[[quoteright:350:[[Webcomic/NerfNow http://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/cultural-translation_9361.jpg]]]]

->'''Phoenix:''' ''[in a very obviously Japanese city]'' Ahh, Los Angeles. Truly, the greatest city in these United States of America. I, for one, am proud to live in a country with as rich a history and culture as ours.\\
'''Apollo:''' Something about this seems... ''off.''\\
'''Phoenix:''' ''[suddenly wearing a kimono]'' Ha ha, don't be ridiculous, Apollo. Now come, and let's all enjoy a traditional American meal around the traditional American kotatsu. ''[at which Trucy, dressed in a yukata, is sitting]''\\
'''Apollo:''' ''[looks at his meal of sushi and rice and frowns angrily]''\\
'''Phoenix:''' ''[Smug Grin]'' ''Eat your hamburgers, Apollo''
-->-- ''Webcomic/AwkwardZombie'' [[http://awkwardzombie.com/index.php?page=0&comic=120913 on]] ''Franchise/AceAttorney''

When a show is {{redubb|ing}}ed for release in another country, the dubbers often will replace the cultural references with others more easily recognized by the foreign audience.

In the best of cases, Cultural Translation will change obscure cultural references that many viewers would not "get" into related, but more familiar, footnotes without interrupting the flow. In the worst of cases, it can come off as a pandering attempt to edit anything vaguely foreign or [[ValuesDissonance potentially offensive]] out, even when the images make it blatantly clear that the characters aren't, and were never, in [insert home country here]. WillingSuspensionOfDisbelief gets a hard day from overzealous Cultural Translation in a ForeignRemake.

Compare with {{Woolseyism}}, where the changes are generally made for aesthetic reasons, and rather than translating the concept, instead replace the original with something completely different but which fits better with the new target audience.

DubNameChange, DubPersonalityChange and KeepItForeign are subtropes. For when this trope is attempted, but still has setpieces that reveal its true country of origin, see ThinlyVeiledDubCountryChange. Compare and contrast WidgetSeries.

Wiki/TheOtherWiki has [[https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation a page on this]]


* [[CulturalTranslation/AnimeAndManga Anime And Manga]]
* [[CulturalTranslation/VideoGames Video Games]]


* In a Multigrain Cheerios commercial that ends with "The box says 'Shut up, Steve'" -- the British-accented voices of the two actors are dubbed over into American English for American audiences (both versions are aired in Canada, which is surprising the first time you see whichever you haven't seen before).
** It can happen the other way around, too. [[http://www.youtube.com/watch?v=lazt2xlx9fo This Just for Men commercial]] was given the British-English dub treatment.
* Advertisements are often redubbed to fit the local accent, such as redubbing American ads with UsefulNotes/{{Australia}}n voice actors, or German ads with Swiss voices.

[[folder:Comic Books]]
* The Greek "ΚΟΜΙΞ" ("comix") magazine, a publication focusing on quality reprints of classic Disney comics (mainly Duck family stories), uses cultural translation to great effect. Although most accents can't be rendered in Greek, the translators make extensive use of off-beat vocabulary (also appropriately rural or dated where needed), folk tradition or classic, timeless references rather than contemporary/modern pop culture, and straight-up neologisms. Arguably faithful to the spirit of the original stories, the result works extremely well and never causes the reader to stop and think about translation issues.
* There was a French digest compiling several issues of various, mostly ComicBook/XMen-related [[MarvelUniverse Marvel]] comics (which bore the name ''Titans'' somewhat [[ComicBook/TeenTitans ironically]]) printed from the late 70s to the early 90s, in which the names of American superheroes were a wide selection of direct translations, non-translations, and cultural translations. Colossus, for instance, was still "Colossus," but Phoenix became "Phénix" and Wolverine (this was well before the character became a household name) became "Serval." And in most translations, "Nightcrawler" is "Diablo" (probably because of his demonic appearance).
** The exact translation of "wolverine" is "glouton", which also means "big eater", not really appropriate for a super-hero. The editor also justified the Serval translation by saying servals were the only other animals whose sense of smell was comparable with that of a wolverine. "Serval" was eventually dropped and Wolverine switched back to his original name in most current French-language versions.
** Wolfsbane of the New Mutants was similarly translated to "Félina". They actually considered a more literal translation like "Louva" [[note]]"louve" is French for "female wolf"[[/note]] but somehow found it awkward-sounding.
** Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T." (Young T.), presumably to avoid using a similar title.
** In the early 80s, the French editor who published the Avengers and the Defenders lost the rights to Marvel comics. He then proceeded to keep the French names of the magazines (Les Vengeurs and Les Defenseurs) where were printed the Legion of Superheroes and Infinity Inc series. French readers were confused, to say the least.
** In Italy, an old translation of Marvel comics renamed Nightcrawler as "Lombrico" (Worm). The funny thing is that "nightcrawler" is an American word for a type of worm, so it is actually a literal (if somewhat offensive) translation. Namor the Sub-Mariner lost his nickname for years, because no translation was fitting.
** When the X-Men comics were first published in Finland in the 1980s, most of the character names were translated literally if they had cool-sounding Finnish equivalents, such as with Cyclops ("Kyklooppi") or Colossus ("Kolossi"). However, with some other names they came up with rather unusual localizations. Nightcrawler became "Painajainen" ("Nightmare"), possibly because the translator didn't know what a "nightcrawler" was, and thought it had something to do with nightmares. The name of the villain "Arcade" would literally translate to "game hall", which obviously isn't a good name for character... So he became, rather inexplicably, "Armoton" ("Merciless"), which has little do with the original English name, except that both words begin with ''Ar-''. As for the ComicBook/XFactor villain Apocalypse, the translator was under the impression that the word "apocalypse" translates to "The Book of Revelations", and he didn't want the villain to be called a "book", so he was given the much more generic name "Tuho" ("Destruction").
** In Brazil, Rogue is called "Vampira" (the female form of ''vampire''), somewhat fitting with her power-sucking mutant ability.
* ''ComicBook/{{Asterix}}'':
** ''Recap/AsterixInSwitzerland'' featured Asterix and Obelix having their cart repaired by [[http://www.ianbyrne.free-online.co.uk/totalmap/an66f.jpg the mascot of French oil company Antar]]. The English translation replaced him with the [[http://www.brandchannel.com/images/FeaturesProfile/212_profile_img1_michelin.gif Michelin Man]], which kept the "mascot" gag as something Brits would recognise, but was totally bizarre in context, as instead of a short Gaulish warrior, Asterix is confronted with a man made out of tires.
*** This resulted in a pun Obelix made in the next panel where he mutters, "Call me fat! Did you see his spare tire?" Confusingly, in later editions, the Michelin Man was replaced with the Antar warrior again, but Obelix's comment was left intact, ruining the joke for English readers.
** In ''Recap/AsterixInBelgium'', one of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them. Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish ''moules-frites''. The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips.
** ''Asterix'' does this quite a lot, partly due to the series being a HurricaneOfPuns. However, the translators generally manage it rather skillfully -- one of the strangest examples was in ''Recap/AsterixInBritain,'' when two background characters are arguing over the price of a "melon." In French, "melon" can mean "bowler hat," but it doesn't have that double-meaning in Britain. Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?!" "Rather, old fruit."
** Many of Cacofonix's songs count. In ''Recap/AsterixAndTheNormans'', Cacofonix sings a variant of "Un kilomètre par pied" with Latin terms. The English version has him sing "This old man, he played unum..."
** In ''Asterix in Spain'', Unhygienix mentions having inherited property in Carnac and wanting to develop it with menhirs, implying that he arranged the Carnac stones. The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge.
** ''Recap/AsterixAndTheGreatCrossing'' makes a point of having a bunch of ''Danish'' vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix. The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson -- a HistoricalDomainCharacter who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway. His father, Erik the Red, was conveniently redheaded, and gave his name to the (originally Danish) chieftain who also sported red hair. Eric the Red was a Norwegian native, by the way. The Danish references were somewhat blurred by this, but the historical in-jokes gained an extra layer for Norwegian readers.
* ''ComicBook/ThePunisher'': One story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning". The French translation used "[[ComicBook/LuckyLuke shoots faster than his own shadow]]".
* Early English translations of the ''Franchise/{{Tintin}}'' comics tried to rehome the heroes away from their native Belgium. There are references to British currency, and Captain Haddock's mansion (Marlinspike Hall in English, originally Château de Moulinsart in French) is located in the fictional English county of "Marlinshire". The artwork betrays the non-English setting -- cars drive on the right-hand side of the road, and police officers are seen wearing the uniforms of the Belgian Gendarmerie. [[WesternAnimation/TheAdventuresOfTintin The CGI movie adaptation]] appears to be actually set in Britain, and everyone has British accents.
** WordOfGod has it that the movie was supposed to be set in a generic "European" location.
* #131 of ''Comicbook/TheSimpsons'' parodies this process by presenting supposed examples of The Simpsons, as adapted by other cultures. "The Simpsons Comics Internationale!" presents a Bart Simpson manga (drawn by none other than [[PromotedFanboy Nina Matsumoto]], whose claim to fame was [[http://spacecoyote.deviantart.com/art/The-Simpsonzu-46036660 her original manga Simpsons drawing]]), a story from Mexico, and a Belgian comic that mixes elements from both ''Franchise/{{Tintin}}'' and ''Franchise/TheSmurfs''.
* A bad example of this are the recent Italian translations of the old ''Magazine/{{Mad}}'' comics from the fifties. What happens is that you get American comics from 70 years ago filled with contemporary Italian pop culture.
** Mad even does this among different English versions. Their parody of ''Film/ReturnOfTheJedi'' had Leia offering the Ewoks, "the candy of outer space creatures"- [[Film/ETTheExtraTerrestrial Reese's Pieces]]. The UK/Irish version replaces it with [[TV/DoctorWho Jelly Babies]].

[[folder:Comic Strips]]
* One of Gary Larson's ''ComicStrip/TheFarSide'' comics was a whale singing into a microphone underwater (referencing whale song). The caption originally read "A Louie, Louie... wowoooo... We gotta go now...", but was changed for the Danish book version into "I'm singing in the rain..." because that was more of an international hit. In the collection ''Prehistory of the Far Side'', Larson noted that he found the Danish version funnier in retrospect.
* In ''ComicStrip/{{Garfield}}'', references to [[https://en.wikipedia.org/wiki/Fudge fudge]] are usually translated to "chocolate" in the Spanish version of the strip.
* ''ComicStrip/CalvinAndHobbes'':
** In the Danish translation of the (in)famous arc about the baby raccoon, the raccoon was changed into a squirrel, probably because raccoons do not naturally occur in Denmark, while the squirrel is a fairly common and charismatic mammal that most people have encountered.
** The Dutch Version did the same thing but with a bunny instead.
** In the French translation, a reference to the different varieties of peanut butter (chunky and extra chunky) was changed to jam (strawberry and raspberry). References to dollars were also changed to francs or euros, despite the characters still mentioning that they live in the U.S.
* When the Australian drama was imported to the US, executives demanded the removal of some of the more peculiar Australianisms. Notably, a scene where a young boy described his injuries as "hurting like buggery" was redubbed, because while that expression isn't taken literally in Australia, executives were pretty sure it would be in America.

