[[quoteright:350:[[Webcomic/RoninGalaxy http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/GratuitousItalian_9689.jpg]]]]
[[caption-width-right:350:For extra flavor to your meal, add Italian.]]

->'''Mr. Parker:''' 'Fra-gi-le'... it must be Italian!\\
'''Mrs. Parker:''' I think that says 'fragile', honey.
-->-- ''Film/AChristmasStory'' [[note]]By the way, the word means the same thing in both languages, and it has the same etymology: from the Latin ''fragilis''[[/note]]

When in [[OliveGarden Hollywood Italy]], speak as the Italians do. Or, at least, in a fair approximation.

A work set in Italy, or featuring Italian characters, will often insert Italian words or phrases in the dialogue, for "flavor". Italian is also a favorite language of opera singers and classical musicians and the official language of TheMafia. And, supposedly, [[EverythingSoundsSexierInFrench everything sounds more romantic in Italian.]] [[FrenchCuisineIsHaughty Or tastier]].

Culinary and musical terms are often used, because that's what many people associate Italian with. This is TruthInTelevision, somewhat, as many of these terms have been exported from Italian and don't have an English equivalent; "mamma mia!" is often heard, even though it's hardly the only Italian exclamation available.

Naturally, even though the people speaking Italian are supposedly Italian themselves, they will never, ''never'' pronounce certain words correctly. For instance, the word ''capisci'' is always pronounced "kah-p''ee''sh" instead of "kah-p''ee''sh-ee"; however, this is a bit of truth in television as dropping final syllables like this is (sometimes) the easiest marker of southern Italian dialects and accent; because most of the immigrants to America came from either Naples or Sicily, these accents tend to predominate in American media. Also, at the turn of the century when most of the Italians came to America, very few of them spoke "Italian" or - to be more specific - the language based on the Tuscan dialect that one learns in school, but rather they spoke only their local dialects, which could be as different from each other and standard Italian as Italian is from Spanish (not to mention the ones who spoke Greek or Albanian).

Don't expect the grammar to be correct, either. Verb-object agreement is a source of trouble, and - unlike English - Italian adjectives are gendered, which is often ignored. For example, "bravo" should be "brava" if referring to a woman. A really lazy way of doing it is [[JustAStupidAccent having the characters simply speak English, but with a heavy accent and with unstressed "a's" tacked onto the end of random words]]. [[TheSimpsons ("Give-a the ugly kid a plate of the red-a crap!")]]

Italy has many different accents, which can vary wildly between regions. The ones that are most often heard in the media are those typical of Southern Italy, especially Naples or Sicily (the latter is commonly associated with the Mafia). There are also many regional dialects, some of which are different languages from Italian itself. As you might expect (given the parellel example of British versus American English ) spoken Italian in North America has diverged from the European version to the point where linguists consider it a seperate dialect of its own. See ''Series/EverybodyLovesRaymond'' below for examples.

This is a subtrope of GratuitousForeignLanguage and really should be used with extreme care.


