->*giggle* ''"Kasusu!"''
-->--Opening video, ''VideoGame/TheSims''/''VideoGame/MySims'' games

The language of {{NPC}}s and other AI constructs in simulation games and some {{RPG}}s, made up of [[TheUnintelligible nonsense sounds]] strung together like actual words. It's not a cypher, normal speech spoken backwards or anything like that, it is quite simply gibberish or "Simlish" as ''VideoGame/TheSims'' [[AllThereInTheManual manual says]].

This became especially popular in cartridge and floppy-based releases once fully voiced CD-ROM releases began showing up, as something of a compromise between the expression provided by voice acting and the enormous amount of storage required for it (not to mention that it can save quite a bit on both the budget and [[Horrible/VoiceActing the audience's immersion]].)

This is probably meant to suggest the [=NPCs=] are speaking in any and all languages at once, and save recording multiple voice tracks. The net effect of this isn't one of [[CrypticConversation confusion]] but charm, as the tone comes to convey more than the words and they avoid the tedium or repeating the same lines [[WelcomeToCorneria over and over.]] Some games even have different voice sets for the Simlish, serving as audible SpeechBubbles (or tags to actual Speech Bubbles) to distinguish speakers.

Occasionally the developers [[TheDevTeamThinksOfEverything will take the time]] to implement distinct English-sounding gibberish, Spanish-sounding gibberish, and so forth.

Compare VoiceGrunting, which is somewhat similar, but not nearly as elaborate.
----
!!Examples

[[AC: Action]]
* The ''VideoGame/BanjoKazooie'' games. [[FanNickname Some call this trope]] "Banjo-speak." The first game even has questions in its PopQuiz asking the player what character makes which sound. However, the narrator for ''Nuts & Bolts'' does, briefly, talk in English. In fact, ''Nuts & Bolts'' was originally going to go with full-blown English voice acting (the Xbox had the necessary hardware to make that viable, the N64 did not), but fan outrage over this suggestion caused them to stick with the Simlish for the final product.
* The earliest versions of ''VideoGame/{{Rayman 2}}: The Great Escape'' included "Raymanian" as the default speech setting, and other versions, even with full multilanguage voiceovers, still let players switch back to the original voices. For all the simlish, the game does contain one actual word: Rayman yells "STOP!" in frustration at the bickering Teensies from the end of the first level. He also tends to say "Yeah!" and "Yahoo!" quite a bit when gaining new powers and the like.
* ''VideoGame/KingsleysAdventure'' has all the characters talking in nonsense babble.
* The original ''VideoGame/{{Star Fox|1}}'' did this by chopping up the "wing damage" sample. Later, although ''Star Fox 64'' ditched this, the European version ''Lylat Wars'' offered the original "language" as an option in addition to English.
** In ''VideoGame/StarFoxCommand,'' you can actually record your own voice for the game to distort into the gibberish that is spoken.
** In ''VideoGame/StarFoxAdventures'', there was actually a CypherLanguage created with ''every word covered'' by Nintendo to the NPC variety ingame, namely "Dinosaur Language", or "Saurian" by the fandom. There is even a translator created by fan site [[http://saurian.krystalarchive.com/ Krystal Archive]].
* Character speech in the ''VideoGame/ChibiRobo'' series typically sounds like snippets of old-timey radio shows that were chopped up and played in random order. The only major exception in the series is [[https://www.youtube.com/watch?v=Sx-0pIVXEEo Drake Redcrest's theme]], which is sung in full English / Japanese.
* ''VideoGame/SuperMarioSunshine'', at least outside of cutscenes. Those had full voice acting.
** The Piantas in both ''Sunshine'' and ''VideoGame/SuperMarioGalaxy2'' speak Simlish. It's fun to listen to.
** In ''Sunshine'', when the Piantas yell at you for spraying water at them or jumping on them, you can sometimes hear them say a distorted "Mario!"
* Done in ''VideoGame/{{Okami}}''. [[CaptainObvious Though of course it's based around Japanese.]]
* [[ReligionOfEvil The Cultists and Fanatics]] in ''VideoGame/{{Blood}}'' speak a made-up language based on Latin and Sanskrit. [[http://www.blood-wiki.org/index.php/Cultist_Language It even has its own dictionary.]] [[ThereIsNoKillLikeOverkill Complete with formal and colloquial distinction.]]
** The Fallen can be heard speaking some phrases of the Cultist language in ''VideoGame/ShogoMobileArmorDivision''. Whether this is a hint towards a connection between ''Blood'' and ''Shogo'', just re-use of resources Monolith already had done, or an Armacham-style nod at a previous game is unknown (and liable to remain unknown, since there are no current plans to continue the Shogo ''or'' Blood stories).
