Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

Go To

OR

Added: 745

Changed: 188

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'': The title of "Gary's Playhouse" got translated as "Gary's Theater"... even though it's literally a ''house for playing in'' that he gets and theater is not involved in the episode at all.

to:

* ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'': ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'':
**
The title of "Gary's Playhouse" got translated as "Gary's Theater"... even though it's literally a ''house for playing in'' that he gets and theater is not involved in the episode at all.all.
** "Krusty Kleaners" got translated to "Mr. Krabs Cleaning", which makes no sense because Mr. Krabs doesn't even appear in the episode.
** "Breakin'" is an episode about [=SpongeBob=] taking his first break at work, and most dubs did translate it accurately in this regard. However, the Latin American Spanish title uses ''romper'', which means "smash" or "destroy".
** "Slappy Daze" (a pun on ''Series/HappyDays'') was translated to "Slappy in the Clouds", which has nothing to do with the episode. It's likely that the translator misread "daze" as "haze".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ThePatrickStarShow'': "Family Plotz" is an episode about the family visiting the cemetery, so the title clearly uses "plot" as in "burial plot". The Serbian dub missed this and translated in a way that basically means "Family Scheme" or "Family Plans".

Changed: -3

Removed: 448

Is there an issue? Send a MessageReason:
This is an example of Shes A Man In Japan and Dub Name Change, not a bad translation


* The Mexican Spanish dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' made Tails a [[ShesAManInJapan female character]]. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation, it became Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).



** In one episode, when Homer mentions the ''Film/PoliceAcademy'' movie series, he calls them "Academia de Polícia" instead of "Loucademia de Polícia".

to:

** In one episode, when Homer mentions the ''Film/PoliceAcademy'' movie series, he calls them "Academia de Polícia" instead of "Loucademia "Locademia de Polícia".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** The Chum Bucket was originally translated to "Balde Camarada" ("Friendly Bucket") in an early episode, because the translators used the wrong meaning of "chum" in this context. The name was later changed to "Balde de Lixo" ("Trash Bucket") which remained as the official translation, despite "lixo" not actually meaning "chum", and it resulting in Plankton calling his own food "trash". When referring to the chum itself, the translators alternate between calling it "lixo" (to keep consistent with the restaurant's name) and "salmão" (which actually means "salmon").



* ''WesternAnimation/ElChavoAnimado'': The Brazilian dub for Season 3 almost got one after the translator for the first two seasons got replaced, though this thankfully got fixed before the episodes themselves aired. According to members of the dubbing team, the person responsible for Season 3 seemed to not have been familiar with the franchise at all, or at least not with its dubbed version, as the original translated scripts they received were overly literal rather than preserving the same adaptations used in the previous season and [[Series/ElChavoDelOcho the original series']] dub. The ''series name itself'' was literally translated to "O Garoto Animado" (while "chavo" does mean "boy", the character El Chavo was always known as "Chaves" in Brazil, and the use of "Animado" in this context implies it's referring to him as cheerful, rather than the correct meaning that it's an animated version of ''El Chavo''); the vecindad the characters live in was named "comunidade" rather than the usual "vila" ou "vizinhança" used by the dub; Doña Florinda was called "Senhora Florinda"; Profesor Jirafales' catchphrase he shouts when angry, "Ta ta ta ta ta!" was translated to "Ai ai ai ai ai!" when the catchphrase had always been remained untranslated and didn't need to; and Quico's catchphrase, "Callate, callate, callate, que me desesperas!", which since the original series' dub was always translated to the faithful "Cale-se, cale-se, cale-se, que me deixa louco!" was changed to "Para com isso! Cala a boca! Para! Que você me desespera!" ("Stop this! Shut up! Stop! Becayse you are despairing me!").

to:

* ''WesternAnimation/ElChavoAnimado'': The Brazilian dub for Season 3 almost got one after the translator for the first two seasons got replaced, though this thankfully got fixed before the episodes themselves aired. were put on air. According to members of the dubbing team, the person responsible for translating Season 3 seemed to not have been familiar with the franchise at all, or at least not with its dubbed version, as the original translated scripts they received were overly literal rather than preserving the same adaptations used in the previous season seasons and [[Series/ElChavoDelOcho the original series']] dub. The ''series name itself'' was literally translated to "O Garoto Animado" (while "chavo" does mean "boy", the character El Chavo was always known as "Chaves" in Brazil, and the use of "Animado" in this context implies it's referring to him as cheerful, rather than the correct meaning that it's an animated version of ''El Chavo''); the vecindad the characters live in was named "comunidade" rather than the usual "vila" ou "vizinhança" used by the dub; Doña Florinda was called "Senhora Florinda"; Profesor Jirafales' catchphrase he shouts when angry, "Ta ta ta ta ta!" was translated to "Ai ai ai ai ai!" when the catchphrase had always been remained untranslated and didn't need to; and Quico's catchphrase, "Callate, callate, callate, que me desesperas!", which since the original series' dub was always translated to the faithful "Cale-se, cale-se, cale-se, que me deixa louco!" was changed to "Para com isso! Cala a boca! Para! Que você me desespera!" ("Stop this! Shut up! Stop! Becayse you are despairing me!").

Top