Olbrychski was cast in all three movie adaptations: as Azja in ''Pan Wołodyjowski'', Kmicic in ''The Deluge'' and Tuhaj-Bej (Azja's father) in ''With Fire and Sword''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* GenrePopularizer:
** As a whole the Trilogy, and especially ''Pan Wołodyjowski'', popularised the concept of historical fiction novels in Poland. This became Sienkiewicz's speciality, too.
** Film adaptation of ''With Fire and Sword'' lead to [[FollowTheLeader emergence of a period-specific fiction literature]], with the so-called "sarmatian adventure" becoming a cottage industry of sorts for few befriended writters ever since.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* OutOfOrder: The adaptations were filmed in reverse order, [[SerendipityWritesThePlot for political and financial reasons]].

Changed: 463

Removed: 138

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English-dubbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. For some reason, the Ukrainian lines are dubbed in Polish, but both the Polish and Ukrainian lines are spoken at once! What's worse is that the Polish dubbing is done by the same male voice, even for female characters. It's extremely distracting to someone who cannot understand either language to begin with.
*** Such voice-overs (also known as Gavrilov translation) are actually the standard in Polish translated movies. See VoiceoverTranslation.

to:

** The English-dubbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. For some reason, Then it happens to still have the Ukrainian lines are dubbed in Polish, but both original VoiceoverTranslation from the Polish and Ukrainian lines are spoken at once! What's worse is TV version that the Polish dubbing is done by the same male voice, even was used for female characters. It's extremely DVD transfer, with all ''three'' voices played at once, being very distracting even to someone who cannot understand either language people used to begin with.
*** Such voice-overs (also known as Gavrilov translation) are actually
voiceover translations. To make matters worse, nothing was altered in a Blu Ray release, keeping the standard in Polish translated movies. See VoiceoverTranslation.bad audio.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* MoneyDearBoy: Despite the famous and memetic "to uplift the hearts" declaration Sienkiewicz often made in public, his actual motivation, evident from his diaries and letters, was in cold cash. This is also why the books were published first as serialised pieces in newspapers - he got more money from such deal than by sending finished manuscripts to a publisher. And ironically, the least [[TastesLikeDiabetes diabetobus]] and sappy ''Pan Wołodyjowski'' was only written due to how big financial success the previous two books ended up being, rather than any patriotic or artistic statement - and it shows in its plot, too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


*** Such voice-overs (also known as Gavrilov translation) are actually the standard in Polish translated movies. See VoiceoverTranslation.

to:

*** Such voice-overs (also known as Gavrilov translation) are actually the standard in Polish translated movies. See VoiceoverTranslation.VoiceoverTranslation.
* TheOtherDarrin: Zagłoba is played by a different actor in each movie: Mieczysław Pawlikowski in ''Pan Wołodyjowski'', Kazimierz Wichniarz in ''The Deluge'' and Krzysztof Kowalewski in ''With Fire and Sword''.
* WritingByTheSeatOfYourPants: Sienkiewicz reportedly sent letters to his editor asking "Whom did I kill so far?", as the novels were originally serialized in newspapers. Pay particular attention to ''With Fire and Sword'' and you'll notice that a minor character who is beheaded fairly early on is later sent to deliver some important letters.
* YouLookFamiliar: Daniel Olbrychski was cast in all three movie adaptations: as Azja in ''Pan Wołodyjowski'', Kmicic in ''The Deluge'' and Tuhaj-Bej in ''With Fire and Sword''.
----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The English-subbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. For some reason, the Ukrainian lines are dubbed in Polish, but both the Polish and Ukrainian lines are spoken at once! What's worse is that the Polish dubbing is done by the same male voice, even for female characters. It's extremely distracting to someone who cannot understand either language to begin with.

to:

** The English-subbed English-dubbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. For some reason, the Ukrainian lines are dubbed in Polish, but both the Polish and Ukrainian lines are spoken at once! What's worse is that the Polish dubbing is done by the same male voice, even for female characters. It's extremely distracting to someone who cannot understand either language to begin with.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Moved from main page.

Added DiffLines:

* BadExportForYou: English versions of the books and film(s) tend to have... issues.
** Jeremiah Curtin wrote an [[BlindIdiotTranslation awkward and extremely literal]] translation around the end of the 19th century and beginning of the 20th. He wasn't fluent in Polish and relied heavily on dictionaries and [[RecursiveTranslation his knowledge of Russian]]. This translation is in the public domain, so it's fairly easy to get a copy of this version. For starters, he seems to confuse Russians and Ukrainians...
** Samuel A. Binion translated ''With Fire and Sword'' a few years after Curtin did... but he didn't translate either of its sequels.
** Polish-American novelist W.S. Kuniczak wrote another translation in the 1990s, with the intent of creating a "modern, more accessible" version. However, unlike Curtin's overly literal translation, his translation suffers from the opposite problem: [[CutAndPasteTranslation he freely deleted passages and added many of his own]]. Kuniczak is himself an award-winning writer, so his changes do fit seamlessly into the rest of the text, but they ''are'' changes. Kuniczak's translation is currently out of print, and used copies can be expensive.
** The English-subbed version of the ''With Fire and Sword'' movie is decent... until someone speaks in Ukrainian. For some reason, the Ukrainian lines are dubbed in Polish, but both the Polish and Ukrainian lines are spoken at once! What's worse is that the Polish dubbing is done by the same male voice, even for female characters. It's extremely distracting to someone who cannot understand either language to begin with.
*** Such voice-overs (also known as Gavrilov translation) are actually the standard in Polish translated movies. See VoiceoverTranslation.

Top