* ''Zelda'' games have used VoiceGrunting in console releases since ''VideoGame/TheLegendOfZeldaOcarinaOfTime'' (except for a certain FairyCompanion), until ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTwilightPrincess'' rolled around. That game introduced Midna, the first character in ''Zelda'' history to actually be ''fully'' voice acted...by speaking Simlish. All other characters still use the old VoiceGrunting style. [[CanonDiscontinuity No CDI games are part of Zelda history, so don't bring them up.]]
** Unlike other examples, the lines she "speaks" are chosen at random from a pool so no specific text box goes with any specific line of simlish.
*** Not exactly picked at random, since the sounds she makes in cutscenes always go with the same text box. However, the words and sounds don't match up in any meaningful way.
*** Apparently at least [[http://www.youtube.com/watch?v=6YLakSs0mlU‎ some]] of Midna's dialogue is English scrambled up to make it sound like gibberish.
** It's worth noting, however, that Shad, in the same game, has a very brief instance of SpeakingSimlish, during which he chants at a statue in the ancient Sky Language of the Oocca.
** Additionally, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'' featured a few short lines in English from the Shop Guru.
*** Link gets a couple of English line when controlling one of the partner [=NPCs=] during the two Temples. The rest of his sound bytes are either Simlish or grunts.
*** [[spoiler:The King of Hyrule]] also gets a few near the end, in a mumbly sort of way.
** Fi in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword'' also speaks Japanese-sounding Simlish. [[AutoTune Auto-Tuned]] Simlish, to be precise. Zelda also sings the game's theme tune in Simlish. Zelda's singing is actually fully voice acted, it's just that her actress is singing gibberish (correction: [[{{Conlang}} Hylian]]) in imitation of Simlish.
*** Unlike Midna, her lines match up to her on-screen text. For example, "Matas" always matches up with [[HelloInsertNameHere Link's name.]]
* ''VideoGame/{{Klonoa}}'' for the PlayStation and its [=PS2=] sequel. Amazingly, the voice acting is quite good for utter gibberish, and each role is played by a different actor.
** Not only that, but there definitely seems to be a structure to the different languages that everyone uses. For example, Klonoa always pronounces his name "Klo'a" (for those who can't recognize , imagine a vowel halfway between O and U with a hint of E) and a lot of his sentences are based off of Japanese, while Popka's speech appears to be various growls and barks.
** The {{Wii}}[[VideoGameRemake make]] of the first game even allows you to choose between coherent Japanese or English voice acting or Simlish voices. This might be due to ''Klonoa Heroes'' and the character's appearance in ''[[VideoGame/CapcomVsWhatever Namco x Capcom]]'' averting this trope in a break of tradition.
* ''VideoGame/QBert'' was an interesting example: although the arcade game made use of a speech synthesizer chip that was capable of pronouncing English words, the synthesized speech that was used in the game was pure Simlish. According to [[http://members.aol.com/JPMLee/dthiel.htm this anecdote by one of the developers]], they initially tried to make the synthesizer produce actual words, but the result was so unintelligible (e.g., "bonus" came out sounding more like "bogus") that they finally just resorted to alien-sounding gibberish.
** The film ''Disney/WreckItRalph'' takes this to a whole new level, making it Q*Bert's official language with Fix-It Felix Jr. conversing with Q*Bert in "Q*Bertese"
* The singing Yoshis in ''VideoGame/YoshisStory'' for the Nintendo 64 sing in an indecipherable baby-talk-ish manner.
* ''VideoGame/DeBlob'' for Wii does this; you can occasionally make out important words like character and place names, but everything else is just nonsense that vaguely sounds like the on-screen subtitles.
* This shows up in a few Sega games, such as ''JetSetRadio Future'' and ''[[Franchise/SonicTheHedgehog Sonic]] Unleashed'', where most of the characters communicate in moans, laughter, and one-word sentences when not participating in cutscenes.
* ''VideoGame/BeyondGoodAndEvil'' - Most of the lyrics to the vocal songs are Simlish-esque nonsense. According to the composer, he drew inspiration from languages such as English, Hungarian, and French for his "Simlish." Exceptions are the song "Spanish Bar/Fun and Mini-Games" is in actual Spanish, and "Akuda Bar Propaganda" uses Bulgarian ([[http://www.bgemyth.net/?page=plus_d_infos/creation_du_jeu/interview_christophe_heral/interview_christophe_heral.php]]).