[[folder:Films -- Animation]]
* The Creator/NeilGaiman novel ''Literature/{{Coraline}}'', in its adaption to [[WesternAnimation/{{Coraline}} film]], has been remodeled from an England-based storyline to one based in the United States.
* In ''WesternAnimation/FantasticMrFox'', the animal characters are all played by Americans - but the setting is still in the English countryside. Presumably this is a form of TranslationConvention for {{Talking Animal}}s. Interestingly, [[EvilBrit the human villains are English accented]].
** Lampshaded by Bill Murray in promotional interviews for the film. When asked why all the animals had American accents but the farmers had English accents, his reply was "BECAUSE they're the bad guys!"
* The Polish dub of the ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' movies are full of Polish pop-culture references. For example, Donkey sings the theme song of a Polish TV drama when Shrek decides to go to the Potion Factory in ''Shrek 2''.
** The original Hebrew dub of ''Shrek 2'' changes the line "give him the Bob Barker treatment" (i.e. neuter him) to "give him the David D'Or treatment" (David D'Or is an Israeli countertenor). After the singer threatened to sue, the line was changed.
** Ditto the Czech dub. For example, the "let's neuter him" line continued "we're not Srstka and Kubisova", which referenced two very well known celebrities (a stuntman/actor/moderator/sportsman and a singer) who are known as animal lovers and devoted to a long running pet adoption TV programme.
** In the Spain dub, Shrek and Donkey were voiced by the sketch-comedy duo Cruz y Raya, and their dialogue incorporated some of their running gags.
** In the Japanese dub, Shrek's original Scottish-ish accent is rendered as a Kansai regional accent (due to analogous cultural associations between the two accents).
*** The Portuguese dub does something similar, giving him an Oporto accent.
* Similarly to the Spanish dub above, the moose in ''Disney/BrotherBear'' are voiced by "Toni" & "Zezé", another comedic duo. Their RunningGag of ''StylisticSuck poor grammar'' comes up near the end. Doubles as a Woolseyism, as there was no way to match the correct sentence, "Eu gosto de ti" to the movements of "I like you".
* The Arabic translation of Disney's ''Disney/{{Hercules}}'' [[http://www.youtube.com/watch?v=Wmc783REfT8 compares Hercules to Antar]], the legendary Arab hero.
* ''WesternAnimation/{{Madagascar}}''. In the original, the two apes learn that Tom Wolfe is coming to New York and plan to throw poo on him. In the German translation, he was replaced by UsefulNotes/HillaryClinton, for whatever reason.
** In the Hungarian dub, it's simply a "lecture on evolution". Also, for some reason, Marty wants to go to Miami instead of Connecticut.
** And in the Russian dub, the monkeys want to... ummm, visit a "lecture on anarchy in the society".
* In ''Disney/TheLionKing'', an imprisoned Zazu is forced to sing for Scar, so he sings 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'. The German dub changes it to 'Sur le Pont D'Avignon', supposedly because most of Germany doesn't know the song 'I've Got a Lovely Bunch of Coconuts'.
* ''WesternAnimation/InsideOut'':
** Riley's distaste for broccoli became a distaste for green peppers in the Japanese version, as the stigma broccoli has among kids is more of a Western thing. Oddly enough, some pieces of merchandise made for the Japanese market [[http://www.hlj.com/product/AMD34208/Fun still show it]].
** In the version shown in the UK and some other countries such as Australia and Latin America, the emotions of Riley's dad are seen watching a game of soccer rather than hockey (which arguably would make him even more distracted than he already is in the scene).
*** Some, however, kept the hockey game in - to keep with the stereotype of the family coming from Minnesota up.
** In some foreign versions, [[ImaginaryFriend Bing Bong]] reads the warning sign on Abstract Thought from right to left rather than left to right.
* International versions of ''WesternAnimation/ToyStory2'' replace the American flag waving behind Buzz Lightyear during during his motivational speech to the other toys that transitions to the news channel in Al's apartment signing off with a spinning globe with fireworks, and "The Star-Spangled Banner" with an original piece by Music/RandyNewman called the "One World Anthem."
* In some foreign versions of ''Disney/{{Zootopia}}'', the news anchorman is different. While most of the countries got a moose (named [[NoCelebritiesWereHarmed Peter Moosebridge]], with real-life Canadian anchorman Peter Mansbridge voicing him in the English version), in the Chinese version he is replaced with a panda, in the Brazilian one with a jaguar, in the Australian one he's a koala, and in the Japanese version it's a raccoon dog (wearing a leaf on his head like the mythological {{Tanuki}}).
* In ''Disney/MeetTheRobinsons'', the gag about Wilbur's dad looking like Tom Selleck was changed in foreign dubs, replacing Tom Selleck with whoever is voicing Cornelius in the local dub.
* In the Dutch dub of ''WesternAnimation/AllDogsGoToHeaven'', Itchy suggests to Charlie that they should move to Africa to flee from Carface, as opposed to the Himalayas in the original.

