Sometimes, when a series is dubbed into a different language the producers try to save time and money by leaving minor sounds as is. Things such as grunts, incoherent yelling, sneezes or gasps, and all manner of other (allegedly) inconsequential noises are often too minor (or, in some cases, [[ForeignCussWord too profane]]) in the eyes of [[ExecutiveMeddling the execs]] to warrant the effort it takes to re-do them.

Ideally, this isn't too noticeable. Unfortunately, on occasion a dub VA with a deep voice is paired to an original VA with a much higher voice. Other odd shifts in tonality can occur as well, but whatever the case, the difference becomes so great to be distracting. Also, some of the grunts are exclamations in the original language, so if you [[BilingualBonus know the original language]], you can understand it more.

Alternately, this may occur on its own due to LarynxDissonance.


[[folder:Anime and Manga]]
* In the German dub of ''Manga/DragonBall Z'' the original Japanese grunts and screams are left in.
*** Mostly. In some parts the actors ''did'' dub in their own grunts in the first season.
** So did the Malaysian dub. They also left in Japanese [[CallingYourAttacks attack names]].
** And the French dub. In fact, they didn't even bother to dub the grunts in ''any'' anime back in the eighties.
** The European Spanish dub did dub them... until Goku and Gohan come out of the Chamber of Room and Time, which had originally been a hiatus in the dub. When they resumed the dub, they stopped dubbing them, which was awkward to say the least.
* A late episode of ''Manga/LuckyStar'' has Yutaka listening to ''Mojipittan'', and then singing one line along in her Japanese voice even in the dub. Notice how different her voice sounds when she squeals when Konata comments right afterwards.
* ''Anime/{{Pokemon}}'' does this all over the place in the anime. For example, Onix actually does say his own name (Japanese "Iwark"), as does Charizard ("Lizardon"). Some Pokemon keep their Japanese voices, some are dubbed, usually depending on if their name was changed or not. Notably, Pikachu and Togepi's voices are left intact (except a few early episodes when Creator/RachaelLillis filled in when they couldn't recycle Creator/IkueOtani's voice). Also, the PokemonSpeak, or just the vocal effects of any Pokemon who doesn't talk this way, is not dubbed in the Spanish dub.
** ''Anime/PokemonJirachiWishmaker'' didn't bother dubbing May's singing voice, since her song consists solely of "Doo-doo-doo" being repeated. On the other hand, she gains a very subtle Japanese accent and her voice becomes a bit lower.
*** The Italian dub of ''Anime/PokemonDestinyDeoxys'' leaves the awe-induced gasps of Ash and friends when seeing [=LaRousse=] for the first time from the English dub; multiple fans, when watching the movie in Italian for the first time, believed that it was dubbed with a completely different voice cast than the regular series because of these gasps, but after they actually begin speaking it's revealed that it was not the case.
** Grunts are sometimes left as-is in the Brazilian dub; when it comes to Ash, who is voiced by a young man (he grew up with the series), this is ''very'' jarring, since his voice is much lower than either Creator/VeronicaTaylor's or Sarah Natochenny's.
* In the English dub of ''Anime/{{Ponyo}}'', during the scene where Fujimoto finds Ponyo and takes her back from Sosuke, when the latter runs into the water to search for Ponyo and his mother sees, her cry of "Sosuke!" is kept from the Japanese version, as is Sosuke's crying afterward.
* In the American English dub of ''Anime/SpiritedAway'', any sound that Boh, No-Face, the Kashira, the soot, or the River Spirit makes aside from dialogue comes from the Japanese soundtrack. The same applies to the sound of Yubaba kissing Boh.
* ''Anime/PantyAndStockingWithGarterbelt'':
** In the first episode, the little grunts and noises the main characters make when they're introduced is left undubbed in English. The noises sound similar to the English voice actors though, so it's not very jarring.
** Every song that has lyrics is also left undubbed.
* The German dub of ''Anime/RebuildOfEvangelion'' left the original Japanese screams and grunts of most characters in. The only exception is Mari, who got new ones.
* A late episode of ''Manga/LuckyStar'' has Yutaka listening to ''Mojipittan'', and then singing one line along in her Japanese voice even in the dub. Notice how different her voice sounds when she squeals when Konata comments right afterwards.