* The characters in ''MushroomMen'' use this kind of speech. While different character types have distinct voices, they ''are'' somewhat affected by what they're saying: A character saying "Welcome!" and a character with the same voice saying "Thank you!" will sound different.
* ''VideoGame/HenryHatsworthInThePuzzlingAdventure'', with [[AffectionateParody amusingly over-the-top British mannerisms]].
** The cool part is each character gets their own set of grunts and random words to string together, from Lady D's super-deep smoker's lung coughing to Hatsworth's own StockBritishPhrases. "Good Show!"
* ''VideoGame/SuperMonkeyBall 2'' has this in the (often puzzling and always insane) Story Mode. The monkeys speak in variations of "Uki" (which I guess is Japanese monkey onomotapoetia), and the bad guy Dr. Bad-Boon speaks in a backward masked voice, except oddly enough when saying his own name or the names of the monkeys.
* The ''Mondo'' games (''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'') feature support characters who talk in gibberish, with captions that are only slightly closer to real English.
* ''VideoGame/BattlefieldHeroes'' has the Royal and National soldier characters speaking in a few mangled words ("Hullo ! / Haloo !") and various grunts, all with a NationalStereotypes FunetikAksent
* The ''VideoGame/{{Croc}}'' series on the original Playstation is another nostalgic example. The first game had little to no dialogue, but still used grunts and random gibberish when applicable. The sequel went full on Banjo-style and had a proper script complete with simlish readings for most characters, apart from [[HonestJohnsDealership Swap Meet Pete]] who just rambles the same five or so syllables drunkenly.
* Any and all VideoGame/{{LEGO Adaptation Game}}s. This is the standard whenever LEGO folks talk though.
** Averted as of ''Lego Batman 2: DC Superheroes'', where all subsequent games feature full voice acting.
* Done entirely for laughs in ''VideoGame/{{Magicka}}''. Every line is recorded individually, but spoken in a combination of English, [[BilingualBonus Swedish]], and Gibberish. The result sounds something like the Swedish Chef from ''TheMuppetShow'', with lines like "Beware the forest's guardian, '''Jormungandr'''!" becoming "Hoop-a-doop-a-derpity-derp-a-'''Yoor-moon-gon-derrrrrr'''!"
* In ''[[VideoGame/LittleBigAdventure Twinsen's Odyssey]]'', the residents of the planet Zeelich have a Simlish language. It is even subtitled, although the subtitles sometimes don't match the spoken text. During the game you are forced into picking up a "translator" item that will turn their speech into English.
* The vocals in "After The Drop" from ''VideoGame/MedalOfHonor: Frontline'' appear to be in pseudo-Dutch Simlish, as opposed to "Arnhem", which has real Dutch lyrics.
* The characters in ''VideoGame/EYEDivineCybermancy'' all speak Simlish. [[SpacePirate Looter]] voices sound vaguely Russian, but slurred because looters are perpetually drunk.
* The humans of ''VideoGame/AsurasWrath'' speak some kind of Gibberish that generally goes untranslated, but is understood by the demigods.
* The narrator in the cutscenes of ''HellYeahWrathOfTheDeadRabbit'' uses a kind of "Habba-dabba-dabbu" style gibberish that sounds like he's underwater. All other characters either speak through text or sound bites.
* The languages spoken in ''VideoGame/{{ICO}}'' and ''VideoGame/ShadowOfTheColossus'' skirt the line between Simlish and a conlang. The languages are mostly gibberish designed more for their sound than anything (Yorda's language sounds vaguely French, Ico's sounds vaguely Korean, and Wander's meant to be speaking an ancient version of Ico's), but there's also some direct word mapping - 'nonomori' means 'thank you', for example.

[[AC: RPG]]
* One of the most iconic examples in gaming: the Opera House scene in ''VideoGame/FinalFantasyVI'', in which the tragic tale of Maria and Draco are "sung" by MIDI instruments "Vocal Oohs" and "Chorus Aahs".
* Many older Japanese [=RPGs=], as well as newer ones that eschew voice acting, use beeps of varying tones to convey the voices of characters while their dialog appeared in the text box. A little girl would get a high pitched tone while an older man would get a low pitched tone. This happened in pretty much every game that uses any sort of "text sound". Regular examples of this are too common to note, and the value of "older" gets stretched when talking about games for portable systems.
* ''VideoGame/MarioAndLuigiSuperstarSaga'' used vaguely Italian gibberish this with the titular brothers, though there were a few one-word exceptions, mostly when they call each other by name. In the first game, this is a running gag.