[[folder:Films -- Live-Action]]
* The American subtitles of ''Film/KungFuHustle'' replaced an offhand reference to two beautiful lovers from Chinese mythology with Paris and Helen of Troy. The subtitles are Woolseyed in other areas as well, while the dub is more straightforward, including keeping the reference to Xiaolongnu. The French dub preferred the less subtle Romeo and Juliet.
* A rare example in which only cultural references were changed: in the European versions of ''Film/DemolitionMan'', all references to Taco Bell were re-dubbed as Pizza Hut, due to Taco Bell's relatively small foreign penetration. Both companies are owned by the same conglomerate, and the restaurant shown in the film bears zero resemblance to either real-life chain.
* In the ''Film/SeventeenAgain'' trailer, Michael says to his friend, "You look like Clay Aiken!". In the Russian version of the trailer, his line was replaced with "You look like Music/EltonJohn!". Apparently, this is done because most Russian viewers don't watch ''Series/AmericanIdol'' and have absolutely no idea who the hell Clay Aiken is, while Elton John is quite famous. But the problem is that this guy does resemble Clay and in fact ''doesn't'' look like Elton.
* The Russian dub of ''Evolution'' replaced the song Wayne sings to attract the dragony alien with Alla Pugacheva's song ''Iceberg''. The result was hilarious. (The song is basically a love song addressed to a man, to begin with...) "And you're so cold, like an iceberg in the ocean..."
* At the end of ''Film/OceansEleven'', as Danny is leaving the jail, he tells Rusty, "Music/TedNugent [[XCalledTheyWantTheirYBack called. He wants his shirt back]]." In other versions, the reference is changed to Music/EltonJohn.
* ''Film/MonsterInLaw'' has a scene when Creator/JaneFonda chews out the unnamed pop star for not knowing about "Roe vs Wade". Now abortion was / is a controversial topic in Germany too, but an American character referencing German laws wouldn't have made sense, so in the German translation, she mentions UsefulNotes/RichardNixon instead.
* In the German dub of ''Film/FullMetalJacket'', the DrillSergeantNasty calls Leonard "Private Paula" (because it's both a female name and, presumably, sounds close enough to Pyle) since Gomer Pyle is almost unknown in Germany.
** Gomer Pyle was replaced as well in the Italian dubbing, which turned Leonard's nickname into "Palla di lardo" ("Lardass"), since it's not a relevant reference there. Similarly, the dub changed "Snowball" into "Biancaneve" or "Snow White".
* François Truffaut's [[TheFilmOfTheBook film version]] of ''Film/{{Fahrenheit 451}}'' is set, surprisingly, in England, whereas the novel is set in the United States. It's never stated, but everyone has UsefulNotes/BritishAccents (except the Austrian star actor), the post boxes and houses are very [[TheSixties period]] British, [[http://www.retrosellers.com/images/F451.jpg the clothes]] are as well, and the children in the school (one of the last survivors after TheGoodOldBritishComp was created the previous year) chant "Twice two is four, twice three is six..." Americans generally say "two times two", not "twice", when doing math.
* An adaptation of ''Manga/{{Akira}}'' is in the works. An early script review has indicated that it is now ''Manhattan'' that has been destroyed and rebuilt. However, the setting is kept intact (Japan buys what remained of Manhattan Island after the U.S. took a dive). It's still called "Neo Tokyo", Tetsuo is now Travis, and half the characters are now American. The review indicates that the plot itself remains faithful to the manga.
* ''Film/TheIndianInTheCupboard'''s movie adaptation did this with a British work, changing the setting from England to New York and making the main characters all American. The American cowboy and Native-American action figures from the book remain American in the film.
* The American comedy ''Film/Jungle2Jungle'' starring Creator/TimAllen was a remake of the less slapstick-y French comedy ''Un Indien dans la ville'' (which was billed variously as ''Little Indian, Big City'' or ''An Indian in Paris'' for international release), but the American remake eventually [[RecursiveImport found its way back into French theatres]] under the title ''Un Indien à New York''.
* Countless kung fu movies get dubbed in English with the main character's name changed to something like "Freddy Chan" or "Ricky Lee". In China, and especially Hong Kong, where many of the films were originally made, it's fairly typical for people to have a western given name for use when talking to western people. For example, [[Creator/BruceLee Jun-fan "Bruce" Lee]].
* The [[LiveActionAdaptation live-action film version]] of ''Film/StreetFighter'' made the All-American soldier Guile into the protagonist instead of Japanese warrior Ryu, the franchise's usual lead character. Somewhat justified since Guile was one of the few characters in the ''VideoGame/StreetFighterII'' series who was motivated by his grudge against the BigBad M. Bison, whereas Ryu's rivalry was primarily with Sagat at the time. Ironically enough, Creator/JeanClaudeVanDamme, the actor who played Guile, couldn't [[FakeAmerican fake a convincing American accent]] if his life depended on it.
** The fact that the BigBad is called "M. Bison" is this trope plain and true.[[note]]In a nutshell: The boxer character was "Mike Bison" in Japan, but there was apparently some fear that Tyson would sue if that was used in the US. They did a three-way swap, giving the boxer the name the masked Spanish fighter had in the original ("Balrog"), reusing the Big Bad's name ("Vega") for the Spanish fighter (as a bonus, "Vega" is a Spanish surname, so it does sound more fitting to American ears for the masked Spaniard than "Balrog", a name that is more likely to conjure thoughts of [[Literature/TheLordOfTheRings a certain type of creature]]), and renaming the boss "M. Bison."[[/note]] Funnily enough, the Japanese versions of the [[RecursiveAdaptation film's tie-in game]] keep the Western names.
* The Creator/HilarySwank film ''Literature/PSILoveYou'' is set in UsefulNotes/NewYorkCity with an American heroine. The novel it is based on, written by Cecilia Ahern, is set in UsefulNotes/{{Dublin}} with an Irish heroine. The husband remained Irish, though, but was played by Gerard Butler, whose Scottish accent never ceases to perplex.
* ''Film/FeverPitch'' was originally a autobiography about a fan's obsession with the Arsenal Football Club in England. It was adapted into a American movie about a fictional person's obsession with baseball's Boston Red Sox. Conveniently, the word "pitch" applies to both football/soccer and baseball, so the title remained the same. The ending had to be changed [[RealLifeWritesThePlot at the last minute]] due to the Sox actually ''winning'' the World Series. The ending actually mirrors that of the British-made first film adaptation, in which Arsenal wins the First Division for the first time in 18 years. Unlike the Sox win, the Arsenal win was, at that time, historical fact.
* The 2007 film ''Film/TheSeeker'', based on Susan Cooper's ''Literature/TheDarkIsRising'' series of books, stayed in Britain but made the main character and his family Americans.
* ''Film/{{Constantine}}'' changes the nationality and location of the UK-set (American-owned) comic ''ComicBook/{{Hellblazer}}'' to Los Angeles. Since the release of the movie, the comic book character of Constantine has stated that there's another guy with his name and a similar job in the US.
* ''Film/HighFidelity'', the film version of Nick Hornby's novel, moves the setting from London to Chicago (and changes the central character's name) while otherwise remaining fairly faithful. The Broadway musical shifts the location to Brooklyn.
* What makes the American remake of the Japanese film ''Shall We Dance?'' rather bizarre is the fact that part of the plot has to do with ballroom dancing being somewhat taboo in Japanese culture, something that doesn't translate into American culture. They dealt with this by making it about the ''male'' dance taboo in American (i.e., only gay men dance.) This gets reinforced as ''all'' the characters are paired off at the end [[spoiler:except J.Lo's, though as she had a relationship with her previous pro partner perhaps that's implied]], suggesting that the only reason to ballroom dance is to either find a mate or repair your extant relationship, while the Japanese version was simply about the social taboo around a sport requiring male/female contact.
* ''Film/YesMan'' is Very, VeryLooselyBasedOnATrueStory; the book of the same name by and about Danny Wallace, a Dundonian living in London. The film is set in LA and stars Creator/JimCarrey. The film [[InNameOnly bears almost no resemblance]] to the original book.
* When ''[[Film/GodzillaKingOfTheMonsters1956 Godzilla: King of the Monsters!]]'' was brought to the United States, [[ImportationExpansion scenes with an American reporter played by Raymond Burr were added]] into the film, with dialogue changes and edits used to make it seem like he was interacting with the Japanese cast. Interestingly, this version was later dubbed back into Japanese and shown in Japan under the name ''Monster King Gojira,'' and it was a hit, with future kaiju films including reporter characters inspired by Burr. The makers of ''Godzilla'' were suspicious of the poor dubbing of the time and thought American audiences wouldn't watch a subtitled version. Plus, they probably felt that more Americans would get the message about atomic weapons if it was in English.
* ''Literature/GreatExpectations'' by Creator/CharlesDickens was adapted into a [[Film/GreatExpectations film]] in the early 2000s, changing the location from 19th-century England to 20th-century Southern California.
* ''Literature/TheWarOfTheWorlds'' by Creator/HGWells is set in Victorian England with the narrator traveling to London. In [[Film/TheWarOfTheWorlds the 2005 film]], the invasion begins in New Jersey and the narrator travels to Boston.
** The earlier 1953 film adaptation similarly moved the story to southern California, while the famous 1938 radio version by Creator/OrsonWelles took place in New Jersey.
* ''Film/{{Insomnia}}'' is a 2002 remake of a 1997 Norwegian film with substantially [[LighterAndSofter altered plot and characters]] from the harder, more cynical ''FilmNoir'' original. The constant daylight of the Scandanavian summer was a crucial plot point and symbol in the original, so the American remake was located in Alaska in order to preserve that aspect of the story, while still managing a US location.
* ''Film/TheBirdcage'', a 1996 remake of the French film ''Theatre/LaCageAuxFolles'' (the American a direct translation of the original French). Unlike most American remakes of foreign films, it is not set in New York, but rather in Miami, Florida. The contrast between the {{LGBT}}-friendly South Beach and highly conservative (and religious) politics more closely reproduces the contrast between the Saint-Tropez nightclub scene and ultraconservative politics of the original.
* ''Film/PointOfNoReturn'' was a relatively faithful remake of Luc Besson's ''Film/{{Nikita}}''. The original featured locations in both France and Italy, while the American version remained entirely within the continental US, albeit moving from Washington D.C. to southern California (a shift arguably as great or greater, both geographically and culturally).
* ''Film/OneMissedCall'', the American remake of the Japanese horror film ''Chakushin Ari'', changes the setting to America. The scene in which a famous TV evangelist tries to exorcise the ghost from an unfortunate victim was based on a similar scene with a Buddhist priest.
* Norwegian film ''Film/TheBus'' suffered this fate when being remade in Denmark. The main idea of a revolting people who gets their way against their own elected representatives were smoothed down, and the fact that the Beadle actually worked against his own superiors on behalf of the people, was arguably ''too'' Norwegian to fit in a Danish environment. To this, add some HotterAndSexier elements, well fitting for the Danish spirit, and gloss out a more strict morality code, fitting for a traditional rural Norwegian society (like, for instance, the way you regard booze and drinking).
* ''Film/DarkWater''. The Japanese movie was based on a book written by the same author of ''Literature/TheRing''. The constant raining (which is a major element of the movie and book) made more sense in the Japanese version, since Japan is a very wet country and it's not strange that more than one heavy rainfall occurs there daily. But in the American version, it takes place on an island in New York. While a lot of rainfall does occur there, it's not enough that it would permeate the entire movie.
* Speaking of ''Literature/TheRing'', its American adaptation handled this more successfully by moving the setting to UsefulNotes/{{Seattle}}, a city that's nationally famous for its rainy, constantly overcast weather, instead of New York.
* The second film adaptation of ''Literature/LordOfTheFlies'' changes every British reference into an American one.
* Inverted with ''Film/RunFatboyRun'' which is actually a Britishized version of Creator/MichaelIanBlack's original script.
* In the book that ''Film/TheBridgeOnTheRiverKwai'' is based on, Major Shears is British. In the movie, he was made into an American.
* ''Film/{{Matilda}}'' has its setting transferred to the United States, and all the characters are Americans -- except the evil headmistress, making her an EvilBrit by default.
* This may be a borderline case since the cartoon series based on the original book was crammed with ethnically and racially ambiguous characters, but it's quite remarkable how populated Creator/TheWachowskis' [[Film/SpeedRacer 2008 big-screen version]] of ''Anime/SpeedRacer'' is with Occidental actors (mostly American and British) as the characters.
* The French comedy ''Film/TheTallBlondManWithOneBlackShoe'' was remade in the US as ''Film/TheManWithOneRedShoe'', with the humorous violence made more sadistic, the sexual content turned quite prudish, and the characters [[BlackAndWhiteMorality more finely defined as heroes and villains]].
** French actor Pierre Richard could well be considered the patron saint of this trope: He starred in ''The Tall Blond Man With One Black Shoe'' mentioned above but also in ''Le Jouet'' (The Toy) which was remade as ''The Toy'' starting Richard Pryor, and ''Le Jumeau'' (The Twin) remade as ''Two Much'' starring Antonio Banderas (though both screenplays were based on an American novel called ''Two Much''). With Gérard Depardieu he made ''Film/LesComperes'' (Comdads) remade as ''Fathers' Day'' with Billy Crystal and Robin Williams, ''Les Fugitifs'' (The Fugitives) remade as ''Film/ThreeFugitives'' with Nick Nolte ans Martin Short and ''La Chèvre'' (The Goat) remade as ''Pure Luck'' with Danny Glover and Martin Short.
* An odd case with ''Film/StrawDogs'' and its 2011 remake. The original was directed by Creator/SamPeckinpah and starred Creator/DustinHoffman, both Americans, but took place in the UK. The remake will take place in the Deep South, swapping the negative portrayals of rural Englishmen for negative portrayals of American rednecks.
* The German comedy ''Bella Martha'' (American title: ''Mostly Martha'') tells the story of a gourmet chef in Hamburg who after the death of her sister in a car accident has to look after said sister's daughter and who also falls in love with another cook. Both the cook and the child's father are Italian and the ending of the film is set in Italy, the epilogue showing that Martha marries her colleague and lives with him and her niece in Italy, where she sets up a new restaurant. In the American remake ''No Reservations'', the story is set in New York, the inconvenient father of the niece is removed from the story, and the chef and her love interest are both white Anglos, removing the immigration subplots (the Italian cook in ''Bella Martha'' having difficulties communicating in German, Martha moving to Italy in the end). Which is all the more remarkable considering that the United States usually prides itself on being a nation of immigrants.
* Before dubbing became the method of choice, early sound movies were sometimes produced in several versions simultaneously on the same sets. For instance Laurel and Hardy did a German and a French version of ''Pardon Us'', learning their texts phonetically and interacting with different supporting actors. In some cases this led to cultural translations as well, e. g. in the 1932 German film ''F. P. 1 antwortet nicht'' the main protagonist was cast and performed in a way that played to the expectations of the intended audiences of what a masculine hero should be. In the German version Hans Albers (aided by sidekick Peter Lorre) was brash and ebullient, in the French version ''I. F. 1 ne repond plus'' Creator/CharlesBoyer was more suave, and in the English ''Floating Platform 1 Does Not Answer'' Conrad Veidt was cool and reserved.
* In the French dub of ''Film/BackToTheFuture'', Marty's [[ImMrFuturePopCultureReference brand name]] was changed from Calvin Klein to Pierre Cardin.
** In the Spanish dub it is Levis Strauss ([[FridgeLogic Levis Strauss underwear?]]) because there was no foreign underwear brand that was particularly famous in Spain at that time. Ditto for the Italian dub.
* The German dub of the second part of ''Film/BackToTheFuture'' translates the Ronald Reagan reference to "It is morning again in America" (even in the afternoon) is translated as "Amerika erwache!" (America, awaken!), which is a variation on "Deutschland erwache!", a slogan of the NSDAP during their rise to power.
* In the original version of ''Film/OneTwoThree'', [=MacNamara=] makes sure nobody will play “Marching Through Georgia” for his Georgian boss. In the German version he makes sure no songs about beer and wine are played for the Coca-Cola boss.
* ''Film/TheDeparted'', an American remake of ''[[Film/TheInfernalAffairsTrilogy Infernal Affairs]]'', moved the setting to UsefulNotes/{{Boston}} and replaced {{the Triads|AndTheTongs}} with TheIrishMob. Furthermore, many details were changed in order to mirror the story of the notorious Boston mob boss James "Whitey" Bulger.
* The American ''Film/{{Taxi}}'' remake relocates the story from Marseilles to [[BigApplesauce New York]]. The taxi driver (who also changes [[Music/QueenLatifah both ethnicity and gender]]) was a bicycle courier rather than a scooter-riding pizza delivery boy before. The Peugeot 406 taxi turning into a mean, lean rally machine is replaced by a Ford Crown Victoria turning into a kind of streetmachine with even more useless Rice-style body modifications. Now speaking of the lead cop, while Emilien Coutant-Kerbalec is simply untalented at driving a real car, Jimmy Washburn has to be completely clueless about automobiles, maybe because Americans were thought to be unable to grasp the concept of simply not being able to drive a car. Also, the original villains were two stereotypical German men like the French see the Germans in two Mercedes-Benz 500 E. Perhaps also since the American stereotype of Germans, [[{{Oktoberfest}} lederhosen etc.]], wouldn't look good on tough bank robbers, they were replaced by four supermodels in a BMW.
* In foreign editions of ''Film/CaptainAmericaTheWinterSoldier'', four points of Steve's list of things he missed while being frozen[[note]]More precisely, the ones that in the US version are covered as ''Series/ILoveLucy'', Creator/SteveJobs, Disco music and either the moon landing or the Berlin Wall, depending on the version[[/note]] are replaced with popular stuff from the country the dub comes from, chosen via polls on the various international Facebook pages. In the UK version, for example, the points are Music/TheBeatles, Creator/SeanConnery, ''Series/{{Sherlock}}''[[note]]which raises the question of who plays Sherlock and John in the MCU, since [[CelebrityParadox Benedict Cumberbatch and Martin Freeman both appear in the MCU]][[/note]] and the 1966 Football World Cup finals. Also, in the foreign versions of this list, ''Franchise/StarWars'' is not penned out like in the US version. Other countries' versions can be seen [[http://luciawestwick.tumblr.com/post/82010300995/do-you-remember-the-scene-where-steve-shows-page here]].
* In ''Film/{{The Avengers|2012}}'', Tony Stark at one point refers to the fact that Steve Rogers alias Captain America has been frozen for 70 years by calling him a "Capcicle", a pun on the superhero's name and either icicle or Popsicle (an American brand of ice pop that has become a generalized trademark). It seems that the creators of the German dub have chosen the latter interpretation, even though this brand is unknown in Germany. So, Tony calls Steve "Captain/Käpt’n Iglo" in the dub instead, after the mascot of a brand of frozen food. This even serves as yet another one of those [[PopculturalOsmosisFailure pop-culture references which are going straight over Steve's head]], due to to Käpt'n Iglo having been introduced as late as 1985, as opposed to Popsicles, which have been existing by that name since TheTwenties.
* The film ''Love, Rosie'' is an adaptation of another Cecilia Ahern novel (see ''PS I Love You'' above) named ''Where Rainbows End''. This time the setting was shifted from Dublin and Boston to a generic English town and Boston for no particularly obvious reason.
* In the Danish film ''Film/{{Pusher}} II'', Tonny's crimelord father is called "Smeden," meaning "the Smith," because he chops stolen cars. In the English subtitles, however, he's called "the Duke" for some reason.
* For the French dub of ''Film/ScaryMovie'', in the opening where the girl originally said ''Film/{{Kazaam}}'' is a scary movie due to Shaq's bad acting, she instead says ''Film/SpaceJam'' and Michael Jordan.
* The Italian dub of ''Film/{{Deadpool}}'' has the Merc with a Mouth mockingly refer to Francis as "Series/MrBean" instead of "Basil Fawlty", since ''Series/FawltyTowers'' is almost totally unknown there.
* In the German version of ''Film/TwoThousandOneASpaceOdyssey'' the song that plays as Hal deactivates,"Daisy Belle", is replaced with "Hänschen klein". This is because both songs were used to test speech synthesizers in their respective countries.

* Most of the ''Literature/LoneWolf'' gamebooks were trimmed for US release. The implication was that most of the page trimming was more for purposes of cost-cutting to maximize profit (even if that meant creating an inferior product), not because of cultural editing. Later books in the series suffered from this far worse than earlier ones, because by that point, the series wasn't selling as well.