[[folder:Films - Animation]]
* In the Japanese dub of ''{{Disney/Aladdin}}'', Genie's yelling and "Oy!" isn't dubbed.
* In the German dub of ''Disney/{{Cinderella}}'' the original grunts and laughter of the mice are left in.
* In the French dub of ''WesternAnimation/JimmyNeutronBoyGenius'', as well as ''WesternAnimation/TheWildThornberrysMovie'', the characters' reaction noises are undubbed.
** This trope is actually pretty standard in French dubbing in general. Pretty much every movie or TV show, regardless if it's animated or not, will typically leave most grunts unchanged.
* The German dub of ''Disney/TheLionKing'' doesn't dub in Zazu's yells as he's taken by the hyenas and blown out through the "birdie boiler". Eberhard Prüter had a distinctive voice that was different from Rowan Atkinson's, and if you listen enough to Prüter you'll notice that his yells were very different as well. Oddly enough, Rainer Basedow (Pumbaa) dubbed in his own yell as he was attacking the hyenas.
* The German dub of ''WesternAnimation/ThePenguinsOfMadagascar'' doesn't dub in Kowalski's cry of pain in "Maurice at Peace", but does dub in his screams beforehand.
** Likewise in the German dub of the third movie, Stefano's screams aren't dubbed, either.
** Averted in the Korean dub of ''WesternAnimation/{{Madagascar}}'', where the actors dub every single sound.
* The Japanese dub of ''Disney/SnowWhiteAndTheSevenDwarfs'' with Kurumi Kobato doesn't dub in Snow White's screams in the forest scene.
* In the German dub of ''Film/TheSpongebobMovieSpongeOutofWater'', Spongebob's yell as he's running away from Bubbles isn't dubbed.
* Very, very noticeable in the Finnish dub of ''WesternAnimation/WallE''. Due to them being mostly TheUnintelligible, the two main characters' voices are dubbed about half the time and left un-dubbed the other half, and EVE's Finnish voice especially sounds way different from the original. Also, the changes between dubbing and original voices are often located awkwardly, and there are some English words accidentally left here and there in the Finnish version.
* Most dubs of ''Disney/{{Dumbo}}'' leave Jim Crow and the little crow's scat singing from "When I See An Elephant Fly" intact.
* ''Disney/{{Tarzan}}'':
** Tarzan's BigNo isn't dubbed in the Spanish version.
** Also in the Spanish version, the scat-singing from the gorillas is left intact.

[[folder:Films - Live Action]]
* The rather obscure English dubs of [[Creator/AkiraKurosawa Akira Kurosawa's]] ''Film/{{Rashomon}}'' and ''Film/{{Yojimbo}}'' do this.
* Literally thousands of '70s and (mostly early) '80s [[MartialArtsMovie martial arts]] and [[{{Wuxia}} wuxia]] flicks were dubbed this way in their [[HongKongDub English versions]] and subsequent foreign language versions. A very notable [[AvertedTrope early exception]] to this was the original French dub of ''Film/TheBigBoss'', which contained ''nothing'' from the original Mandarin or English soundtracks by way of interjections.
* All foreign language versions of the Mike Schlesinger version of ''Film/Godzilla2000'' keep a few dubbed interjections and crowd clamoring from the English track (e.g. the lighthouse guard's screams, the panicking in Nemuro).

[[folder:Video Games]]
* In lategame ''VideoGame/ArTonelico2'', the party starts slinging around [[CombinationAttack Synchronity Chains]] fairly frequently. The shout that the spell releases on is ''very obviously'' not the English [=VAs=].
* ''VideoGame/{{Astal}}'' leaves all of Astal's cries during gameplay undubbed, including his rather loud "Yatta!" upon victory and [[ForeignCussWord "Kuso!"]] upon death. It sounds jarringly different from the English voice actress (Creator/LaniMinella) who does ''all'' the characters in cutscenes and setpiece moments.
* Evident in the Japanese dub and all other foreign language dubs of ''VideoGame/BrainDead13'', especially with Lance's laughter; his muffled speech when he is gagged by Vivi; and his dying groans, grunts, and screams in death scenes. Also evident is Fritz's [[TheUnintelligible unintelligible gibberish]], which is so obvious that other game programmers around the world didn't need another foreign language speaking voice actor to do the dubbing for Fritz.