** ''[[VideoGame/MarioAndLuigiPartnersInTime Partners in Time]]'' added the word "Babies" to their vocabulary.
** E. Gadd from ''VideoGame/LuigisMansion'' brings over his own brand of Simlish to ''Superstar Saga'' and ''Partners in Time''.
* While [[TranslationConvention Galactic Basic]] was fully voiced, all other languages in both ''VideoGame/KnightsOfTheOldRepublic'' 1 and 2 were done this way. While it was extremely expressive, it was also often quite a bit too long winded.
** They sound impressively coherent and similar to the languages used in the StarWars movies, but there's no actual meaning to the words being spoken. They also clearly didn't record a lot of it, as certain phrases are repeated often enough that, certainly by midway through either game, you could clearly tell that the same sounds are used for different words and phrases.
** "Jata bata wanna needy bo." - Every male Twi'lek in existence. And every [[spoiler:Rakata]], too. They use the exact same phrases with a different voice.
* Subverted, kind of, in ''VideoGame/JadeEmpire'', where the Asian-sounding gibberish Tho Fan is actually a real constructed language. However, every line of Tho Fan in the game is actually some form of cow joke, with no bearing to what's actually being said in the subtitles.
* The expansion ''Mask of the Betrayer'', for ''Videogame/NeverwinterNights2'', has OptionalPartyMember One-of-Many as a dark variant: a construct and conglomerate of dead souls inhabiting a spirit shell that other party members will openly describe as an abomination against all things. Its speech is described as a call of the dead that any mortal creature can understand, and expressed as sibilant gibberish in a digitally processed, high-pitched whisper. Depending on its mood, it can sound conversational, excited/gleeful, irritated, exclamatory, and even a variant with something like cackling laughter, but it never uses recognisable words.
* While the Dudbear race in ''VideoGame/LegendOfMana'' probably has a bigger vocabulary than what is taught to you, you still manage to complete ThatOneSidequest with something like seven words.
* ''VideoGame/{{Wizard 101}}'' uses this with any cards that talk - the leprechaun, the imp, etc.
* ''LittleKingsStory'' combines words and fragments from multiple languages to create its own odd language of nonsense, with one or two words actually used in context in English. Not surprisingly, these words are "King" and..."Moo."
* In ''VideoGame/WorldOfWarcraft'', languages that the listener doesn't understand are obfuscated into Simlish by semi-randomly replacing words with words taken from that language's (very limited) dictionary.
* ''VideoGame/GoldenSun''... Sort of. The text-clicking has different pitches depending on the character, so woman and children get higher-pitched "clicking".
** ''VideoGame/GoldenSun'' actually takes it a little farther: if you listen closely, there's changes in timing and inflection to mimic speech patterns, though it's still only tweaked Gameboy beeps.
*** This is actually a recurring trope used in games made by Camelot Software Planning, such as ''VideoGame/MarioTennis'' and ''VideoGame/MarioGolf'' for the GameBoyColor, in addition to the ''VideoGame/GoldenSun'' series. The earliest examples of their usage of this trope actually goes as far back as ''VideoGame/ShiningInTheDarkness'' and ''VideoGame/ShiningForce''.
** Ditto ''VideoGame/{{Mother 3}}''. This game has three text-clicking pitches: the highest one for female characters, the lowest one for male characters (including the drag queens, hilariously enough), and the middle-pitch one for children and non-human characters (i.e. frogs and Mr. Saturns).
* The ''Anime/{{Hamtaro}}'' Game Boy series is a partial example: the Hamtaros converse in English, but they also have several cutsey-sounding keywords (and your quest is to [[GottaCatchThemAll find them all]]).
* All the voice acting in ''VideoGame/MonsterHunter'' takes the form of Simlish or VoiceGrunting.

[[AC: Racing]]
* ''LegoRacers 2'' also had this, this also allowed them to put player's name in the dialogue without any problems.
** It gets even funnier when you hold down the fast forward button, increasing the speed and pitch.

[[AC: Simulation and Strategy]]
* ''VideoGame/TheSims'', of course. It became so famous the Music/PussycatDolls ''actually re-recorded one of their songs in Simlish!''
** And it wasn't just the Pussycat Dolls either; artists such as Barenaked Ladies, Paramore, Music/LilyAllen, PixieLott, Music/GaelicStorm, The Music/FlamingLips, Depeche Mode and Anthrax have recorded Simlish versions of one of their songs. The Ting Tings went one further and actually recorded one of their songs on their debut album entirely in Simlish.