* ''Literature/{{Discworld}}'':
** After [[http://nesztelencsiga.hu/archives/2009/07/15/megint_konyv_sot_Pratchett/ some deliberation on her blog]], one of the Hungarian translators of Creator/TerryPratchett's novels decided to translate the name of the character Susan to Hungarian ''Zsuzsa''. This hasn't met with universal approval among fans, some of whom pointed out that Sto Helit (where Susan is from) was so obviously unlike Hungary that giving her a Hungarian name was jarring. To be fair, the translator really made a heroic effort to get most of the puns translated, and leaving Susan's name alone would have displeased the other half of the fandom.
** An essay in ''The Discworld Companion'' describes the thought processes of the translator dealing with the Dutch editions. Rendering Granny Weatherwax as Opoe Wedersmeer was literal, and as a bonus, conveyed something of the character into Dutch. But Dutch does not have the cultural meme of the [[AllegedCar split-level Morris Minor]] to describe an elderly broomstick that winces into action now and again. Therefore an exclusively British reference was replaced with a Dutch idiom roughly equating to "granny's bike". Holland may not have Morris Minors, but it ''does'' have creaking one-speed clumsy bicycles with no gears and bad brakes.
** The same essay also says that, more generally, while the German and French translators of the books feel comfortable replacing all the cultural indicators, so "The Sto Plains [[FantasyCounterpartCulture is basically the UK]]" becomes "The Sto Plains is basically France/Germany", the Dutch translator has to be more careful; the idea that [[Creator/TerryPratchett a British author]] knows about Dutch cultural signifiers can be jarring, never mind a fantasy character. A French reader might assume [[WeAllLiveInAmerica We All Live In France]], but a Dutch one is well aware we don't all live in the Netherlands.
** The Czech translator of ''Discworld/TheTruth'' was given a different problem. Vampire Otto Chriek, in-universe, comes from a remote Slavonic corner of the Discworld. To reinforce this, in a moment of great stress he is given a long heartfelt expletive to shriek in his native language. In the English version, ''Bodrovaskie Zheijet!'' is a meaningless piece of cod-Slavic. The translator's problem lay in making this meaningful in a Slavonic language. Did he replace it with a real swear word? Did he fudge around it? In the end, for a Czech market, he wrote Otto in subtle little ways suggesting he was Russian and left the cod-Slavic exactly as it was in English, reasoning his audience would not be offended and would understand only an uncouth Russian would swear as luridly as that, what could we cultured Czechs expect from Russians?
** And the translator approached to do the Polish version allegedly threw his hands up in horror, declaring that he did not consider it ''possible'' to think like that in Polish.
** Replacing many of the cultural references in ''Discworld/SoulMusic'' with Hungarian ones was a similarly controversial decision.
* The Spanish language versions of Lee Iacocca's books ''Iacocca: An Autobiography'' and ''Talking Straight'' also do this, but to [[BlindIdiotTranslation ridiculous levels:]] All the references to American-style football are replaced with ''American Rugby'' (since the translators thought that Spanish-speaking audiences would not know what American-style football is.)
** Not to mention the translation of those books are the Spanish-language version of YeOldeButcheredeEnglishe, despite the books ''not being fiction and not taking place in the Middle Ages or Ancient Times.''
* As is mentioned in the entry on {{Woolseyism}}, the Polish translation of ''Literature/HonorHarrington'' cycle replaced [[PeoplesRepublicOfTyranny Haven's]] StateSec with the name of the local StateSec from the time when Poland was a RealLife PeoplesRepublicOfTyranny.
* In the Spanish translation of ''Literature/CaptainUnderpants'' ''and the Perilous Plan of Professor Poopypants'', A Music/{{Cher}} reference (as the artist whose music controlled the robo-gerbils in George and Harold's comic) is replaced with Music/JulioIglesias. The Italian translation replaces her with Italian singer Nek instead.
* The first ''Literature/HarryPotter'' book had Americanization in addition to its [[MarketBasedTitle title change]], and despite selling well (to say the least) the publishers bore the criticism they received about it in mind when releasing the later books. Once the series became reliably popular in America, Harry always wore "trainers" instead of "sneakers", Ginny Weasley wore a "jumper" instead of a "sweater", Hogwarts served "chips" at its start-of-term feast instead of "fries", and Dean Thomas liked "football" instead of "soccer". That said, the books still continued to have textual changes to reflect the differences between British and American English to prevent legitimately confusing Americans unfamiliar with terminology beyond differences well-known in the mainstream.
** Ron still calls his mother 'Mum' however. Creator/JKRowling put her foot down for that one, saying in an interview "Mrs Weasley is NOT a 'mom'".
** The Danish translation sometimes replaces typical British food with alternatives that are more known to Danish readers. For example, the steak and kidney pie in chapter 9 of the first book is replaced with minced meat patty, and the sherbet lemon that Dumbledore mentions in the very first chapter is reverse-translated into "citronsorbet" (lemon sherbet) which is ice cream (a sweet similar to sherbet lemon is eaten in Denmark, but ice cream is much more popular).
* The USA version of Creator/TerryPratchett and Creator/NeilGaiman's ''Literature/GoodOmens'' had, on request by an editor in the New York publishing house, an extra 700-word section included near the end reassuring the readers about [[WhatHappenedToTheMouse the fate of the American character]] Warlock.
** The original version had Crowley as a fan of the American show ''Series/{{Cheers}}''. In the American version, this was changed to another American show, ''Series/TheGoldenGirls'', which is just silly.
*** It seems that was a compromise between the collaborators' different tastes in TV shows. ''Series/TheGoldenGirls'' is Terry's.
** The American translation has one howling error: unfamiliarity with British regional towns meant the American sub-editor changed one reference to the east-coast seaport of Hull to "Hell", meaning the passage lost all sense and context. Crowley was going to ''Hull'' to make the place even more miserable and gloomy. Going to ''Hell'' to perform a temptation is like... well, taking fish to Hull. Nobody would notice.
* The US edition of ''Literature/ArtemisFowl and the Time Paradox'', by the proudly Irish Eoin Colfer, has equally proudly Irish Artemis start referring to his mother as 'Mom' after making an emotional breakthrough. She gains the title 'Mum' in the UK edition, but even ''that'' may be a version of this trope, as she's referred to indirectly as the very Irish "Mam" in the first book.
* In 1991, Norwegian author JosteinGaarder published a highly successful juvenile novel called ''Sofies verden'' (''Literature/SophiesWorld''), which has been translated into 54 languages. It contains references to the geography of the Norwegian capital, Norwegian authors, and a Norwegian poem, which is quoted in the text. Most foreign-language editions kept these references and translated the poem as directly as possible, but the U.S. edition substituted American geography and references to English-speaking authors.
* The English edition of P. J. O'Rourke's ''Modern Manners'' turned all the US-specific references into English ones. And rather clumsily at that: "the Democratic Party" became "the Social Democratic Party" (the Labour Party would have been a much better equivalent) while a series of jokes about US regional accents got mapped onto various regions of the UK seemingly at random.
* [[Literature/TheIcelandicSagas Medieval Icelandic translators]] of works dealing with Myth/ClassicalMythology often replaced the names of the Greek gods with [[Myth/NorseMythology Norse ones]]. For example, Jupiter becomes Thor, Mercury Odin, Juno Frigg, and Venus Freyja. Snarls were inevitable: For instance, ''both'' Diana and Minerva become Gefjon.
* Saxo Grammaticus in ''Literature/GestaDanorum'' goes the exact opposite way, describing Norse mythology and society with a Classical vocabulary. Thus, Saxo's mythic Scandinavia is filled with amazons (shieldmaidens), satyrs (dwarfs), nymphs (valkyries?), and fauns (?). People exclaim "by Hercules!", Asgard is Byzantium, jarls are satraps, and the underworld is ruled by Proserpina (Hel). In one thing Saxo is adamant, though: Odin and Thor are not Mercury and Jupiter, because Odin is Thor's father but Mercury is Jupiter's son.
* In Brazil, lawyers are occasionally called [[NotThatKindOfDoctor Doctors]] and this is shown in their translations of books where Literature/MickeyHaller is a protagonist.
* In ''Literature/RainbowMagic'', some of the UK titles and names were changed when imported to the US.
* ''Literature/CharlieAndTheChocolateFactory'' changed quite a few terms and items used in the original U.K. text for its U.S. publication: ''fifty-pence piece'' to ''dollar bill'', Square ''Sweets'' That Look Round to ''Candies'', and the Great Glass ''Lift'' to the Great Glass ''Elevator'', etc. This had an interesting effect on the sequel ''Literature/CharlieAndTheGreatGlassElevator'', which was released in the U.S. first and specifically locates Charlie's hometown and the factory in that country when it was left ambiguous in the first book. The U.K. edition has extra dialogue added to the opening chapter to cover for the book using ''elevator'' in place of ''lift''. (Mr. Wonka explains that now that the lift is flying, ''elevator'' is a better term for it.) While '''all''' adaptations of ''Factory'' use the term ''elevator'', other cultural detailing is usually downplayed in favor of a WhereTheHellIsSpringfield approach (the key exception being the [[Theatre/CharlieAndTheChocolateFactory 2013 stage musical]], which heavily implies that the town and factory are in England).
* In Polish translation of Pablo Tusset’s ''The Best Thing That Can Happen to a Croissant'' all references to [[VideoGame/SpaceQuest Roger Wilco]] are changed to Series/MacGyver. Apparently the translator (or editor) concluded that Wilco was too obscure to general audience, and [=MacGyver=] will work better because of his huge popularity in Poland during TheNineties.
* Translations of TheBible:
** ''The Living Bible'' (published 1971) was an attempt to translate -- or rather, [[InsistentTerminology paraphrase]] -- the Bible into modern vernacular English. It tends to avoid introducing any anachronisms, though.
** ''The Message'' takes a different approach, preferring familiar phrases whenever possible. Sometimes this works, such as when "Blessed are the poor in spirit" is translated as "You're blessed when you're at the end of your rope." Sometimes it's distractingly anachronistic or just not a good fit: for example, the house built on sand collapses "like a house of cards," and Psalm 23's "valley of the shadow of death" becomes "[[ThirstyDesert Death Valley]]."
** The ''Cotton Patch Gospel'', an experimental translation of the New Testament (later adapted into a stage musical), was probably the most consistent and programmatic attempt of this sort. It moved the action of TheFourGospels to the mid-twentieth-century American South, replacing the geography of the Holy Land with roughly equivalent American places, mostly in Georgia.[[note]]For example, Jerusalem is Atlanta, Bethlehem is the small town of Gainesville, the Jordan is the Chattahoochee, and Egypt is Mexico.[[/note]] John the Baptist lives on "corn bread and collard greens" rather than locusts and wild honey, the shepherds in the nativity story are tending to chicks rather than sheep, the Pharisees become the Southern Baptist Convention, Samaritans become blacks, and Jesus is hanged rather than crucified. Despite all these substitutions, this isn't a novelization or retelling of the gospels, but a versified, footnoted direct translation from the Greek. The author even translated the epistles of Paul into the same idiom.
* When Hans Egede was preaching to the Eskimos of Greenland in the 17th Century, he realized that none of them had any idea what bread was. So he dutifully translated the relevant line from the Lord's Prayer to "give us this day our daily ''seal.''"
* In [[http://news.ansible.uk/a73.html#18 a talk]], the Italian-to-English translator William Weaver apparently stated that he routinely replaced Nutella (an Italian hazelnut chocolate spread, popular in several English speaking markets that aren't the U.S.) with peanut butter, as well as replacing a reference to an Italian novelist in ''Literature/FoucaultsPendulum'' with Barbara Cartland.
* In ''[[Franchise/SherlockHolmes Silver Blaze]]'', a guard has been put to sleep with opium in curried mutton. In the Russian translation, it is traditionally mutton under garlic sauce -- curry isn't exactly a Russian cuisine thing.
* In Creator/DorothyLSayers's version of ''Literature/TheDivineComedy'', one of the few non-Italian passages -- Arnaut Daniel's Provençal speech in Purgatory -- is translated into the Scots language, whose relationship to English is very similar to the relationship between Provençal and Italian.
* The only translation of ''Literature/BraveNewWorld'' into German made during the lifetime and with the approval of the original author sets the main story in Berlin rather than London. Part of this comes with the fact that back then Germans would say "Neu York" and translate the names of foreign monarchs, while today they don't.
* Arthur Whaley's classic English translation of the ''Literature/TheTaleOfGenji'' was written at a time when East Asian customs were less well known then they are today and so he referred to beds, wardrobes and other furnishings unknown in Heian Japan.
* ''Literature/AlicesAdventuresInWonderland''
** Antoni Marianowicz's Polish translation changes all the parodies of (mostly forgotten) Victorian English poems to parodies of equivalent Polish poems.
** The Polish translation by Grzegorz Wasowski, among other things, throws out the scene where the Mouse cites the history of William the Conqueror, as it's pretty much incomprehensible and irrelevant to most Polish readers (especially young ones). Instead the translator wrote an entirely new scene where the characters engage in a HurricaneOfPuns with a warped version of Polish history.
** In Russia, one cartoon adaptation has Alice reciting a distorted "This Is the House That Jack Built," which is well known in Russia due to Samuil Marshak's translation.
* In ''Literature/WarriorCats'':
** The old forest map was based on an actual forest in England, meaning the first series was set in England, which is also somewhat reflected by some of the wildlife. However, the second series featured a mountain lion, which cannot be found in the UK ([[https://en.wikipedia.org/wiki/British_big_cats alleged sightings notwithstanding]]), and had a change of location, the new setting being entirely invented for the books.
** For some reason, the 2015 reprinted editions of the books changed all instances of the more-common-in-the-UK term "catmint" to the phrase most common in the US, "catnip".
* When the Dutch novel ''Literature/{{Hex}}'' was translated into English the setting was changed from the Netherlands to the USA, with the author's full approval. The author even wrote a new ending for the American edition, which he ended up liking so much that he then incorporated into a revised edition of the original Dutch version of the novel.
* The Australian graphic novel-chapter book series ''Literature/TheBadGuys'' actually redraw the illustrations to fit the culture of the released location, such as the position steering wheels are in cars or the style of wall outlets.
* Some Eastern European and Russian translations of ''Literature/HanselAndGretel'' have the two characters instead meet BabaYaga.