[[folder:Anime e Manga]]
* ''Manga/{{ARIA}}'' takes place in a copy of Venice, so there is some Italian used in series. Curiously though, most written text in the show is actually in [[UsefulNotes/EsperantoTheUniversalLanguage Esperanto]].
* Italy Romano and Italy Veneziano from ''Webcomic/AxisPowersHetalia'' both sometimes insert random Italian words or phrases into their speech (as do the rest of the personified nations with their respective languages).
* Chad in ''Manga/{{Bleach}}'' has a tattoo that says "amore e morte" - Italian for "love and death" (he's Mexican, by the way, and in Spanish it should be "amor y muerte").
* ''LightNovel/ACertainMagicalIndex'' falls into this on occasion, understandable since the Roman Catholic Church is a major antagonist: "Croce di Pietro" (St. Peter's Cross), "La Regina del Mare Adriatico" (The Queen of the Adriatic Sea), and "La Persona Superiore a Dio" (The Person Above God) have all been thrown around here and there.
* Izumi from ''Anime/DigimonFrontier'' uses Italian exclamations from time to time. She moved to Italy at a young age, and had only recently come back to Japan. [[CatchPhrase Commozione~]]
* ''Manga/FairyTail'' has some Italian here and there, including the kingdom of Fiore ("flower") and Aria ("air"), member of the Element Four. The Sky Dragon's name [[SpellMyNameWithAnS can also be read as Grandine]], meaning "Hail"[[note]]as in the ice drops falling from the sky[[/note]].
* ''Anime/GalileiDonna'' has [[SkyPirate Cicinho]] throwing in the odd bit of Italian. Which is rather confusing, as it'd be assumed that [[TranslationConvention everyone is speaking Italian to begin with]].
* ''Manga/GunslingerGirl'' also throws in a lot of (bad) Italian, [[JustifiedTrope which isn't surprising]] since it's set in Italy.
* ''Manga/JoJosBizarreAdventure'' Vento Aureo that is set in Italy. Many characters are [[EdibleThemeNaming named after Italian foods]]. Examples include Pannacotta Fugo, Risotto Nero, Melone, Cioccolata, Gelato, Sorbet, Prosciutto, Pesci, Formaggio, and Mario Zucchero.
** Some fansubs groups of the first season of the anime also add a bit of Italian when either of the Zeppelis are involved.
** While it's not the Italian language per se, the vast majority of American citizens in Stone Ocean (set in Florida, US) have Italian names for some reason (because Araki names most Stand masters after famous fashion designers and companies, but there's no InUniverse reason).
* In the "Musica ex Machina" arc of ''Manga/{{Jormungand}}'', Chinatsu and her boss suddenly start talking to each other in Italian while they are wandering the streets of Dubai. Presumably it was to throw off eavesdroppers.
* ''Manga/KatekyoHitmanReborn'' throws in a lot of Italian, including [[CallingYourAttacks attack names]] (being {{Shonen}}, after all). To be fair though, most of those characters actually ''are'' Italian, and the series centers around TheMafia. And since the author apparently consults an actual Italian, most of it seems pretty sound, but there are still things like "Elettrico Cornata".[[note]]the correct spelling is "Cornata Elettrica" and means "electric ramming/goring".[[/note]]
* Mari Ohara from ''Anime/LoveLiveSunshine'' is part Italian. It's mostly used in the English dub, since it replaces her GratuitousEnglish from the original Japanese, although the original Japanese did throw in a few Italian words here and there.
* The [[QuirkyMinibossSquad Numbers]] [[HollywoodCyborg Cyborgs]] of ''Anime/MagicalGirlLyricalNanohaStrikers'', [[YouAreNumberSix whose names are the numbers]] one to twelve in Italian, except for Sein (the actual Italian word for six is "sei", without the ''n''), Wendy and Deed (the Italian for eleven and twelve is "undici" e "dodici" rispettivamente).
* Speaking of which, ''Anime/MezzoForte'' is also the name of an [[PornWithPlot action-packed]] {{hentai}} OVA series.
* Natsume Ono loves this trope. For instance, in ''La Quinta Camera'' they don't celebrate Christmas, they celebrate "Natale."
* Another ''Manga/OnePiece'' example: [[{{Chessmaster}} Sir Crocodile]] uses gratuitous Italian (as well as English, Spanish, and French) in most of his attack names. Badly, at least in the Italian publication, where it's mixed with English: "Ground Secco" ("secco" means "dry") and "Desert Spada" ("spada" means "sword") and "Desert Girasole" ("Sunflower"). In the original Japanese, Crocodile says "Deserto Spada" or "Deserto Girasole". Though this could be interpreted just as Engrish gibberish, it's also true that "deserto" is the ACTUAL Italian word for desert. It must be noted though that the real Italian expression for "Desert Sword" would not be "Deserto Spada" but, rather, "Spada del deserto".
* ''Anime/TokyoGhoul'': Tsukiyama. That is all.
* ''Anime/PuellaMagiMadokaMagica'' and its [[SpinOff Spin-Offs]] ''Manga/PuellaMagiKazumiMagica'' and ''Manga/PuellaMagiOrikoMagica'' are this in terms of CallingYourAttacks. [[CoolBigSis Mami Tomoe]] of the parent series is the biggest, with her ultimate attack ''Tiro Finale'', or "Final Shot". She gets mocked for this practice in two of the drama [=CD=]s. [[spoiler: In one of the drama [=CD=]s, it's also revealed that Kyouko used to have the ability to create illusory copies of herself. Mami suggests calling this "attack" ''Rosso Fantasma'' (Red ghost, should be ''Fantasma Rosso'').]] In ''Kazumi Magica'' [[spoiler: Kazumi is then copying from Mami which in turn her fellow Pleiades Saints are copying from her.]]
* The Dolems in ''Anime/RahXephon'' are named after Italian-derived musical terms ("Fortissimo", "Arpeggio", "Mezzoforte", etc.).
* The Aldini twins, Takumi and Isami, from ''Manga/ShokugekiNoSoma'' throw in lots of Italian words. From the two, Takumi is the one who uses more words, most commonly "grazie" ("thank you").
* ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' has this in ''spades'':
** Both the openings for the sound novels and the anime have lyrics in Italian.
** Beatrice's name is said the Italian way ("Bay-ah-tr''ee''-chay" as opposed to the more Americanized "B''ee''-uh-triss").
** Divine Comedy references abound.
** And [[spoiler:Beatrice Castiglioni, a character who is actually Italian]].
* Professor Chronos in ''Anime/YuGiOhGX'' used some random Italian phrases in his speech. (The "[[VerbalTic na no ne]]" he ends sentences with is Japanese, though.)
%%* Parco Folgore in ''Manga/ZatchBell''.