*** For ''Urbz: Sims in the City'', the Music/BlackEyedPeas released the Simlish songs "Ga Ra Ta Da" ("Let's Get Retarded"/"Let's Get It Started") and "Friddy Dope".
** Little bits of Simlish are taken from real languages, to make it sound universal. Will Wright has said that if you think you hear your Sim saying something that sounds like your native language, it probably is.
*** However, all the sounds found in Simlish (with the exception of perhaps an alveolar trill, the rolled R of Spanish) are also found in English. This is especially true of the Simlish vowel system, which has the five bajillion vowel sounds (complete with diphthongization!) of American English, a number which is rather uncommon.
*** there's also consonant palaatalization (think French "l" vs English "l" ), although it's difficult to tell if it's phonemic.
*** When a witch sim does magic they'll say 'Worf'. Apparently, Series/StarTrekTheNextGeneration plays a part in Sim Magic.
** An older than ''Sim'' example: the Cocteau Twins' songs were mostly Simlish/gibberish, with a few English or Gaelic words thrown in.
** In the GameBoyAdvance titles, if your sim has become moody (from because he's too deprived off social contacts or entertainment), he will say something that sounded like ''[[PrecisionFStrike F**k-all]]'', which is rather appropriate in hindsight.
* ''[[VideoGame/SimCity SimCopter]]'' featured a variety of Simlish that sounded like English being spoken with teeth clenched and through the nose. If you listen to the intonations carefully, you can hear what they're trying to say.
--> "Nng hmm?! HMM!" ("Oh yeah?! Yeah!")
* Similarly, the races of ''{{Spore}}'' speak like this from Tribal Stage and beyond, the voice clips in Civilization Stage and Space Stage reflecting their ethos - a military faction in Civ stage [[{{Eagleland}} will sound like Americans.]] An economic faction will sound like snooty women, and a religious nation will sound like monks or priests. This continues into the space stage, where there are several dialects of simlish depending on archetype.
** There are solid Simlish dialects for other races [[http://www.youtube.com/watch?v=eCrjDBc1qRk Described here]], but Your race speaks 3 randomly selected simlish accents for each colony
** And then there's [[https://www.youtube.com/watch?v=Ljb9GCauErc Steve]], who speaks plain English, leading to speculation that he is the last human or something.
* Later games in the series used real languages, but the original ''VideoGame/{{Age of Empires|I}}'' used Simlish in the early ages, possibly because for some of the civilizations featured, we only have a vague idea what the language would actually have sounded like. Thus your generics would utter "phrases" such as "roggan", "wollolo", "ovuss", [[GloriousMotherRussia "yuri"]], "almouze", "aractus", "somus", wheregus" ...
* ''VideoGame/AnimalCrossing'' uses this, with the added bonus that it's created by using samples from FM synthesizers distorting the words in the text box by making the sound of each letter and overlapping the sounds partially. In the options, you can leave them speaking this "language" ("Animalese"), switch it to "Bebebese", which is the standard RPG blips, or just make it silent.
** Each of the games also has its own variant on this synthesizer. The GameCube game uses a slower-paced synthesizer that's actually fairy comprehensible (your Gyroid assistant is almost understandable, as is mail-lady Pelly). The Wii game, ''City Folk/Let's Go to the City,'' uses a faster-paced one that scrambles the sounds more, so it sounds more Simlish-esque and is less understandable. ''New Leaf'' reads all English words as if it were Japanese romaji ("Hi" is pronounced "he"). But ''Wild World'' is pure gibberish.
** Playing the game in Spanish makes Animalese [[LuckyTranslation fairly understandable]].
** Apparently averted in the Japanese versions of the games- they actually properly match the Japanese glyph to its sound, resulting in monotonous-sounding speech. This is possible because each Japanese kana glyph neatly maps to a sound, punctuation notwithstanding.
* ''VideoGame/SidMeiersPirates'': Hearing your crew sing sea-chanties in Pirate Simlish is pretty amusing.
** There's also a slight variation between the accents of characters belonging to different nations. It's subtle, but you can tell when you're speaking to a Frenchman or a Spaniard just by listening to their Simlish.
* ''VideoGame/MondoMedicals'' and ''VideoGame/MondoAgency'' also do this. [[spoiler:It's backward English.]]
* ''VideoGame/{{Startopia}}'', with one set of nonsense for each alien race. There's a recognizable "yes", "no" and "maybe", as well as a longer string that plays under any multi-word dialog.
* ''VideoGame/EvilGenius'', with the exception of [[{{Eagleland}} P.A.T.R.I.O.T.]] agents, your henchmen, your DiabolicalMastermind, and his "[[EvilLaugh MWAHAHAHAHAHAHAHA!!!!!]]".