[[folder:Live-Action TV]]
* The German dub of ''Series/MarriedWithChildren'' had constant references to a (at that time) popular German actor, to the point where the whole German fandom guessed and still is guessing who the heck was supposed to be referenced in the original version.
* The German dub of the ''Series/TheGoldenGirls'' features this heavily; a lot of the cultural references were changed to either more known celebrities, movies and shows, or rough equivalents from Germany.
* In the Spanish dub for ''Series/ILoveLucy'', Ricky's long-winded Spanish rants obviously provided a problem. In at least one scene shown on TV Land, a rant was translated into English.
** In the Latin American dub he just talked in a heavy Cuban accent but at least once it was changed in the episode "Cuban Pals" to "Italian Pals"
* An extreme case happened in Germany with ''Series/{{Cheers}}'', which became "Prost Helmut!". Yes, the translation was set in a German bar, and all characters became Germans. Norm was the Helmut from the title, Cliff became Uwe, and so on. Thankfully, this version lasted only 13 episodes, and the entire series received a translation that was true to the original later on.
* In the German dub of ''Series/{{Scrubs}}'', this is sometimes done. One example is the time the janitor poses as Dr. Jan Itor. It's dubbed as Dr. Haus Meister (Hausmeister beeing the german word for janitor and referencing the show Dr. {{House}} (pronounced the same way).
** The German dub also turned the [[UsefulNotes/AustralianEnglish Australian]] girl Maya from the PostScriptSeason into a [[UsefulNotes/GermanDialects Swiss]] girl to salvage the SeparatedByACommonLanguage jokes.
* On an episode of a Japanese game show, part of an American contestant's introduction described her as being from the "prefecture" Missouri.
* Likewise, the Swedish Chef from Franchise/TheMuppets became Danish in their dub.
* On the Swedish release of Creator/JeffDunham: Arguing With Myself on DVD, the subtitles had references to Wal-Mart and KFC replaced by references to ICA Maxi and Kronfågel, respectively:
--> English!Walter: Welcome to Wal-Mart. [[ScrewPolitenessImASenior Get your shit and get out]]!
--> Swedish!Walter: Välkommen till ICA Maxi. Köp er skit och [[RhymesOnADime dunsta strax-i]]! (Welcome to ICA Maxi. Buy your shit and beat it soon-i!)
--> English!Walter: New from the colonel! [[ItMakesSenseInContext Chicken and tits!]]
--> Swedish!Walter: Nytt från Kronfågel! Kyckling och pattar!
* The Slovak dub of ''Series/{{Alf}}'' - where Alf was voiced by actor Stano Dančiak - used this in a surrealy funny, BreakingTheFourthWall way. Since Alf often referenced various obscure American movie actors while watching films on TV, Dančiak decided to overdub the most obscure references by Alf simply making remarks like "[[SelfReferentialHumor Starring Stano Danciak]]".
* The German dub of ''Series/BuffyTheVampireSlayer'' had some of that. In the musical episode Yma Sumac became Britney Spears. In the episode in which Xander was split, the "Kill us both!" ''Series/{{Star Trek|The Original Series}}'' reference was dropped, and they answered "Then there'll be group sex!" instead.
* A ''Series/{{MADtv}}'' sketch spoofed this, with Creator/PhilLaMarr as a wrestling agent who helps ''[[MaskedLuchador luchadores]]'' get into American wrestling organizations. He spends most of the sketch trying to convince his client that, regardless of how much it speaks of his strength and honor in Spanish, "El Asso Wiper" is ''not'' going to be a successful name in the US. [[HereWeGoAgain The sketch ends with him asking his secretary to send in "Senor Bag-O-Crap"]].
* Several {{Brit Com}}s have successfully undergone Americanization, including ''Series/ManAboutTheHouse'' (turned into ''Series/ThreesCompany''), ''Series/SteptoeAndSon'' (''Series/SanfordAndSon''), and most famously ''Till Death Us Do Part'' (''Series/AllInTheFamily'', and in Germany as ''Series/EinHerzUndEineSeele''). More recently, ''Series/{{The Office|UK}}'' has been as successful on the left side of the pond as the right. An American version of ''Series/TheITCrowd'' was dropped after the first viewing. ''Series/QueerAsFolk (UK)'' was script-recycled into ''Queer as Folk (US)''.
* The British series ''Series/MenBehavingBadly'' ran for six series. A US version was created, to mixed reviews, running for 35 episodes. To avoid a naming conflict, the British version was marketed in the US as BritishMenBehavingBadly.
* Similarly, many popular {{reality show}}s began abroad, such as ''Series/{{Survivor}}'' (Sweden), ''Series/BigBrother'' (The Netherlands), and ''Series/AmericanIdol'' (UK again, as ''Series/PopIdol''). There are now national Idol versions in over fifty countries, from Argentina to Kazakhstan. After some arguments involving Simon Cowell the UK ''Pop Idol'' was re-invented as ''Series/TheXFactor'' - interestingly the same shift is now happening in the USA with Simon Cowell jumping ship to the new show. Same thing with other GameShows such as Junkyard Wars/Scrapyard Challenge.
* Famed Colombian telenovela ''Series/YoSoyBettyLaFea'' was remade in the US ([[ForeignRemake and in many other countries]]) into ''Series/UglyBetty''.
* The classic Japanese cooking competition ''Series/IronChef'', successfully Americanized to ''Iron Chef America'' (featuring Alton Brown's running commentary along with Japanese Iron Chef Masaharu Morimoto, and former competitor Bobby Flay) which is showing on Creator/FoodNetwork.
** The Food Network seems to get that a lot of people watched the show for the cooking and the dramatic competition, with a dash of camp, rather than the other way around.
** ''Iron Chef America'' is unusual as it's more of a spin-off: the original "chairman" is mentioned as the new "chairman" is supposedly his nephew. Fuji Television, the network that broadcasted the original, helps produce it.
* When they imported ''Series/TalesOfTheUnexpected'' to the United States, they changed the opening narration, replacing the author with John Houseman.
* ''Hope Island'' was an Americanization of the BBC dramady ''Ballykissangel''. The setting for the American version was a Pacific Northwest resort village, that the male lead was switched from a Catholic priest to a Protestant pastor. Had the show lasted longer than a season (it didn't), that would have changed the main dynamic somewhat (the original series' main plot for the first three seasons was a Catholic priest slowly falling in love with an agnostic pub-owner), because Protestant ministers are allowed to marry (though, of course if the pub-owner had stayed agnostic, it would still be eyebrow raising for an ordained minister to wed a non-Christian, since the Bible itself discourages even lay believers from marrying outside the faith).
* Before he became a big-name film director, Lars von Trier made a fantasy/horror TV series in Denmark about a haunted hospital called ''Series/{{Riget}}'' that was one of the best shows of the genre. A US TV adaptation was made by von Trier in collaboration with Stephen King, ''Series/KingdomHospital''.
* Stefan, Damon and Katherine were all from Renaissance Europe in the book series of ''Series/TheVampireDiaries''. The brothers are from the Civil War era in the show.
* There is an American version of the UK RealityTV genealogy show ''Series/WhoDoYouThinkYouAre''. The major difference between the two version is that all the Americans featured have Incredibly inspirational and history-altering ancestors. Whereas the British celebrities take what they're given.[[note]]FridgeLogic does support this: the genealogists can only realistically find out a few generations back from what the celebrities already know. For the British, who have likely just lived mundanely in the rough area of all their direct ancestors for several hundred years, there isn't much to find. However, most North Americans will have entered the country much later than that and so there's always something interesting, if not impressive. The higher number of impressive histories comes from the fact that with such a great population, many of the famous people in the US come from at least notable families or notable descent.[[/note]]
* Played for laughs on ''Series/TwoAndAHalfMen''. Charlie is hired to write the ThemeTune for the American version of an anime Jake likes, and initially he makes a cheesy song that sounds like an advertising {{Jingle}}. Jake agrees to study for a test in exchange for Charlie studying up on the show and writing a better song. When the show finally airs, its theme song is...the same Jingle from before, because as Charlie explains to a mortified Jake, the executives liked it better.
** Possibly a subversion, as when Charlie put his mind to it, the song he wrote was accurate and powerful to a fan like Jake, thereby throwing all the [[ExecutiveMeddling blame on the executives]].
* ''Series/LawAndOrderUK'' uses plots taken directly from the original US show, but often changes the endings, and a few plot points, to reflect British sensibilities. Oddly, it often removes ambiguities that exist in the original show, and adds messages, usually ''{{anvilicious}}'' ones. Sometimes, due to the fact that very few people own a gun in the UK, any time there is a gun crime in the US version, something else must be substituted, which is usually much less dramatic.
* ''La Chica de Ayer'' (''Yesterday's Girl'', a reference to [[http://youtu.be/qEIjZHPplG4 a classic 80s pop song]]), a Spanish remake of ''Series/{{Life On Mars|2006}}''.
** And the upcoming Italian version ''29 Settembre'' (''September 29th'').
* A few of Italy's most famous serials, like ''Un Medico In Famiglia'' and ''I Cesaroni'' are adaptations of Spanish formats (the aforementioned two are based respectively on ''Medico De Familia'' and ''Los Serranos''). Italian procedural ''RIS'' (an acronym which means Reparto Investigazione Scientifica', Scientific Investigation Department, a Department in the Carabinieri, a branch of Italian police) is based on ''Series/{{CSI}}'' (though manages the personal aspect better) and was ''itself'' redone in France, Spain and Germany.
* The BBC partly re-dubbed the Icelandic children's program ''Series/LazyTown'', with British voice actors speaking for puppet characters originally voiced by Americans. However, the human characters' American and Icelandic accents were untouched. Additionally, they seem to have left them all alone for [=LazyTown=] Entertainment/BBC co-production ''[=LazyTown=] Extra''.
* A few ''Series/MontyPythonsFlyingCircus'' sketches were redone by the German comedy duo of Harald Juhnke and Eddi Arent. The one sketch about the difficult book shop customer gets a justification tacked on -- Because the salesman's mother owns the shop and has threatened him that she'll disinherit him and give the shop to his brother if he doesn't manage to sell at least one book - that's the explanation why he puts up with the customer neither being able to pay for the book nor to read it. And the famous "Dead Parrot" sketch becomes...brace yourself...[[UpToEleven upped to eleven]] (this was probably the intention) with the dead parrot replaced by ''[[EverythingsBetterWithPlushies a plush parrot]]''. And at the end, when the customer points out that the "parrot" he bought is "just a toy", the salesman states philosophically "Aren't we all but God's toys, somehow?", turning around and revealing that he's a wind-up android.
* Averted in the British Wallander series which is based on the Swedish crime novels written by Henning Mankell. The characters speak English but the series is filmed in Sweden, and it is actually following the books rather well.
* Korean and Chinese dramas in the Philippines are usually aired with the characters' names changed to Western names like "Jenny" and "Johnny", presumably so that it's easier for the dubbers to pronounce and for the audience to identify the characters. If the title contains the name of a character (e.g. "My Name is Kim Sam Soon"), however, the name of that character is retained. It is jarring, though, to hear one character going by a Korean name while the rest of the characters have Western names.
** Averted with the Philippine airing of the Korean version of Hana Yori Dango ("Boys Over Flowers"), where the ALL the characters were stuck with their original Korean names.
* The aforementioned [[http://en.wikipedia.org/wiki/BeTipul BeTipul]] aside from the US version (In Treatment), also got various European versions -- Netherlands' In therapie, Romania's In Deriva, Serbia's Na terapiji, and more are rumoured.
* The German version of ''Series/HogansHeroes'' added a whole new character (Colonel Klink's housekeeper...and maybe mistress), added different German accents - all of the important Germans have a different one: Klink's is from Saxony, Schultz's is Bavarian, General Burkhalter's is Austrian...the only ones speaking standard German are the Americans. Newkirk, instead of having another English accent, stutters. Also, because certain Nazi phrases are illegal in Germany, they work around that "Heil" thing a lot.
* ''Franchise/PowerRangers'' sometimes does this when they're sticking especially close to the ''Franchise/SuperSentai'' scripts. For example, ''Series/SamuraiSentaiShinkenger'''s SixthRanger was an aspiring sushi chef, with the motif extending to his Ranger gear (a fish-shaped sword and scabbard, lobster and squid mecha, etc.). ''Series/PowerRangersSamurai'' adapted the character's seafood theme by making his counterpart a fisherman instead. Antonio does still have the portable restaurant stand, though; mostly, the names of dishes that you'd have to be Japanese to know get removed/changed. However, Genta's TransformationTrinket looks ''just'' like one such sushi dish; because that wouldn't translate, Antonio's is different. So after the episode where he's turned into sushi and nearly eaten by a cat, where ''Shinkenger'' has Genta afraid to use his Sushi Changer because of the flashbacks he gets, this wouldn't make sense; the same plot is used but the source of the fear is that Antonio's ''sword'' looks like fish.
* The Czech dub of ''Series/{{Friends}}'' typically used Anglo-american cultural references but those that were believed to be more familiar to the Czech audience. Kind of justified for the time when the show first aired. For example, in the famous bet game Michael Flatley, Lord of the Dance was replaced with Music/MichaelJackson's moonwalking. Rachel's favourite movies ''Film/DangerousLiaisons'' and ''Film/WeekendAtBernies'' were changed to ''Film/SophiesChoice'' and ''Film/TheTerminator'' respectively.
* The Brazilian dub of ''Series/ElChavoDelOcho'' turns almost all the references to the History of Mexico into references to the History of Brazil. They fit so smoothly within the episode that it does not even looks like that the original dialogue was changed.
** However, since many episodes recycle previous scripts[[note]]actually an intentional practice of Chespirito's, to give every actor a chance to act out a script[[/note]], in some episodes the references to Mexican history are kept. A particularly well-known one is when Professor Jirafales asks Quico who was the conqueror of Mexico.
** In an episode where the whole ''vecindad'' goes to a cinema, a bored Chavo keeps complaining: "It would have been better if we had gone watch ''El Chanfle''".[[note]]A football-themed comedy by Chespirito himself and starring the same cast as the show.[[/note]] As this film was never released in Brazil, it was changed to "Pelé's film", which viewers understood as refererring either to the documentary ''Isto É Pelé'', or the more recent ''Os Trombadinhas''.
** A three-part episode features the vencidad's residents on a vacation in Acapulco. When it was dubbed for Brazilian viewers, Acapulco became Guarujá for second and third parts but remained Acapulco for the first one.
* Pretty much the entire point of the existance ''Series/HouseOfAnubis'' is this trope used on the Dutch TV show Het Huis Anubis. Noted by the American names of the characters (Nienke for instance suddendly had the name Nina).
* The acclaimed ITV DetectiveDrama ''Series/{{Broadchurch}}'' has been given an American remake titled ''Series/{{Gracepoint}}'', with Creator/DavidTennant playing the role of lead detective in both shows, putting him in the nearly unprecedented position of playing the lead role two different ongoing takes on the same material.
* ''Series/EveryWitchWay'' is this to the [=LatAm=] ''Grachi'' (also from Nickelodeon). Characters are changed, along with some plot points from the original to better suit it for an American audience. Some of the same sets are even used, since they were both filmed in Miami.
* The Brazilian dub of ''Series/PerfectStrangers'' was titled ''Primo Cruzado'' (literally ''Crossed Cousin'', but also a reference to Brazilian then –mid-80's– currency Cruzado). Balki's nationality was changed from Greek to Brazilian– more specifically, he was turned into a [[https://en.wikipedia.org/wiki/Caipira caipira]] from the countryside of the state of Minas Gerais, with the corresponding accent, and his name [[DubNameChange was changed to]] Zeca (a Brazilian nickname for José or José Carlos).
* The Italian dub of ''Series/TheNanny'' rewrites Fran as an Italian immigrant, Francesca Cacace. Her mother Sylvia becomes her aunt Assunta (with her father Morty becoming uncle Antonio). Oddly enough Yetta's Polish origins are retained, although she's not portrayed as Fran's grandmother, but as an in-law relative.
** The huge character overhaul is somwhat mitigated as the original JewishMother theme can be found also in Italian culture, so to Italian viewers Sylvia-Assunta's [[MeddlingParents relentless interference in Fran's life]] was perfectly normal, especially as the family was portrayed as coming from a rural and old-fashioned area.
** On the other hand, some very Jew-related bits, like Fran's obsession with Music/BarbraStreisand and the flashbacks from the kibbutz make absolutely no sense from an Italian standpoint.
** Conversely, the show wasn't changed for the British, and whilst the Jewish love for Streisand is easily understood, the lack of existence of the JewishMother trope except for in imported US media means that examples of it are accepted as MyBelovedSmother or MeddlingParents at the best of times, downright confusing at the worst.
* Several relatively minor changes were made to the British show ''Series/{{Extras}}'' for its American release, from changing terminology in instances where slang means different things on different sides of the pond ("pop knob into fanny" during a tirade against gays would have made zero sense to American audiences) to replacing references to British celebrities Billie Piper and Jade Goody with Halle Berry and Kramer, respectively.
* Polish adaptation of ''Series/TheHoneymooners'' was interesting. The original was set in the 50s America, Polish was set in the 90s Poland - but a lot of gags still '''made sense'''. When Ralph and Ed buy a new TV, it's a status symbol in 50s America - but a brand new color TV would still be something a tram (not bus) driver and sanitation worker would barely afford in Poland. Likewise, when Alice/Alina looks for a job she still has to pretend she's Ralph/Karol's sister - many Polish employers are unwilling to hire female workers because of maternity leave.
** There are some differences - instead of bowling, they play soccer, instead of being in a quasi-masonic Raccoon Lodge, they belong to a club of sergeants.
* In an episode of ''Series/HouseMD'', House temporarily revives a patient who has been in a coma for ten years using a combination of drugs. The patient asks if he can drive to a restaurant that he used to go and House sarcastically hands him the keys to his own car, declaring that they put so many drugs in his system that he has now better reflexes than UsefulNotes/{{NASCAR}} pilot Dale Earnhardt, Jr. In Spain, the pilot was changed to UsefulNotes/FormulaOne's Fernando Alonso, and in Germany to Michael Schumacher. The latter [[FunnyAneurysm ceased to be funny]] six years later, when Schumacher went into a coma after a skiing accident.
* ''Series/{{Snobs}}'': In Portuguese Language dubs, the Ferals are called "Ciganos" (Gypsies).
* ''Series/TheOrville'': One of the Russian dubs for the episode "Krill" changes the Krill deity's name from Avis (a car rental company no one in Russia would recognize) to Netflix.
* In the telenovela ''Series/LaReinaDelSur'' Teresa moved from Mexico to Spain. In the English drama version, ''Series/QueenOfTheSouth'', she went from Mexico to America.
* The Portuguese remake of the Spanish series ''Series/TheMinistryOfTime'' is virtually identical in characters, sets and plots to the original series, but [[CaptainObvious it changes the Ministry's location to Lisbon, makes it Portuguese, and all the missions related to preserving Spanish history are now about preserving Portuguese history.]] Most remade episodes take place around the same time as the original (e.g. the episode about ensuring that Lope de Vega boards the right ship in the Spanish Armada is now an episode about ensuring that Camoes boards the right ship in the India Armada), but some can depart centuries. The Pilot, instead of being set in the [[TheNapoleonicWars 1808-1814 Peninsular War]], is now set in the [[TheLateMiddleAges Portuguese Crisis of 1383-1385]]; and because the villain now comes from a time before firearms, he stabs two cops instead of shooting them with an antique pistol. Meanwhile, the two-parter about Julián being stranded in the [[SpanishAmericanWar Siege of Baler]] (1899) is now about his Portuguese alter-ego Tiago being stranded in [[https://en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_invasion_of_East_Timor 1975 Timor]].
* Happens in-universe in ''{{Series/Westworld}}'', as a nod to the borrowing between American [[TheWildWest Western]] films and Japanese JidaiGeki films. In "Akane no Mai", it is revealed that Sizemore engaged in SelfPlagiarism when he recycled the outlaw attack on the Mariposa Saloon in Westworld for an outlaw attack in the Japanese themed park, Shogunworld. Both attacks happen while [[RegionalRiff localized versions]] of ''[[Music/TheRollingStones Paint in Black]]'' play in the background.
** Hector's scarred, black-clad outlaw equivalent is Musashi, a scarred, black-clad ronin who used to work for the Shogun before defecting. Hector's narrative includes killing Sweetwater's Sheriff, stealing his horse and rifle, shooting the Sheriff's deputy with it when he recognizes the horse, handing the rifle to Armistice, and storming the Saloon with a sawed-off shotgun. Musashi kills one "Yoriki Yamato", steals his horse and [[https://en.wikipedia.org/wiki/Sodegarami sodegarami]], kills one of the Shogun's men when he calls him on it, hands the sodegarami to Hanaryo, and storms a brothel with his katana.
** Armistice is a (female) expert marksman with a snake face tattoo who covers the saloon's entrance by shooting anyone who comes close to it; Hanaryo is a (female) expert archer with a dragon face tattoo who covers the brothel's entrance by arrowing the charging Shogun's guards.
** Saloon prostitutes Maeve and Clementine are replaced by two geishas, Akane and Sakura.
** The Saloon's bartender, who is shot by Hector without a word, is replaced with a Chinese ambassador who tries to invoke YouHaveNoIdeaWhoYoureDealingWith before being slashed by Musashi.