[[folder:Creazioni Originali dei Fan (Fan Works)]]
* ''FanFic/SOSPrettyCure'' has the Cures start their attack incantations with the line: "Spiriti cattivi andatevene, perché io vi schiaccerò!". Translates to "Evil spirits begone, for I will crush you!".
** Also, the Cures' names are Italian translations of "God", "Key", "Alien", "Time", and "Psychic", and there are several Italian words and phrases scattered throughout the series in miscellany (including "capisci?").

[[folder:Pellicole (Film)]]
* Otto goes into this in ''Film/AFishCalledWanda'', largely because it's a turn-on for Wanda.
* ''Film/HoldingTheMan'' begins and ends during Tim's trip to Italy as a part of his personal pilgrimage. Obviously, those who are supposed to be Italian (workers for the hotel Tim stays at) speaks in Italian with Tim also speaking the basic language in some scene. Tim's last line in the movie is also in Italian.
-->'''Tim:''' ''Ci vedremo lassu, angelo''.[[note]]roughly translates into "We'll see each other up there, angel"[[/note]]
* Pistachio and and his grandfather speak this after Pistachio says something to Jennifer about her bottom while finding an assistant in ''Film/TheMasterOfDisguise'', and it also happens in the beginning of the movie when Pistachio says, "Fantastico."
* Creator/NickNolte as Augusto says many things in Italian in ''Film/LorenzosOil''. Nolte studied Augusto carefully to make sure he really sounded as well as looked and behaved like him, so we know he did this in RealLife. Augusto was from Gamalero and probably spoke Piedmontese, but it's reasonable to assume he also spoke classic Florentine Tuscan as he does in the film. There's a point about midway through where he fires off a lengthy (subtitled) rant to Micaela.
* ''Film/CallMeByYourName'', as in [[Gratuitous French]], is set in Italy with French and Americans vacationing in the summer, so there will be characters using both languages, sometimes in the same scene.