* Capcom went above and beyond to [[AvertedTrope avert this]] in ''VideoGame/MarvelVsCapcom3'' . Capcom characters have two voice tracks, English and Japanese, that play in the appropriate region, and Marvel characters only speak English. Capcom also did this for their ''VideoGame/StreetFighterIV'' series, even for characters that don't even really say anything during matches.
** Continued in ''VideoGame/StreetFighterXTekken'', where all the ''Tekken'' characters have English voice actors, even those who only ever spoke their native language in the original games.
* ''Videogame/DeadOrAlive 2: Hardcore'' for the [=PS2=] had this. When the voices are set in English (the default option), all spoken dialogue is in English except for the battle grunts and cries. Laughs are also kept, notably Kasumi Alpha's EvilLaugh.
** However, ''The Misadventures of Tron Bonne'' [[AvertedTrope averts this trope]] by giving Bon Bonne an English-speaking voice actor for the NA release. Since he continues to say nothing but "babu" in that game, the voice change just doesn't make any sense.
* Some generic units in ''VideoGame/DisgaeaHourOfDarkness'' have battle voices in only Japanese. Conversely, at least in the UsefulNotes/PlayStation2 version of the first game, some main characters have battle voices only in English, causing them to change languages from cutscenes into battle if the voices are set to Japanese.
** This seems to have been mostly fixed as of the [[UpdatedRerelease PSP version of the game]], both the battle and cutscene voices are in the language the game is set to, though it's quite possible that the wordless grunts some characters make during battle might be the same regardless of language setting.
** One notable one is Etna's final episode preview. After the charcters note she's being serious and given an accurate preview of the next Episode. They panic. The panicked screams are left undubbed and sharp eared players can note Jennifer shouting help in Japanese.
* The US version of the ''Dragon Ball Z: Ultimate Tenkaichi'' video game only dubbed new dialogue, but recycled voice clips for the grunts from previous games. This is actually normal, but it was jarring here since it was right after [[TheOtherDarrin some voices had changed]], meaning some characters (such as Gohan, Frieza, Android 18, Ginyu, Burter, Jeice, etc) have separate voice actors for dialogue and grunts/screaming/attack calls.
** The same happened in the US version of Dragon Ball GT: Final Bout, which only had the dialogue dubbed (and not with the official US voice actors!). The grunts were left in Japanese.
* Many of the FMV cutscenes in ''FireEmblem: Radiant Dawn''.
* ''Franchise/KingdomHearts''
** In ''VideoGame/KingdomHeartsII Final Mix'', the absent silhouettes and data versions of the members of Organization XIII from ''Chain of Memories'' don't speak during their battles, but the Japanese voice actors voice their grunts and exclamations, despite the rest of the game being voiced in English. This was for practical reasons. These characters didn't have English [=VAs=] as the only other game they appeared in at this point was Chain of Memories which only had Voice Grunting. Note that this trope is averted within the ''2.5 HD [=ReMIX=]'' version of the game where they did, indeed, receive new voice actors to coincide with their English voices.
** In the English dub of ''Re: [[VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories Chain of Memories]]'', during the battle with Jafar one can hear some of Sora's grunts done with sound clips from the first game and some with the newer and much deeper voiced clips.
** In ''VideoGame/KingdomHeartsChainOfMemories'', the original GBA version had the nondubbed japanese grunts for the Organization members, with actual words removed, and the clearly english voice grunts for Sora and Riku.
* ''Franchise/TheLegendOfZelda'':
** ''The Legend of Zelda'', with its "voice acting" almost ''entirely'' consisting of VoiceGrunting, keeps the original Japanese voice actors, and for the most part it isn't noticeable [[BilingualBonus unless you know Japanese]] (i.e. Link landing from a large height sounds like he's trying not to scream in pain, but he's actually saying "ow" in Japanese). The very few times real words ARE used, they're in GratuitousEnglish in all versions of the game (i.e. Navi's "Hey! Listen! What's that? Watch out!") or Link's own "Come on!" in ''[[VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker Wind Waker]]''.
** Not all that noticeable, but definitely present in ''VideoGame/TheLegendOfZeldaSkywardSword''; in particular, Zelda often says "ne" ("hey") when she starts talking to you, and the Japanese equivalent of "owwwwwch" once again used.