* Music/TheBeatles' pre-''Music/SgtPeppersLonelyHeartsClubBand'' albums were all trimmed and re-arranged by US record label Capitol, mostly for marketing and monetary purposes. Using one-off singles and b-sides — as well as allowing shorter running times per album — they were able to turn the band's first six albums into eight albums for the US market, mostly under different titles like ''Something New'' and ''Beatles '65''. The US version of ''Rubber Soul'' was even made to capitalize on the rising success of Bob Dylan, removing the rock numbers and importing the acoustic songs from the UK ''Help!'' to seal the deal.
** Canada's own Capitol Canada Records even released their own versions of the first three albums, titled ''Beatlemania!'' (based on ''With the Beatles''), ''Twist & Shout'' (''Please Please Me''), and ''Long Tall Sally'' (that EP with tracks from ''A Hard Days' Night.) The US version of ''A Hard Day's Night'' followed, and Canada's releases matched the US' from then on.
** Japan received five albums that similarly cobbled together the first five UK albums with single cuts and b-sides, and released them as ''Meet the Beatles!'', ''The Beatles' Second Album'', ''A Hard Day's Night'', ''The Beatles No. 5'' and ''Help!''.
* Ryuichi Sakamoto had a modest hit in the UK with "Field Work" featuring Music/ThomasDolby in 1984. This led to his 1984 album ''Ongaku Zukan'' (''Music Encyclopedia'') being released internationally in 1986 with a new tracklisting under the title ''International Musical Encyclopedia''. This version removed five of the original album's tracks, and added the singles "Field Work (LON)" and "Steppin' Into Asia", as well as the song "Ma Mere L'Oye" (renamed to "Zen-Gun"), taken from a 7" bonus single packaged in original copies of ''Ongaku Zukan''. It renames the song "Haye No Haneshida" ("Wings of the Trees") to "In a Forest of Feathers" as well. The reworked album has a markedly different feel - it is more in line with the western view of Japanese music and does not have the more formal jazz, classical and sampler-heavy pieces that the original album had.

* Creator/SternPinball's ''Pinball/{{NASCAR}}'' was rethemed with an UsefulNotes/IndyCar racing motif and released outside of North America as ''Grand Prix''.

* In 1957, two American UsefulNotes/{{baseball}} teams, the New York Giants and the Brooklyn Dodgers, moved to new cities. Coincidentally, the cities they chose, UsefulNotes/SanFrancisco and UsefulNotes/LosAngeles respectively, were themselves emerging rivals, just as the UsefulNotes/NewYorkCity boroughs of Manhattan and Brooklyn (their old homes) had been. Thus, the teams' intracity rivalry was easily transposed to an intrastate one in their new California home. The result was a smashing success that led to many other team relocations to the West Coast and the South in the ensuing years.