[[folder:Letteratura (Literature)]]
* An early use of gratuitous Italian is in ''Literature/{{Emma}}'', where the crass new wife of Mr. Elton constantly calls her husband her "cara sposo". The phrase is grammatically incorrect (it should be "car''o'' sposo") and was in Austen's time a tired old catchphrase, but this was deliberate: Austen was sending up Mrs. Elton as a badly-educated social climber. (Strangely, some editions of ''Emma'' correct the spelling, probably because the editors are ignorant of Austen's intentions.)
* The ''Literature/{{Discworld}}'' novel ''Discworld/{{Maskerade}}'' is a parody of ''ThePhantomOfTheOpera'' and features opera prominently, so naturally it has grammatically incorrect Gratuitous Italian. A scene in the opera has a young woman singing about how hard it is for her to leave her lover: ''"Questa maledetta porta si blocca, si blocca comunque diavolo io faccio...!"''. Then, the aria is translated into English:
-->This damn door sticks\\
This damn door sticks\\
It sticks no matter what the hell I do\\
It's marked "Pull" and indeed I am pulling\\
Perhaps it should be marked "Push"?
* Towards the end of ''Literature/TheCountOfMonteCristo'', Danglars escapes to Italy and shouts orders to the coach driver using musical terms, the only Italian words he knows. This however is a case of InUniverse FridgeBrilliance on his part, he probably knows that ''presto'' means quickly.
* Creator/MarieCorelli was an expert at many things, but language wasn't one of them. She was (or said she was) half Italian but spent most of her childhood in England, then was educated in France. She was a concert pianist, so probably most of her knowledge of Italian came from her musical education. Her attempts to use the language in her writing are laughably bad.

[[folder:Televisione (Live-Action TV)]]
* Birca in ''Series/EngineSentaiGoOnger''. Birca is a giant green orca/motorcycle mecha, so the Italian is minimal compared to everything else about him.
* Sofia from ''Series/TheGoldenGirls'' constantly spouted off gratuitous Italian (or Sicilian) phrases, especially when riled or passing on a proverb.
* Mid 90s European videogames TV channel GameNetwork broadcast all over the continent in a number of languages from Italy. The channel's news programme at one stage would read stories alternately in English and Italian. This may/may not be GratuitousEnglish.
* In the first season of ''Series/{{Soap}}'' Danny is seen conversing in extremely gibberish-sounding Italian when he was in the TheMafia and under the impression he was Italian.
* Sometimes invoked in ''Series/WhoseLineIsItAnyway''. The ep with special guest Creator/RobinWilliams had one game with Robin and Ryan as pizza chefs -- the first thing they did was swear at each other in vaguely Italian gibberish.
* In ''Series/DoctorWho'', one of the Tenth Doctor's many catchphrases is: "molto bene!", which means "very good!"
* ''Series/{{Friends}}'' has Joey Tribbiani who, as an Italian-American, often utters random Italian sentences, and a lot of Italian sounding gibberish.
* On ''Series/BitchinKitchen'' all kinds. Both cookbooks provide a glossary and the show has short spots where Nadia defines a word for the viewer. Also, torrents of gratuitous Greek any time Panos' wife appears.
* In ''Series/{{Leonardo}}'', the TranslationConvention means everyone in Florence speaks English, but they still dot their language with "magnifico" and "scusi".
* Largely averted in ''Series/EverybodyLovesRaymond''. where although the protaganists are a lively Italian-American family, any use of Italian is kept to the (American-Italian) names of foodstuffs [[note]]Quite often, European Italian has different names for the delicious and plentiful food prepared by Marie Barone. This can confuse European viewers who know the delicacies by other names[[/note]]. Conversational Italian is used only in episodes where the plot demands it: ''Mia Famiglia'', where the Barones welcome a visiting relative from Italy and speak it freely at the dinner table, and in the two-parter where the whole family goes to Italy on holiday.[[note]]Even here, differences are apparent: Italian as spoken in North America pronounces the family name as "Bah-Rohn". Italian as spoken in Italy sounds the final "e" - "Bah-ro-NEH"[[/note]]
* In ''Series/KitchenNightmares'', the pretentious owner of Sebastiane's in Los Angeles chivvies a waitress (an out-of-work actress) into delivering Creator/GordonRamsay's pizza, in the deluded hope he will be impressed by her use of the phrase...
-->(Waitress, hamming it up with deliberate UpToEleven) ''As Sebastiane's mother would say, mangia!''
--> (Gordon Ramsay, one step away from doing the face-palm thing): ''Okay, darling, you've got the part!''