* ''VideoGame/{{Sacrifice}}'' creates incantations when spells are cast by stringing random Latin and [[CanisLatinicus pseudo-Latin]] words together.
* Averted in ''SidMeier's VideoGame/{{Civilization}} IV'', in which units speak in their native language. (This required 18 sets of unit sounds, rising to 34 with the expansions.)
** Or rather, their native language, or its modern equivalent, or (in some cases), what the people of that country speak now. This led to the amusing case of the Egyptians (who are supposed to represent AncientEgypt) speaking {{Modern Egypt}}ian Arabic, which is only distantly related to actual Egyptian. (Coptic is its direct descendant; however, very few people speak fluent Coptic these days, and most of them are monks and priests who have Arabic as their first language.)
* The [=NPCs=] in ''Civilization Revolution'' speak Simlish. The leaders' Simlish actually sounds a great like their actual language. Bismarck speaks German-sounding gibberish, Caesar speaks faux-Latin, and so on. Alexander the Great sounds (and looks) like a Southern California surfer dude. The advisors speak in more of a generic Simlish.
** The Science Advisor goes "Hooray, hooray, hooray!" though.
* The ''{{Creatures}}'' series of computer games use a variation of this, with each typed word converted into a spoken Nornish word. There's actually a sort of [[{{Fictionary}} mini-language]] in it when it's typed... but most of what you ''hear'' is, in fact, gibberish.
* All spoken dialogue in ''{{Pikmin}} 2'' (though the President and Olimar and Louie's spaceship are the only ones that say anything other than their own names) is in Simlish. Olimar and Louie's names are still intelligible when said, though.
* ''VideoGame/RepublicTheRevolution'', despite ostensibly being a politics game (in reality, an involved version of Rock/Scissors/Paper) has all characters speaking a form of Simlish that still manages to sound Slavic.
* ''VideoGame/TheMovies'' uses it for all film dialogue, but its is repetitive to the point of annoyance. In post-production, it was possible to either remove it, subtitle it, or overdub it yourself, and the game would make a half-attempt to lip-sync the characters for you.
* ''VideoGame/{{Worms}} 4''. During Campaign Mode, all worms would talk Simlish. Actually, it's just a set of "Me!"'s. During battles, however, the worms' voices were defined by their team's speechbank. On a side note, there IS a speechbank that has them speak the "Me!"'s.
* VideoGame/GhostMaster, with the exception of the word "artifacts" (in certain locations, "artifacts and weapons") coming up from time to time.
** Polish dub (''sic!'') used nonsense Polish phrases instead. Apart from "Artifacts and weapons" mentioned above, there are some hysterically funny ones, like "Attack the beaver?!", "I eat a sneaker", a very affectionate "Move, bull!", "Shut ya clapper!" or "This is farce!".
* Crazy Dave in ''VideoGame/PlantsVsZombies''.
* The characters in ''VideoGame/{{Pikmin}} 3'' all speak in vaguely Japanese-sounding gibberish, with a few recognizable words (character names, "Pikmin", "captain", "chip", their ship "Drake") appearing every now and then.
* The only dialogue players ever hear in ''VideoGame/NoMansSky'' is electronic-sounding gibberish being broadcast through the onboard radio of their ship, with different intonations depending on where they happen to be.

[[AC: Other Games]]
* ''VideoGame/GuitarHero III'' hardly has any dialogue, but what dialogue there is is in simlish. Averted in the tutorials, where there is full, legible voice acting.
** ''Guitar Hero II'', however, had audible calls for an encore, and the final level has the crowd explicitly calling for ''Freebird''.
* Everyone who is [[spoiler:dead]] in ''VideoGame/{{Killer7}}'' speaks in an {{Engrish}} language with a computerized tone of voice. At some points in the game, you can tell what gibberish is supposed to mean what [[CatchPhrase (In The Name of Harman...)]].
** This is because in Japan, [[spoiler:ghosts]] speak straight-up Engrish. For the English version, the voices were run through distortion filters.
* {{LocoRoco}}s [[VariableMix sing]] cheerful nonsense to the level's background music.
* This goes back as far as a ''TrivialPursuit'' game for Amstrad CPC, where a little character asked you the question in Simlish (and for those who found him annoying, he could be disabled).
* All residents of ''VideoGame/{{Chulip}}'' (except for the SilentProtagonist) speak vaguely Japanese-sounding Simlish.
* While the cutscenes are fully voiced, in normal gameplay, the characters in ''Insecticide'' sound like this.