** ''VideoGame/HyruleWarriors'' contains a lot of this. Lana's Japanese phrases are left undubbed because they're short enough to sound like generic sounds.
** As the first ''Zelda'' game with full voice acting in multiple languages, ''VideoGame/TheLegendOfZeldaBreathOfTheWild'' averts this trope; characters who are fully voiced in cutscenes have their VoiceGrunting changed to match the game's voiceover language. However, characters who do not speak in cutscenes still play this straight.
* Hiro, the main character of ''VideoGame/LunarEternalBlue'', is voiced in Japanese by Creator/HikaruMidorikawa. His voice is so distinctive, it's ''very'' noticeable when the English version leaves Hiro's gasps and grunts undubbed.
** When Alex transforms in VideoGame/LunarTheSilverStar his screaming isn't dubbed. Luna's "Lala Song" isn't dubbed, either.
* {{Inverted|Trope}} in ''VideoGame/MegaManX7'', where, when playing with the Japanese voice track, the grunts and battle quotes are the only sounds in English.
** In ''VideoGame/MegaManX4'', the 8 Maverick bosses all have their Japanese grunts and quotes during battle. Most of them just grunt, so it's not very noticeable... that is, until Web Spider tosses his Lightning Web at you while shouting "Sore!" (pronounced so-reh), which is Japanese for "There!".
* While most of the characters from the ''VideoGame/MegaManLegends'' series were dubbed in English when the games were localized, Bon Bonne's Japanese voice (provided by Creator/IkueOtani) was left undubbed, since all he can say is "[[PokemonSpeak Babu!]]"
* Interestingly goes in the other direction with ''Manga/{{Naruto}}: Rise of a Ninja'' (and its sequel ''Naruto: The Broken Bond''). The games are based on the American localization of the anime series so they feature an English voice track. However it is possible to activate a Japanese dialogue option (through a downloadable patch for ''Rise of a Ninja'' or an option toggle in ''Broken Bond'') but any non-conversational vocalizations are not from the Japanese voice actors.
* The Italian dub (and probably other too) of ''VideoGame/{{Overwatch}}'' leaves the original voices for the Ultimate quotes that were GratuitousForeignLanguage in the English version. [[ The Italian dub of the "Dragons" short]] showcases it.
* Minorly noticeable in ''VideoGame/{{Persona 3}}'', in which the [[HelloInsertNameHere Main Character]]'s grunts when taking damage are a bit higher than his [[Creator/YuriLowenthal English voice]]. "Minorly noticeable" since he [[CallingYourAttacks rarely says anything]] [[HeroicMime to begin with]].
** Also seen earlier in ''VideoGame/{{Persona 2}}'': [[ Eternal Punishment]], the Japanese shouts are left untranslated. Whenever you hear a monster grunt it's pretty clearly got a Japanese flavor to it.
* Very noticeable in the first ''VideoGame/ShadowHearts'' game. If you have Margarete use her Grenade attack, you hear her English VA recite: "Yeah, I could use some help here," followed by the undubbed grunt as she throws it.
* ''VideoGame/SonicAdventure2'' does dub grunts and little phrases. However, instead of actually translating them to a more common English equivalent, it [[TooLongDidntDub keeps the words the same.]] Those unfamiliar with Japanese might ask "why the hell does Eggman say 'Yosh'"?
* ''VideoGame/SuperSmashBros'' usually keeps the same sounds of grunts, wheezes, and some screams (or at least ones that won't be to noticeable) the same between versions (of course, [[Franchise/FireEmblem Marth]] [[MarthDebutedInSmashBros kept his Japanese voice]] in both ''Melee'' and ''Brawl'').
** In fact, in ''Melee'', the ''only'' character that was redubbed was [[Franchise/{{Pokemon}} Jigglypuff]]. Other characters had their dialogue removed (Mewtwo, some of Fox and Falco's lines), spoke GratuitousEnglish (Ness, Peach, Captain Falcon, Franchise/{{Kirby}}'s "Falcon Punch", the rest of Fox and Falco's lines), retained their Japanese lines (Marth and Roy), or didn't speak intelligibly in the first place (everyone else), but no one but 'Puff had redubbed dialogue. Heck, Jigglypuff was only changed because of her PokemonSpeak. ''Brawl'' redubs all characters that required it.