[[folder:Musica (Music)]]
* Music/CiboMatto meant their name to be Italian for "food-crazy", as their songs had frequent references to food. However, "cibo matto" is more accurately translated as "crazy food".
* Music/AkikoShikata likes to insert Italian lyrics in her songs, most famously in her various themes for ''VisualNovel/UminekoWhenTheyCry'' but also in other songs like ''Kuon no Umi'' (a song revering the sea), or in a good half of the album ''Haikyo to Rakuen''. The idea is probably to give a more majestic feel to the songs.
* Music/WeirdAlYankovic parodies this in his song "Lasagna" which names many Italian foods while rattling off Italian phrases.
** "Schrott nach 8" with "Zuppa Romana" is exactly the same from Germany. (German, as in "oben ohne"="topless" managed to sneak into the fake Italian, solely for the rhyme.)
* Music/{{Front 242}} randomly sneak this into a few of their songs— ''"I nostri sogni sono sempri presenti"''[[note]]"Our dreams are ever present[[/note]] can be heard towards the end of "Work 01", and ''[[SingerNameDrop "Due Quattro Due"]]'' is repeated multiple times in "Im Rhythmus Bleiben".

[[folder: Fumetti di Giornale (Newspaper Comics)]]
* In ''ComicStrip/SafeHavens'', as Dave had made a career in Italy, and a five year old Leonardo da Vinci (yes, ''that'' Creator/LeonardoDaVinci) is a semi-recurring character, Italian pops up sometimes.

[[folder:Radio (Radio)]]
* There are several examples of this on the radio game show ''Radio/AskMeAnother'' (where it is specifically used to make some games harder), which makes sense, since the in-house musician (who occasionally provides the questions/hints for the games) Music/JonathanCoulton studied the language while he was still in school.

[[folder:Giochi di Ruolo (Roleplaying Games)]]
* The very title of ''Roleplay/FateNuovoGuerra'', a ''VisualNovel/FateStayNight'' PlayByPostGame set in Italy. Again, it is incorrect because of the issue with gendered adjectives; the correct spelling should be either "Fate una Nuova Guerra" or "Fate di Nuovo Guerra". (Even more confusingly, "fate" in Italian, [[ItIsPronouncedTroPAY pronounced "fa-tay,"]] means "fairies.")

[[folder:Teatro (Theatre)]]
* Creator/GilbertAndSullivan's ''Theatre/TheGondoliers'' has some Gratuitous Italian singing in its opening scene, where the gondoliers and girls greet each other ("buongiorno, signorine!").
* ''Theatre/TheMostHappyFella'' has quite a lot of Gratuitous Italian spoken and sung by the main character and the comic trio of Pasquale, Ciccio and Giuseppe. The latter three sing "Abbondanza" and "Benvenuta" entirely in Italian.
* In the musical ''Theatre/ThePhantomOfTheOpera'', [[ThePrimaDonna Carlotta]] uses some Italian phrases of the operatic type (though not in the ShowWithinAShow scenes, which obey the TranslationConvention) like:
-->"O, fortunata! Non ancor abbandonata!".
* In ''Theatre/TheFantasticks'', the musicians start playing the Rape Ballet when they hear its director call out "accelerando con molto!". This isn't very grammatical, but hey...
* A number of Gian Carlo Menotti's operas do this, as Menotti himself was Italian. There are numerous sections of ''Theatre/TheSaintOfBleeckerStreet'' where the characters all speak Italian (justified in that they are all of Italian descent), the foreign woman's lines in ''Theatre/TheConsul,'' and a duet from ''Maria Golovin.''
* ''Theatre/TheRoseTattoo'' has many characters, especially Serafina, who speak Italian. It helps that most of the characters are Sicilian-American, though they limit their Italian conversations to short phrases.