[[folder:Tabletop Games]]
* A strange semi-example: ''TabletopGame/{{Traveller}}: The New Era'' is peppered with references to 20th-century pop culture, which caused many people to wonder why people in the 50th-something century were so fixated on pre-spaceflight Earth. WordOfGod has it that this is supposed to be a Cultural Translation along with [[TranslationConvention rendering 50th-century English as modern English]].
* When Steve Jackson Games issued [[TabletopGame/InNomine an American version]] of the French roleplaying game ''TabletopGame/InNomineSatanisMagnaVeritas'', they did a complete rewrite. Interestingly, rather than specifically "Americanizing" the game's originally Franco-centric setting, they tried to make it more global.
* While Virgil being dubbed 'Rock Star of the Burning Abyss' in the ''TabletopGame/YuGiOh'' TCG seems odd for an archetype rooted in the Divine Comedy, it's arguably an attempt to translate the sort of fame and impact bards like Virgil had to an audience who know bards more as an RPG class.

[[folder:Theme Parks]]
* Ride/DisneyThemeParks tend to feature many of the same rides, though they are sometimes altered to fit different locations and cultures.
** Depending on the park, each version of Disney's Ride/TheHauntedMansion is located in a different land:
*** In Disneyland, the Haunted Mansion is located in New Orleans Square, and thus the exterior mansion has the appearance of a plantation house.
*** In Walt Disney World, the Haunted Mansion has a Gothic appearance to its mansion, owing to the location in Liberty Square.
*** To the Japanese, ghosts are a major element of myths and legend, so the Haunted Mansion in Tokyo Disneyland is in Fantasyland. Gargoyles outside were added to help connect it to the surrounding area.
*** The French, meanwhile, have a thing for the American Old West, and so Phantom Manor is in Frontierland. As a result, the backstory and set pieces are changed to reflect the setting, which includes replacing the graveyard sequence from the other rides with a trip into a literal ghost town.
*** Chinese culture has immense respect for ghosts and ancestry, which means that Hong Kong's Mystic Manor doesn't include any spirits. Instead, it's located near Adventureland and owned by Lord Mystic, whose artefacts come to life thanks to an enchanted music box.
** While the basic ride experience on Splash Mountain is the same, there are some elements that differ between the three versions of the ride.
*** Disneyland's version of Splash Mountain is situated in Critter Country. The soundtrack is a jazzy "big band" meets orchestral style, owing to the ride's location near New Orleans Square.
*** The Walt Disney World version of Splash Mountain is located in Frontierland. As a result, the soundtrack has a more country feel to it, with banjos and harmonicas as the primary instruments, which is also appropriate because of Florida's close proximity to Georgia, where ''Film/SongOfTheSouth'' is set. "Burrow's Lament" is the only exception, using an orchestral track with timpani drums originally recorded for the Disneyland version.
*** Tokyo Disneyland's Splash Mountain is located in Critter Country, just like the California version, but its soundtrack uses the country music of the Florida version owing to the ride's location near Westernland (the equivalent of Frontierland).
** When Disneyland Paris opened, Tomorrowland was reimagined as Discoveryland, with the land taking inspirations from famed European thinkers and explorers such as Leonardo da Vinci or H. G. Wells, with Jules Verne featured most prominently. This land was heavily inspired by the abandoned Disneyland concept 'Discovery Bay', which would have sat at the north end of the park's Rivers of America. Architecturally designed using Jules Verne's vision of the future as inspiration, the land is laid out very differently from its predecessors. That said, most of the classic Tomorrowland attractions exist, such as Autopia and Orbitron, some in an altered way, though Space Mountain looks much different, using a steampunk-detailed appearance, with a huge dominating Columbiad Cannon and a plate-and-rivet exterior rather than the all-white dome that the other versions of the ride use.

* ''Theatre/TheMiser'' features a scene where numerous worthless kitschy objects are listed, including "tapestry hangings representing the loves of Gombaud and Macée"; these were apparently characters from "an old comic pastoral" sometimes depicted on tapestries at that time. The Polish translation of the play (by Tadeusz Boy-Zelenski) replaces this with "...the courtings of [[Myth/ClassicalMythology Jupiter]]", which is much less hopelessly obscure to modern audiences.
* Foreign adaptations of ''Theatre/AvenueQ'' often get this. The Gary Coleman character is usually replaced with some other (local or international) celebrity. In the Hungarian adaptation, for example, he's Music/MichaelJackson.
* A 1970 Zulu-language adaptation of ''Theatre/{{Macbeth}}'' by South African playwright Welcome Msomi, called ''[=uMabatha=]'', adapts the play into Zulu tribal culture of the early 19th century (around the reign of the famous King Shaka). Theater critic Peter Ustinov remarked that until reading ''uMabatha,'' he did not understand ''Macbeth.'' Nelson Mandela remarked on the similarities between Macbeth and King Shaka.
* Hair Tokyo 1969, a remake of {{Theatre/Hair}} written and translated by Katsumi Kahashi of Music/TheTigers which almost completely rewrites the song lyrics/plots to suit Japanese attitudes, reflecting the Youth Movement at the time (in Japan hippie covens were largely formed in a reaction to the Liberal Democratic Party's rather oppressive and sometimes violent attitudes towards minorities and expressions of sexuality).

* A strange version almost happened with ''Webcomic/LeastICouldDo''. When the comic's creators looked into turning it into a [[AnimatedAdaptation cartoon]], Teletoon mandated that the comic had to be changed to remind the viewers[[note]]Read: Beat them over the head with the fact[[/note]] that it takes place in Canada; this would have included slapping a hockey jersey on one character, [[RaceLift making the only girl an Inuit]], and turning the protagonist's WalkAndTalk into ice fishing. Creator Ryan Sohmer said no way and began [[StartMyOwn working on his own cartoon]] while Teletoon produced a knock-off.
* A fan-made one from ''WebComic/SquareRootOfMinusGarfield'': [[http://www.mezzacotta.net/garfield/?comic=1416 this strip]] mirrors [[http://images.ucomics.com/comics/ga/1990/ga901210.gif this]] real ''ComicStrip/{{Garfield}}'' strip (in the literal sense) so that it makes more sense for people who live in countries who drive on the left side of the road (such as the author, who is Australian).

[[folder:Web Original]]
* ''Theatre/TurnaboutMusical'' keeps the American localization used in the English dub of ''VisualNovel/PhoenixWrightAceAttorney''.
* ''WebAnimation/{{Accuser}}'': When the line featuring Barry Dinsmore congratulating his attorney for winning the case was redubbed for Brazilian audiences, they had Dinsmore calling Dan Mason a [[NotThatKindOfDoctor "doctor"]] instead of a "counselor".
* Due to it being more common in Japan to refer to your sibling by a title than by their name, in the Japanese dub of ''WebAnimation/{{RWBY}}'' Ruby usually calls Yang "onee-chan". In the original English version she near exclusively calls Yang by her name.