** In ''4'', Little Mac is technically dubbed. Doc Louis is, that is, but he's only heard in the character trailer, the victory animations and randomly as an easter egg during taunts. Mac himself? Entirely undubbed, as he only ever grunts.
* This happens between games in ''Franchise/TombRaider'', to varying degrees of success. It even happens in the original English dub - Lara's had [[TheOtherDarrin four voice actresses]] over the years and occasionally clips from the previous voice are kept - this is most obvious in ''VideoGame/TombRaiderII'', in which not even the "No." sound was rezplaced. One ''VideoGame/TombRaiderIII'' clip was recycled for ''VideoGame/TombRaiderTheLastRevelation'', but the pitch was raised to make it less obvious. Lara's iconic StockScream survived through three different voices before it was replaced.
** Fangames also indulge in this, most notable would be ''Himalayan Mysteries'', which mixes the high-pitched voice clips from Lara's third official voice with a somewhat-similar sounding new voice provided by a fan. This on its own works, but the author also used Lara's "Aha!" sound from ''VideoGame/TombRaiderII'', which is about 200 octaves deeper than the rest of the clips and sticks out like a sore thumb.
** Another fangame, ''Tomb Raider Anniversary: Retold'', is a DoubleSubversion - the project leader specifically had the voice actress record brand new "No." and "Aha!" sounds, but in the opening cutscene one small voice sample from the original actress is not replaced, due to being short, quiet and subtle.
* In ''VideoGame/TheWitcher'', while the in-game dialog is dubbed, grunts during combat sequences are not (they're taken from the original Polish version). It's more noticeable with Geralt's grunts and screams when he does combos (the grunts are much deeper and more gutturals than Geralt's raspy and nasal voice (in English)). It's the case with the other dubs too (not sure, having only tested the French and English dub).
* Most any [=PS1=] RPG with voice clips (that isn't made by Tri-Ace) will have them still in Japanese; ''VideoGame/BreathOfFireIII'', ''VideoGame/{{Xenogears}},'' ''VideoGame/TalesOfDestiny'' (but not ''VideoGame/TalesOfEternia'') etc.
* Video games dubbed in French will also leave the grunts un-dubbed. For example, the French dub of the ''Halo'' series left nearly all of the alien sounds the same, even during conversations.
* Applies for just about ''everyone'' in ''VideoGame/BangaiO'', up to and including a boss character that speaks in GratuitousFrench.
* The Japanese dub of ''VideoGame/PlaystationAllStarsBattleRoyale'' keeps the English voices for death cries and most other noises ([[VideoGame/GodOfWar Kratos]]' scream upon performing Rage of Sparta is one), despite all characters (except for [[VideoGame/PaRappaTheRapper Parappa]] and [[VideoGame/DMCDevilMayCry Dante]] who retain their English voices) now being dubbed in Japanese. Strange as they even had the announcer dubbed, despite most fighting games retaining the original voice for all versions.
* This happens in the Brazilian dub of ''VideoGame/InjusticeGodsAmongUs''. All characters (even the Narrator) have dubbed lines, but no dubbed grunts or {{kiai}}s. Coupled with the audio quality of the dubbing itself, the end result sounds like the dubbed lines were edited in over the game footage, rather than actually being in the game. [[Franchise/MortalKombat Scor]][[GuestFighter pion]]'s "GET OVER HERE!!!" is a different case in itself, since the original line in Ed Boon's voice was considered too synonymous with the character to dub over it.
** On ''that'' note, however, Ed Boon only provides that line (and the alternate "COME 'ERE!!!"). He and Creator/PatrickSeitz don't sound that similar (at least with the way that "GET OVER HERE!!!" is vocalized), causing Scorpion's voice to suddenly drop dramatically for that one line in ''VideoGame/MortalKombat9''.
* ''VideoGame/AlexKidd in the Enchanted Castle'' left in the clip of "Jan-ken-pon!" for the RockPaperScissors fights.
* The GBA ''Franchise/{{Castlevania}}'' games have this. There's no spoken dialogue, so it isn't noticeable, but Japanese words ARE heard among the various shouts, grunts and screams. TropesAreNotBad however, as in ''VideoGame/CastlevaniaHarmonyOfDissonance'' Juste Belmont's [[Manga/JoJosBizarreAdventure "Oraoraoraora!"]] while using the fist subweapon without any spellbooks equipped is kept intact.