[[folder:Videogiochi (Video Games)]]
* Morrie from ''VideoGame/DragonQuestVIII''.
** Ditto for his ''VideoGame/DragonQuestHeroesRocketSlime'' counterpart, [[PunnyName Morrie-Morrie]].
* ''VideoGame/AssassinsCreedII'' is full of it, being set in Italy.
** PlayedForLaughs in [[http://www.penny-arcade.com/comic/2009/11/23/ this]] ''Webcomic/PennyArcade'' comic. And it still manages to sound [[EverythingSoundsSexierInFrench sexy and badass]]. Read it aloud in your best / worst Italian accent for the full effect.
** Considering [[FramingStory the nature]] of ''Assassin's Creed'' gameplay though, it's actually due to incomplete translation software, and [[PlayerCharacter Desmond Miles]] ends up thanking the resident techie for the subtitles ''he''[='=]s seeing. By ''VideoGame/AssassinsCreedBrotherhood'' the software's been improved so the effect is lessened, though only for Italian -- German and French are left untranslated. (The subtitles available to the ''player'' however provide a translation.)
* And then of course there are [[Franchise/SuperMarioBros Mario]] and his brother Luigi. Hilariously so in the ''Mario & Luigi'' games where, when talking to non-speaking [=NPCs=], they speak Italian-sounding gibberish. Luigi tends to use more Gratuitous Italian than his brother, predominantly words like Ciao! and Grazie! in the likes of ''VideoGame/LuigisMansionDarkMoon'', etc. In ''VideoGame/FortuneStreet'' Mario will actually use "brava" instead of "bravo" when congratulating a female Mii.
** All the levels in ''VideoGame/SuperMarioSunshine'' are in Italian. Bianco = white, Pianta = plant, and so forth. It's actually pretty correct Italian save for "Il Piantissimo", though given that character is a human [[PaperThinDisguise trying poorly to masquerade as a Pianta]], it may be [[SuspiciouslySpecificDenial intentional]].
** Also, in Delfino Plaza, there are signs saying "Benvenuto!", meaning "Welcome!".
* In ''VideoGame/ShinMegamiTenseiStrangeJourney'', the demon Horkos will tend to yell "[[LargeHam BUONO]]!" no matter whether he's being hit or if he's eating.
* In ''VideoGame/{{Persona 2}}'', Maya likes saying "Ciao!" and "Grazie!" a lot.
* Used badly in ''VideoGame/DevilMayCry 2'' with the "Arcana" MacGuffin. First, in Italian the noun precede the adjective (so it should be Spada Arcana or Medaglia Arcana). Second, Calice and Bastone are male nouns, so they should be "Arcano". Last but not least, the plural form would be "Arcani". Then again, this is [[CrazyAwesome Devil May Cry]], so they probably didn't care too much.
* In the first ''VideoGame/MetalSlug'', there is a level set in Italy. One of the signs on the shops in the background says "Liutaio", or luthier, another says "Carne", or meat, and there is a "Posta", which is the post office. However, there is also a "Kocher", and a "Playa" which means beach in Spanish, so make what you will of that.
* One boss in ''VideoGame/CastleCrashers'' is named Pipistrello, the Italian for [[ShapedLikeItself Bat]].
* ''[[VideoGame/{{Darkstalkers}} Vampire Savior]]'' introduces Jedah, the new BigBad of the series, whose moves all have (broken) Italian names despite him not being Italian himself: Dio Sega = Saw of God (Sega di Dio is more accurate); Nero Fatica = Black Fatigue (Fatica Nera); Ira Spinta = Angry Thrust (Spinta Irata); Spregio = Defiance (this one's correct); Sangue Passare = Passage of Blood (Passaggio di Sangue); Prova di Servo = Proof of the Servant (in the context, it could be also Proof of Servitude; in this case, it could also be Prova di Schiavitù); Finale Rosso = Red Ending (this one's right too).
** Sadly enough, "Dio Sega" is also quite a blasphemy in Italian. Not a very widespread one, but still a blasphemy.
* The ''Franchise/KingdomHearts'' franchise is rather fond of this; one of the series' most prominent {{Recurring Riff}}s, "Destati" (''Awaken''), has Italian lyrics, and several of the remixed boss themes in ''[[VideoGame/KingdomHearts3DDreamDropDistance 3D]]'' have the same name as their original counterparts... except in Italian.
* The final championship in ''VideoGame/TestDrive Unlimited'' is called Viaggio Grande, which translates to "Great Journey".
* The 21st installment of the [[{{VideoGame/Beatmania}} beatmania IIDX]] series is subtitled SPADA, which means "sword". [[ExactlyWhatItSaysOnTheTin Guess what its theme revolves around.]] It also introduces new HarderThanHard versions of songs that are subtitled "†LEGGENDARIA", which means "legendary" (it's shortened to just † in the following game).
** There's also the song LA FESTA LA VITA!!, which literally means "THE FESTIVAL THE LIFE!!".