* The inhabitants of the ''VideoGame/WorldOfGoo'' cutscenes speak in Simlish, with captions overhead.
* The ''Franchise/AceAttorney'' characters use the standard RPG blips mentioned above. In the fully voiced ad for "Rise From the Ashes", Maya and Phoenix mutter under their breath using these blips about Edgeworth's pink GBA, to which he indignantly shouts at them to stop it.
* The adorable walking eyeballs in ''VideoGame/{{Patapon}}'' speak in vague-sounding syllables and sing the names of the drums you acquire over the course of the game as you play them.
** The Patapon themselves speak in Japanese (for instance, if you make a mistake, they'll mutter "Kono yarou!" which means essentially "What an idiot!"), but it's hard to get the gist of it.
* The series of three PC adventure games called ''{{Gobliiins}}'' is an interesting example. In close-ups of the characters and some cutscenes, real English is used, but until one of the characters or cutscenes translates it for the gamers, all that's heard is Simlish, or whatever weird language the Goblins speak.
** Each character seems to have a vocabulary limited to one or two words, which are epeated over and over again in different intervals, or simply a couple of fixed syllables whose order is constantly rearranged. Examples include "Oyma toyma! Oy-ma! Ma toy!" and "[[SdrawkcabName Tobor]]. Tob-tobor tobor."
* ''LittleBigPlanet'' has this for a lot of the voices you can assign to "Magic Mouths", the things used to generate speech bubbles. An example being the mad scientist voice.
* The shopkeeper in ''AnUntitledStory'' speaks in a language that can best be transcribed as "bleh blehbleh blaab blab."
* Overlord Badman in HolyInvasionOfPrivacyBadman (and its sequels) speaks in randomly stringed syllables that vary with his mood.
* The Maestro in ''WiiMusic'' speaks some kind of musical gibberish
** Ditto with ''WiiParty'''s MC.
* The [[VideoGame/KatamariDamacy King of All Cosmos]] speaks in record scratches that increase or decrease in pitch and speed depending on his mood.
** He does have an actual speaking voice, however, which can only be heard at certain times:
*** He [[https://youtu.be/M06aDKSgK5o?t=1m54s sings along to the credits music]] in ''We Love Katamari'', although the only indication you have that it's his voice is in [[NoDubForYou Japanese]].
*** If you manage to roll him up, he'll proclaim "IT'S SO BEAUTIFUL, WOW!" in fully voiced {{Engrish}}.
* E. Gadd from ''LuigisMansion'' and ''LuigisMansionDarkMoon'' speaks in vaguely Japanese-sounding gibberish, along with the occasional "Luigi" and "oya mā!"[[note]]Literally means "oh my" in Japanese, is also E. Gadd's Japanese name[[/note]] Strangely averted with Mario:
--> "Hey! Luigi! What's the holdup?!"
* ''VideoGame/DontStarve'': All of the characters speak in instrumental notes.
* This how the police chief mostly speaks in the arcade game APB: All Points Bulletin. The important parts of his lines have actual words, though:
-->"...nice work Officer Bob. Well done!"
-->"...put a tail on him, and apprehend him!"
* In ''Dyscourse'' the characters speak gibberish with the appropriate emotional tones whenever dialogue is displayed.

[[AC: Non-Video Game Examples]]
* ''WebAnimation/HappyTreeFriends''
* In ''TheLeagueOfGentlemen'', Papa Lazarou speaks to his "wife" in a foreign language. She later reveals that she has been kidnapped, and she has no idea what he is saying, and can only respond with gibberish. Papa Lazarou doesn't seem to notice.
** Other characters have spoken complete gibberish at Papa Lazarou, and he can understand what they're trying to say.
* Performer ''Creator/{{Andy Kaufman}}'' invented a comedy character called Foreign Man, from the island of Caspiar, who spoke in a gibberish of his own invention interspersed with broken English. Later, he evolved the character into Latka Gravas for the sitcom ''Series/{{Taxi}}''.
* In ''Film/TheCourtJester'', when DannyKaye has to show his skill with languages, he recites strings of gibberish that manage to ''sound'' exactly like French, Italian and German.
* The AdorableEvilMinions in ''WesternAnimation/DespicableMe'' speak in mostly gibberish.
* Creator/CharlieChaplin's [[CrowningMomentOfFunny fake German]] in ''TheGreatDictator''.
* In ''Film/ModernTimes'', Chaplin's character forgets the lyrics to a song he's singing, so he simply makes up random gibberish to substitute. It's the only time that Chaplin's Tramp character speaks audibly, and Chaplin didn't want it to be limited to one language.