[[folder:Western Animation]]
* In the German dub of the WesternAnimation/DonaldDuck cartoon, [[ "Donald's Snow Fight"]] Huey, Dewey and Louie have conventional human voices, their laughter on the other hand is clearly non-dubbed from their English duck voices.
* A very jarring example is WesternAnimation/DonaldDuck in the German dub of ''WesternAnimation/DuckTales''. While the German dubs of stuff with Donald in it usually put in the effort to recreate his iconic voice, here he sounds rather un-Donald-like - but whenever his dialogue consists only of [[TheUnintelligible unintelligible quacking]], the voice (sometimes rather abruptly) switches to the original one.
* Highly evident in the English dub of an old Spanish 1980's cartoon called ''[[ Fox and Hare]]'', which had many episodes, most of them voiceless, and some of them voiced. Some of the episodes sometimes cause a rare TooLongDidntDub issue.
* In an episode of the UK dub of ''TheSaveUms'', Custard's laughter is left undubbed, meaning you hear is voice slip into a deeper one with an American accent.
* In the Malay dub of the ''JimmyNeutron'' cartoon the boys' reaction noises were left untouched.
* In the German dub for ''WesternAnimation/TheRenAndStimpyShow'', Santiago Ziesmer and Oliver Feld (who ScreamsLikeALittleGirl) would often dub in the duo's laughs, screams, cries, etc., and they were good at those, but the frequency of the sound effects was inconsistent, since Ziesmer and Feld sound ''nothing'' like Kricfalusi and West, and the trope is played straight in later seasons (unless they're screaming a word like, for example, "'''AMEN!!!'''"). I guess the dub director Dietmar Wunder just decided to keep in whatever was funny.
** The Japanese dub also doesn't dub most of the grunting and screaming.
* The pseudoanime ''Animation/SpaceTransformers'' has this, and it's specially jarring, considering the original voice actor sounded like a small boy, and the dub voice was an adult male.
* In the German dub of "WesternAnimation/TheSimpsons", Homer's "D'oh" is dubbed, but when he gets hurt, his "Ouch"es often aren't. It's quite a contrast considering his German voice actor Norbert Gastell had a higher and softer voice than Dan Castellaneta.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/XMenEvolution'' keeps in some of the characters' undubbed yells. Rogue's are very noticeable.
* It is very apparent in many Creator/DingoPictures cartoons.
* Hungarian dubs do this all the time, but there are instances when they put a twist on it: in some movies and cartoons, a number of cries and screams are dubbed over, but in another scene (within the same movie/episode), the original voices can be heard. And sometimes the voice actors grunt ''over'' the original, still audible track, creating a very strange effect. It is also common for animal or monster roars to be dubbed over, even when the original roar can still be clearly heard.
* ''WesternAnimation/ThePowerpuffGirls2016'':
** Blossom's [[ grunting noises]] at the beginning of "Blue Ribbon Blues" is left untouched in the Latin American Spanish dub. It is semi-obvious, because they sounded nothing like Blossom's Spanish voice.
** In "15 Minutes Of Fame", the Latin American dub doesn't dub Bubbles's scream when she gets chased by a sabertooth tiger either. It's a bit jarring.
* ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** Spike's BigNo in "A Dog And Pony Show" is un-dubbed in the Spanish dub. However, the second time he does it, they actually dub it with his Spanish voice.
** Pinkie Pie's InelegantBlubbering fit in "Baby Cakes" is not dubbed in the Turkish, Lithuanian, or Latvian dubs.
* In ''WesternAnimation/{{Mixels}}'' Scorpi's squeaks are left undubbed in all the other language dubs, but all of his screams are dubbed.
* Extremely noticeable in the Mandarin dub of ''WesternAnimation/{{Pocoyo}}'', where the title character's voice is dubbed half the time and non-dubbed the other half. There are even some English words accidentally left un-dubbed, plus Pocoyo's English and Mandarin voice sound nothing alike.
* ''WesternAnimation/StevenUniverse''
** Done frequently in the Castilian Spanish dub of the show for screams and the like.
* In the Czech dub of ''WesternAnimation/TheLandBeforeTime'' TV series, the grunts aren't dubbed.