[[folder:Creazioni Originali della Rete (Web Original)]]
* In the late years of the Literature/ChaosTimeline, there are artificial insects (flying nanotech robots) called ''Zanzara''. Also, the Renaissance is known under the incorrect Italian term ''Rinascita'' (Renaissance is ''Rinascimento'' in Italian) in this history, rather than the French term from our history.
* In their [[Podcast/RiffTrax riff]] of ''{{Film/Titanic|1997}}'', the guys make fun of Fabrizio's accent at every opportunity. Any scene he's in is replaced with cries of ''Pasta, mafia, minestrone!'', ''Mafia rigatoni?!'', ''Francesco Rinaldi!'', etc.

[[folder:Fumetti in Rete (Webcomics)]]
* ''Webcomic/RoninGalaxy'': Giancarlo Baccari speaks in his native language whenever he can.

[[folder:Cartoni Animati (Western Animation)]]
* Guido from ''WesternAnimation/{{Cars}}'', who is a small blue forklift that can only speak Italian.
** Funnily enough, in the Italian dub it was rendered with a heavy bolognese accent.
*** And Guido, while being a perfectly normal and common Italian first name, [[BilingualBonus is also the first person, present tense, of the verb "to drive" (a car)]].
** Luigi's tire shop is named "Casa Della Tires" which roughly means "House of Tires". In proper Italian, the name would be "Casa Dei Pneumatici".
* In ''WesternAnimation/CodeLyoko'', Odd says something in Italian. Jeremie, who stinks at it, asks him "Huh?"
--> '''Odd:''' It means you really stink in Italian, Jeremie, good buddy.
* In ''WesternAnimation/DuckTales1987'', "[[Recap/DuckTalesS1E55HotelStrangeduck Hotel Strangeduck]]", Benzino Gasolini throws Italian phrases into his sentences all the time.
* ''WesternAnimation/FamilyGuy'': Peter Griffin parodied this once by entering an Italian deli and thinking that because of his new mustache, he could actually speak Italian. He wound up repeating random Italian-sounding gibberish, angering the man at the counter, [[BilingualBonus who actually threatened to kill him]] [[CutHisHeartOutWithASpoon with the deli goods.]]
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'' has an episode set in Italy, specifically in Tuscany in the small village of "Salsiccia" (Sausage). However it was used incorrectly. Sorry, but "Plagiarismo" and "Mayore" aren't the Italian for Plagiarism and Mayor.[[note]]That would be "Plagio" and "Sindaco".[[/note]] Of course, that episode is fond of errors.
** In a later episode, Lisa learns Italian from Milhouse for an exchange program. ''All'' Italian language portrayed in this episode is translated word for word with no coherence whatsoever.
* ''WesternAnimation/TheTripletsOfBelleville''. The song heard in the barbershop, which is [[BilingualBonus fucking hilarious if you actually know Italian]].
* Gurggle from ''WesternAnimation/{{Mixels}}'' is given an Italian accent, and adds various Italian words into his speech.
* Anyone who's lived in Spain may (or may not) be familiar with "Los Televicentes", one of a number of animated "time to go to bed" [=PSAs=]. At one point during the song, "Don Pepe" (who the talking parrot calls "Don Pepino"; itself an example) says "Io sono el nuovo presentatore Don Pepe"[[note]]"I am the / your new host Don Pepe". In Spanish, it would be "Yo soy el nueve presentador...".[[/note]], which is mostly correct, except for the "el" (it should be "il"); somewhat justified since the Spanish speaking viewers would likely figure it out anyway, since some parts of Italian aren't all that different from Spanish.

