History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

26th Apr '16 3:48:33 PM KamenRiderOokalf
Is there an issue? Send a Message


*** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:

to:

*** ** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:
10th Apr '16 11:12:10 AM Kzickas
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Norwegian subs for StarWarsTheCloneWars translate "gunship" as "artillery ship".
30th Mar '16 1:01:49 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* And in yet ''another'' Hungarian example, the localization of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' also seems to be heading this way, though not to such an extreme degree, but it's still half-assed enough to be bothersome.

to:

* And in ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** In
yet ''another'' Hungarian example, the localization of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' also seems to be heading this way, though not to such an extreme degree, but it's still half-assed enough to be bothersome.



** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.

to:

** Ditto with the Russian dub: a statue are is called a tree in "A Bird in the Hoof", Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.
15th Mar '16 8:35:58 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message


* The Russian dub of ''WesternAnimation/SonicBoom'' contains a typo in the intro, saying: "A [=Sega/OuiDO!=] Presents" instead of "[=Sega/OuiDO!=] Presents". Then again, it aired on Karusel, the channel that airs the Russian dub of ''My Little Pony: Friendship is Magic'', so it shouldn't be much of a surprise.

to:

* The Russian dub of ''WesternAnimation/SonicBoom'' contains a typo in the intro, saying: "A [=Sega/OuiDO!=] Presents" instead of "[=Sega/OuiDO!=] Presents".Presents" or "A [=Sega/OuiDO!=] Production". Then again, it aired on Karusel, the channel that airs the Russian dub of ''My Little Pony: Friendship is Magic'', so it shouldn't be much of a surprise.
15th Mar '16 7:10:24 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Russian dub of ''WesternAnimation/SonicBoom'' contains a typo in the intro, saying: "A [=Sega/OuiDO!=] Presents" instead of "[=Sega/OuiDO!=] Presents". Then again, it aired on Karusel, the channel that airs the Russian dub of ''My Little Pony: Friendship is Magic'', so it shouldn't be much of a surprise.
25th Jan '16 5:40:36 PM Lepitode
Is there an issue? Send a Message


*** [English] I know who you are. You're the Mare in the Moon Nightmare Moon!
*** [Russian] I know who you are. You're the Moon Pony Moon Pony!



** The Spanish dub of "Wanted: Wade" is worse. The rooster crows are called "rooster songs", Wade mistakes the law label for a newspaper, and instead of "What harm can it do?" being repeated three times before and during the song (except for the ending, when it is cut off by [[spoiler: Roy arresting Wade]]), that phrase is repeated twice, followed by a phrase meaning "I don't want to do this", which he's supposed to say [[spoiler: after the fantasy ended as the dub's equivlent of the line "No! I don't want to go to prison!".]]

to:

** The Spanish dub of "Wanted: Wade" is worse. The rooster crows are called "rooster songs", Wade mistakes the law label for a newspaper, and instead of "What harm can it do?" being repeated three times before and during the song (except for the ending, when it is cut off by [[spoiler: Roy arresting Wade]]), that phrase is repeated twice, followed by a phrase meaning "I don't want to do this", which he's supposed to say [[spoiler: after the fantasy ended as the dub's equivlent equivalent of the line "No! I don't want to go to prison!".]]
19th Jan '16 5:49:25 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis on the some) english.

to:

* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english English as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis some (emphasis on the some) english.English).
19th Jan '16 5:47:40 PM Kid
Is there an issue? Send a Message


* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years''before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)

to:

* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years''before ''years'' before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)
23rd Oct '15 9:41:37 AM MichaelKatsuro
Is there an issue? Send a Message


* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky untranslated as if it was the name of a character.

to:

* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years''before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)
4th Sep '15 7:44:17 AM rcmerod52
Is there an issue? Send a Message


* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".

to:

* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate.Google Translate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".difficult?".
* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' uses the wrong translation for the word referring to the shape of the Titans' base (letter), instead referring it to a piece of mail.
This list shows the last 10 events of 78. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.WesternAnimation