[[folder:Western Animation]]
* ''WesternAnimation/TheSimpsons'':
** Early Brazilian dubs included several local references so that things would sound more familiar (some of them are infamously remarkable). It seems they stopped by the sixth season.
** The Italian dub of ''WesternAnimation/TheSimpsons'' and ''WesternAnimation/FamilyGuy'' normally replace obscure American references with the ones known in all the world. In a Simpson Season 11 episode they replaced the Dixie Chicks with Spice Girls, and they were onscreen. Everybody would state they didn't look similar.
** By the way, it seems to be pretty common in Brazilian dubs, especially in Adult Swim cartoons, like ''WesternAnimation/AquaTeenHungerForce'' and ''WesternAnimation/{{Sealab2021}}''.
** More common in dubs placed in Rio de Janeiro studios than in São Paulo studios, but yet, both apply this trope in an awesome fashion, making people consider Brazilian dub one of the best of the world. It's a common denominator even to foreign people who learn Portuguese, or people from other countries that speak this language.
** European Portuguese dubs of cartoons and anime have a nasty habit of changing the currency used (when it is specific, such as dollars) to euros. This is more apparent in the dub of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', where ''in the same episode'' characters will mention dollars and five minutes later will mention euros. One modern show that seems to avoid this is ''WesternAnimation/JohnnyTest''.
** Fairly common in Québec, notably ''WesternAnimation/TheSimpsons''. The Québec dub is generally considered to be about as good as the original (if you can get over Homer having a deep, gruff voice), replacing some celebrity appearances with local ones when it fits, and generally making it sound both natural and very close to the original.
** The German exchange student Uter becomes a Swiss exchange student in the German dub. Given that the stereotypes the character is based on are more [[YodelLand Swiss/Austrian]] than German, this is actually a perfect fit.
* The Brazilian dub of ''WesternAnimation/JusticeLeague'', for that matter, has one tiny bit in the episode "The Great Brain Robbery": when Grodd, not convinced by Flash's attempts to affirm he is Lex Luthor, [[AndImTheQueenOfSheba sarcastically remarks]] he is Creator/CharltonHeston, the dub replaces Heston's name with "Franchise/KingKong", which would be easier for kids who hadn't seen Heston's films to get.
* ''WesternAnimation/{{Futurama}}'':
** In the German dub of the episode "Parasite Lost", the parasites in Fry's intestines greet the miniaturized heroes with ''"Welcome to Darmstadt"'', which is an actual German city whose name has changed over centuries to now sound exactly like "intestine city".
** ''Futurama'' also parodied the pandering variant in the episode ''Reincarnation'', part of which was done in a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Several distinctly Asian landmarks (by which we mean exactly the same one, used repeatedly) were shown with English text directly superimposed over their names, reading things like "Omaha, Nebraska".
* The English dub of the French series ''WesternAnimation/CodeLyoko'' avoids falling into this trap, mostly by removing all spoken references to the show's setting. The animation itself is unchanged, thus keeping the show pretty firmly in France. This particular example is an interesting case, as the show was dubbed ''in France by a French company'' rather than in America.
* ''WesternAnimation/SouthPark'':
** After years of getting the European French dub, a Québec French dub was recently made, probably with The Simpsons' success in mind. Except in that case, it turned out inferior to the European French, and seemed like it had ridiculous amounts of gratuitous swearing even compared to the original. Even worse is that they weren't modern Québécois swearing but some of the 90s such as torieux ( a slang for someone who pranks a lot).
*** But Quebec French is SchmuckBait for [[ClusterFBomb ridiculous amounts of swearing]].
** Sega Dreamcast is changed into Playstation in the Polish translation simply because no one there knew what a Dreamcast was.
** "Come Sail Away" was swapped out for "La Cucaracha" in a dub aired on Mexican local TV, while the other Spanish-language dubs used other alternative songs in its place.
** Starvin' Marvin was referred to as "Paco el Flaco" (Paco the Skinny) in the original Latin American dub. Big Gay Al became "Gran Pato Al" (pato being slang for an [[CampGay effeminate gay man]]).
*** Some celebrity references are also replaced, likely because of their obscurity in Latin America. Sally Struthers from "Starvin' Marvin" became Shelley Winters, while [[Series/FamilyTies Tina Yothers]] from "Pink Eye" became Creator/ShirleyTemple...
*** Yothers is also replaced in the French Dub (Farrah Fawcett), and in Hungarian (Zsa-Zsa Gabor).
** In the Taiwanese dub, Kyle's family is Buddhist. Other jokes are changed as appropriate: for example, when learning that the Tooth Fairy is fake, Kyle also asks if it's true that Mainland Chinese live "in hot fire and deep water" , as Taiwanese children learn in school. "They're fine." "Ahhhh!!"
* The same thing happened to ''WesternAnimation/FamilyGuy'', although its quality compared to the European French dub (which was generally disliked in Quebec) is more debatable. ''WesternAnimation/AmericanDad'', however, has a similar Quebecois localization that is widely praised.
** An in-universe example in ''Family Guy'' occurs when Brian and Stewie end up in the Middle East, where a street vendor offers them a movie called ''[[Film/DudeWheresMyCar Dude My Car Is Not Where I Parked It but Praise Allah We Are Not Hurt]]''.
** The trope is further parodied in an episode where it is revealed that ''Family Guy'' is actually a ForeignRemake of a popular British series, and we are treated to an episode of the "original". The family has [[BritishTeeth terrible teeth]] and lives in a smaller row house, Brian is a thoroughbred horse, and the plot is about Peter trying to get DNA from the Queen during an official visit, to prove that he has royal blood.
* In WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball episode, The Flower, Gumball (In jealously form) said he would escape to Mexico, but in the Latin American dub, he said he would escape to Africa.
* The earliest case of Quebec localization would be the ''WesternAnimation/TheFlintstones'', where not only were the voices dubbed locally, but many character and place names were changed to make them sound more "Quebecois", even if this made them different from the European French dubs. Fred Flintstone was renamed Fred Caillou (a small rock) in Quebec, while in France he was named Pierrafeu (or "Pierre a Feu", the French for Flintstone). And Mr Slate, the owner of the stone quarry, was cleverly renamed "Mr Miroc", a reference to a ciment company operating in Quebec at the time. The show kept the European French name of "Les Pierrafeux", however.
* The Russian dub of ''WesternAnimation/DrawnTogether'' had references to Russian commercials and reality shows inserted into it, replacing some of the more obscure references to American culture.
* The Polish dub of ''WesternAnimation/JohnnyBravo'' replaces Farrah Fawcett (in the episode "Johnny Meets Farrah Fawcett") with Pamela Anderson, since the former was much more obscure in Poland (back when the translation was made in the late nineties) than the latter, and "Johnny Meets Someone You've Never Heard About" is hardly an interesting title.
** Something similar happened to the episode "Johnny Meets Adam West", which was re-titled to "Johnny Saves Mom", also likely due to West's obscurity in Poland (though in that case only the title was changed, West remained West in the episode itself).
* One Mexican Spanish-dubbed ''WesternAnimation/FamilyGuy'' episode had Jenna Jameson referred to in dialogue as Pam Anderson, as well.
* The following references from ''WesternAnimation/DrawnTogether'' have been changed for the show's German dub:
** In the episode "Spelling Applebee's", references to [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tori_Spelling Tori Spelling]] are replaced with [[http://en.wikipedia.org/wiki/Rosie_O%27Donnell Rosie O'Donnell]] and [[http://en.wikipedia.org/wiki/Tim_Allen Tim Allen]]. One reference to Creator/EllenDeGeneres is also replaced with Creator/JodieFoster.
** In the same dub of the episode "Little Orphan Hero", [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_Biv_DeVoe Bell Biv DeVoe]] is replaced with Creator/MarilynMonroe.
** In "Super Nanny", Captain Hero's line "Auf Wiedersehen, Frenchie!" is dubbed over with "Vaya con dios, darling!"
** ''Film/ForrestGump'' is mentioned in place of Jose "Daddy Long Legs" Martinez in "The Lemon-AIDS Walk".
** In "Wooldoor Sockbat's Giggle-Wiggle Funny Tickle Non-Traditional Progressive Multicultural Roundtable!", Wooldoor asks Clara, "[[Literature/DavidCopperfield David]] oder [[Literature/DavidCopperfield Copperfield]] (David or Copperfield)?", in which Clara replies, "Copperfield." In the original, he asks her, "[[http://en.wikipedia.org/wiki/Street_magic Street]] or [[http://en.wikipedia.org/wiki/Las_Vegas,_Nevada Vegas]]?", which she gives "Vegas" as an answer.
*** Also, in the same episode, the UsefulNotes/KuKluxKlan is mentioned in place of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Denny%27s Denny's]].
** In "Mexican't Buy Me Love", [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_Biv_DeVoe Bell Biv DeVoe]] is once again replaced, but this time with the Music/PussycatDolls.
** In the original version of "Lost in Parking Space, Part One", when thinking of names beginning with "Captain," Foxxy lists Cap'n Crunch as one of them. While in this dub, she lists ''WesternAnimation/{{Captain Planet|and the Planeteers}}'' instead.
*** In the same episode, Captain Hero refers to his right hand as his Creator/StephenHawking hand, where he refers to it as his [[http://en.wikipedia.org/wiki/Bob_Dole Bob Dole]] hand in the original. This is due to Dole's obscurity in Germany.
** In "Lost in Parking Space, Part Two", the reference to ''WesternAnimation/InvaderZim'' is dubbed out, and is instead replaced with ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants''.
** [[http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Lou_Retton Mary Lou Retton]] is replaced with Music/BritneySpears in "Breakfast Food Killer".
** [[http://en.wikipedia.org/wiki/Quiznos Quiznos]] is referenced in the original "Toot Goes Bollywood". But in this dub of the episode, UsefulNotes/McDonalds is.
** The German dubbed version of the Drawn Together episode "Freaks & Greeks" has the "Seacrest" in Ling-Ling Hitler bin Laden Seacrest replaced with Küblböck, a German pop-singer and actor who achieved short-lived celebrity in 2003, in the media-circus that surrounded the first season of Deutschland sucht den Superstar (DSDS), the German version of Pop Idol.
** In the first two seasons, the words "Jew" or "Jewish" were often censored. The Jewish Producer, for example, is in Germany known as "Geldgeiler Produzent" ("geldgeil" is German and means he has a ''Main/MoneyFetish'')
* The Italian dubbed version of the ''WesternAnimation/DrawnTogether'' episode "Freaks & Greeks" has the "Seacrest" in Ling-Ling [[UsefulNotes/AdolfHitler Hitler]] [[UsefulNotes/OsamabinLaden bin Laden]] [[http://en.wikipedia.org/wiki/Ryan_Seacrest Seacrest]] replaced with [[UsefulNotes/BarackObama Obama]].
** In the episode "Mexican't Buy Me Love" in the same dubbed version, one reference to Music/JenniferLopez replaces the mentioning of [[http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_James_Olmos Edward James Olmos]].
* In the Hungarian version of "Little Orphan Hero" on ''WesternAnimation/DrawnTogether'', Captain Hero sings Music/RedHotChiliPeppers' "Under the Bridge", whereas in the original he sings Five for Fighting's "Superman (It's Not Easy)".
* The English version of the US Acres quickie following the ''WesternAnimation/GarfieldAndFriends'' episode "Attack of the Mutant Guppies" has the guppies wanting to guest star on ''WesternAnimation/MuppetBabies''. In the Spanish version, the guppies wish to appear on ''Sabado Gigante'', a long-running Spanish variety show that dates back to 1962.
* The Dutch dubs of ''WesternAnimation/{{Rugrats}}'' and ''WesternAnimation/AllGrownUp'' changed the setting from the USA to The Netherlands, replacing American cities with Dutch ones etc. Naturally, due to the differences between the US and The Netherlands, this lead to several TheMountainsOfIllinois type scenarios.
** The same was done initially for the Dutch dub of ''WesternAnimation/PhineasAndFerb'' (again with references to Dutch cities, and the Tri-State Area becoming the Region), but this was dropped around season 3 (when they started referring to the Tri-State Area as the Tri-State Area like in the original version, and stated several times that the Flynn-Fletcher family lives in America).
* The Danish dub of the Creator/CartoonNetwork TV series ''WesternAnimation/TheLifeAndTimesOfJuniperLee'' changed several references to America to Danish ones, including references to Jutland, Zealand and other Danish areas.
** The same happened to ''WesternAnimation/{{Braceface}}''.
* The Québécois dub of ''WesternAnimation/KingOfTheHill'' (''Henri pis sa gang'') places the story in small-town Quebec (Ste-Irène) rather than Texas, making for some odd representations of Quebec (such as warm-weathered and football-crazy). The episode involving former Texas governor Ann Richards simply pretended she was Quebec-based Senator Lise Bacon.
** The funniest part is when it's clear they can't get away so for one episode they are back in Texas, such as when Hank discovered he was born in New York or when it was about the American flag, the Hill teleport back to Texas for the length of the episode.
* The German dub of the ''WesternAnimation/{{Animaniacs}}'' song "Hello Nurse" changes her from playing Chopin to playing Brahms.
* An example of a cultural translation within a country: In the ''ComicStrip/DennisTheMenaceUK'' comic strip, Dennis's friend Pie-Face's TrademarkFavoriteFood is the [[http://en.wikipedia.org/wiki/Scotch_pie Scotch pie]], reflecting ''Comicbook/TheBeano'''s Dundonian origins. In the animated series ''Dennis and Gnasher'', Pie-Face's pies are shown in a pie dish, looking more like English pies.
* ''WesternAnimation/TransformersAnimated'': In the Japanese release, up to three minutes are cut to make way for a longer intro, and live action bookend segments focused on the Otoboto family.
* In the ''WesternAnimation/MyLifeAsATeenageRobot'' episode "Speak No Evil" while on a mission in Japan, Jenny loses her English language disc and is stuck speaking Japanese. In the Japanese dub, she's stuck speaking '''ENGLISH'''.
* One episode in the European Portuguese dub of ''WesternAnimation/NedsNewt'' mentions one of the country's local channels, one who at the time used to run an American game show in some way.
* The American dub of ''WesternAnimation/ThomasTheTankEngine'' replaces British railroad terminology with its American counterparts: "trucks" become "freight cars", "guards" become "conductors", etc. Some other relatively minor changes are also made to better fit American culture, such as the Fat Controller almost invariably being referred to by his actual name, "Sir Topham Hatt", due to the more negative connotation the word "fat" has in the states.
* The American dub of ''WesternAnimation/BobTheBuilder'' changed references to "hedgehogs" to "porcupines", despite looking clearly like the former.
* The "Far-Out Friday" episode of ''WesternAnimation/TwoStupidDogs'' has Cubby to hum a random "la di la" tune while [[RunningGag re-stacking]] a pile of cans. In the Brazilian dub, he clearly sings the initial verses of Chico Buarque's ''[[http://www.vagalume.com.br/chico-buarque/a-banda.html "A Banda"]]'' instead.
* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/LooneyTunes'' used this extensively, one notable example being changing Bugs Bunny's [[RunningGag wrong turn at Albuquerque]] to Vila Franca de Xira, and Foghorn Leghorn's Texan accent to an Alentejan one.
* In several international versions of ''WesternAnimation/DoraTheExplorer'', Dora teaches English instead of Spanish, since in Latin America (as well as in several other countries), English is the most commonly spoken foreign language.
* In the ''WesternAnimation/SpongebobSquarepants'' episode "Sold!", Squidward pretends to be a family of Germans living in [=SpongeBob=]'s house. The German dub changes it so that he pretends to be Bavarian instead.
* In the Japanese dub of ''WesternAnimation/RickAndMorty'', Morty and Summers' habit of calling Rick by his first name is dropped considering how Rick is their grandfather and referring to [[CallingParentsByTheirName older family figures in such a fashion]] is considered even more disrespectful than in the West even if we are talking about [[{{Jerkass}} Rick]] here, and works pretty well for Morty's character. Even Morty refers to Summer as "[[UsefulNotes/JapaneseSiblingTerminology onee-chan]]" instead of her name.
* In ''WesternAnimation/JakersTheAdventuresOfPiggleyWinks'', the American setting of the present day is changed to Great Britain, and [[SameLanguageDub the voices of American characters are dubbed over accordingly]].

* Happens a lot with regional accents: British English, for example, is often rendered as European Spanish in Latin American dubs.
** The Kansai dialect of Japanese was often dubbed in English as a Brooklyn accent, due to similar stereotypes about the people who speak them.
*** Though the convention seems to have changed to a Texan accent, which still often works due to different nuances in the stereotype.
*** In French, the Kansai-equivalent is usually either the Marseilles accent (or a generic broad "Southern" accent), or the Northern "Ch'ti" accent.
*** In Spanish, they usually go for the Andalusia accent (south of Spain), also due to similar stereotypes, but in some cases it is rendered as Mexican Spanish. Anyways, the convention is actually rarely used in dubs, and the only examples are often in works set in fantasy worlds, where it would be less jarring.
** People with German accents usually get Bavarian (or occasionally Swiss) accents in German dubs while British people have English German accents.
*** Unless they are the stiff Prussian kind, in which case they usually speak in more or less standard German. However, Gert Fröbe dubbed himself in ''Film/ThoseMagnificentMenInTheirFlyingMachines'' with his native Saxon dialect and the German dub of ''Series/HogansHeroes'' has Colonel Klink speaking in a Saxon and Corporal Schultz in a Bavarian accent.
*** Urban types typically get Berliner accents.
*** This, incidentally, is why [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Ahnuld]] never dubs himself in the German dubs of his movies; his Austrian accent makes him sound like [[WesternAnimation/TheSimpsons Cletus the Slack-Jawed Yokel]] to most Germans.
** This also happens with Arabic, which tends to provide a wealth of accents within the same country, and where the differences in spoken dialect are so big that people often can't understand each other. Since most Arabs understand [[UsefulNotes/{{Cairo}} Cairene]] dialect of Egyptian Arabic, this would be translated as the "standard" dialect of the work; if the movie is American (for instance), a "normal" Midwest accent is translated as "regular" Cairene, a redneck would be given an Upper Egyptian accent, an Englishman Lebanese/Syrian or ([[EvilBrit if villainous]]) Standard Arabic, a ValleyGirl "high class" Cairene or perhaps Lebanese (it's a long story), a [[BrooklynRage New Yawker]] might be rendered as Port Said, or super-working-class Cairene[[note]]Cairo is ''big''--about 20 million in the urban area--so it has lots of dialects.[[/note]] etc.
* People with Southern accents are in Swedish dubs typically dubbed in the Scanian dialect.
* Brazilian dubs also put their spin on Southern accents, by dubbing them with a rural Paulista[[note]]referring to the State of São Paulo rather than the city[[/note]] dialect.