[[folder:Vita Reale (Real Life)]]
* Classical music terminology runs on this trope as well as GratuitousGerman, but specifically, Italian tends to be the universal language for sheet music markings, including the tempo (itself an Italian loan-word), dynamics, and various technique markings. Since musicians across the world have come to know at least a few words in Italian, like ''forte'' (loud) and ''presto'' (very fast), composers have freely mixed common Italian terminology with performance directions in their own languages, e.g. "Più mosso (doch nicht alla breve)" in Music/GustavMahler's third symphony.
* Related to the above: Throughout the 18th century, "serious" operas by Austro-German composers were written in Italian. The German-language ''singspiele'' (like Mozart's ''Theatre/TheMagicFlute'') were generally seen as lighter fare. More bizarrely, many operas produced in 18th-century Hamburg (e.g. Handel's ''Almira'') had the arias sung in Italian, though the rest of the opera would be sung in German.
** Weirdly, the British in the 19th century enforced this trope even deeper: their biggest opera company (the one in residence at the Royal Opera House Covent Garden was very definitely the ''Italian'' Opera until the end of the century. Operas originally scored in French or German were only performed in Italian translations at the ROH for decades.
* {{Japanese}} took the Italian as their idol in soccer, and is very likely to integrate Italian in their names. Just check Wiki/TheOtherWiki [[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Football_clubs_in_Japan list of Japanese pro soccer teams]] and how many were inspired by the Italian language...
* Many an Italian restaurant in the English-speaking world (at least) will call itself a "ristorante" or perhaps a ''trattoria'' to indicate a higher class of cuisine.
** ''Trattoria'' is actually a cheaper, less fancy restaurant, usually offering fewer, less complicated dishes, possibly at a fixed price.
* In general, Italian cookery has overtaken French as a favorite for foreign restaurateurs looking for a classy European menu style, as it's seen as being ''much'' less [[FrenchCuisineIsHaughty snooty]] but is also understood to be from a grand culinary tradition (and is also objectively delicious). In such restaurants (or, as they call themselves, ''ristorantes'' and ''trattorias''), never expect an appetizer to be called anything other than an ''antipasto'', a salad to be called anything other than an ''insalata'', or a soup a ''zuppa'' (unless it's minestrone), or raw anything anything other than ''crudo'' (unless it's a ''carpaccio''), or a first course anything but a ''primo'', etc.--and ''all'' of it will be pronounced in as close to Italian as the waiter can manage.
* GratuitousFrench is usually switched with Gratuitous Italian in French dubs.
* The official motto of the US State of Maryland eschews [[PretentiousLatinMotto Latin]] for Italian--the only Italian motto in the country--but it is not merely Italian, but ''archaic'' Italian: ''Fatti maschii, parole femine''. (In modern Italian, it would be spelled ''maschi'' and ''femmine''.) It literally means "Manly deeds, womanly words," although the official translation is "Strong deeds, gentle words," which for those playing along at home is basically the same as "[[UsefulNotes/TheodoreRoosevelt Speak softly and]] CarryABigStick."
* Most if not all of Fiat [[https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Fiat_passenger_cars vehicles]], specially if they weren't made at the Italy headquarters but one of the foreign plants such as in Brazil. The most blatant is the Fiat 500, which is always referred to as "Cinquecento".