* TheHudsuckerProxy: There's one instance where Norville claims to have studied Finnish and engages in a short discussion with a Mr. Finlandsson- not a single word of Finnish is actually spoken, but a rather Swedish-sounding string of nonsense, and the film plays this as if Barnes spoke something higly offensive to Mr. Finlandsson.
* The Swedish Chef, of ''Series/TheMuppetShow''.
** As well as Beaker: "MEEMEEMEEP!"
* In ''{{Fite}}'', most of the speech bubbles are filled with made-up symbols. If you pay attention, there's more than one language of "Simlish" (Lucco's is more angular, while Guz's is more squiggly), and you can recognize a few symbols (like the characters' names).
* Italian singer Adriano Celentano's song 1972 [[http://www.youtube.com/watch?v=FcUi6UEQh00 Prisencolinensinainciusol]] is written in gibberish intended to evoke what English sounds like to people who don't understand a word of it. [[EarWorm It's also pretty damn catchy.]]
* All dialog spoken by the off-screen adults in any ''ComicStrip/{{Peanuts}}'' cartoon sounds like a trombone with a mute.
* In ''WesternAnimation/FamilyGuy'', Peter Griffin grows a mustache and subsequently believes he can speak Italian because of it. However, he only produces a series of "beepity boppities" strung together like a child's attempt at a made-up language. The Italian butcher he "speaks" with [[BerserkButton is not amused]].
* When the cast plays Foreign Film Dub on ''Series/WhoseLineIsItAnyway''. Though sometimes this is averted.
* Music/TheyMightBeGiants [[XMeetsY meets]] Nirvana Meets Speaking Simlish. [[http://www.youtube.com/watch?v=ZdJuW7UqtOY Hilarity Ensued]]
** They were later contracted by Maxis to do a [[http://www.youtube.com/watch?v=Z7_ne9Um_yw Simlish version]] of [[http://www.youtube.com/watch?v=GplrJC6Krbw Take Out The Trash]]
* In the ''Disney/{{Aladdin}}'' sequel ''Return of Jafar'', Abis Mal ends up undergoing this trope when Jafar, in his genie form attempts to demand to return him to Agrabah at once (namely due to being intimidated by Jafar's genie form), thus forcing Jafar to assume his human form so Abis Mal could at least give a coherent response to his demand.
* In his autobiography, Nobel-winning physicist and all-around oddball Richard Feynman relates his adventures speaking nonsense that sounded like Italian, including reading imaginary poetry at his daughter's school. This is actually one of the less-weird amusements he devised.
* In ''WesternAnimation/AdventureTime'' episode "All the Little People", the little people speak entirely in Simlish. Fittingly, the entire episode can be interpreted as a parody of ''VideoGame/TheSims''.
* The "lyrics" to all of Adiemus's music are all just pleasing vocal sounds that sound vaguely like some African language.
* Similarly, most of the songs in ''MacrossPlus'' are complete gibberish. It may or may not be the language of the alien Zentraedi people.
* Dorothy Ann's book in ''WesternAnimation/TheMagicSchoolBus Plays Ball'' reads something like "aokOGHKdpsop pipDhuPO pq sdohi phipi shjMcKlzn Gialok mvosl baseball powtk vmXbl Vkld KJ A Sshj".
* Puppycat in ''WebAnimation/BeeAndPuppycat'' is an IntelligibleUnintelligible voiced by a SyntheticVoiceActor. Fortunately he comes with subtitles.
* Any dialogue in ''WesternAnimation/OggyAndTheCockroaches'', seeing as it's mainly a MimeAndMusicOnlyCartoon. This also helps broadcast the series very easily in foreign countries.
* ''Film/CirqueDuSoleilWorldsAway'': Most of the characters speak in Cirqish.
* Breezies in ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' speak a Norwegian/Simlish hybrid. Fluttershy can understand them, though, and Seabreeze can speak Equestrian.
* In ''MontyPythonAndTheHolyGrail'' and ''{{Spamalot}}'', the ([[TheTropeFormerlyKnownAsX Artists Formerly Known as the]]) Knights who say Ni speak in gibberish, except for their leader.
* In ''WebVideo/FilthyFrank'' any character who isn't speaking English is doing this. Or, in Safari Man's case, Japanese. Frank (presumably) provides captions for us to understand the others.
* In ''Animation/QumiQumi'', this makes up the language of the tribes, known as Tarabar. They have their own words that parallel real-life ones for certain situations, and also pepper their speech with English at various times.
----
->''Kǽzo fyỳ mauu?''
----This is farce!