History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

12th Feb '17 7:21:34 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** Many of the Hungarian entries collected on this page are the works of an extremely prolific translator couple, László Katona and Zita Csányi, who take pride in being able to churn out over a thousand dubbing scripts under a month. While a lot of their translations are perfectly adequate, their cartoon scripts (especially those credited solely to Csányi) tend to suffer from the same general issues: painfully literal, word-for-word translations of English phrases and wordplays, choosing the wrong interpretation of expressions that have more meanings, mishearing and confusing vaguely similar sounding words, not having the faintest regard for consistency, ignoring basic principles of grammar, randomly alternating between past, present and future tenses, as well as plural and singular, placing the emphasis on the wrong part of a sentence, greatly simplifying (or in some cases, needlessly overwriting) dialogue, leaving out expressions that are tricky to translate, and simply not having any idea over the subject matter they're working on. Characters in their translations often contradict themselves and each other, say the complete opposite of what they actually mean or spout nonsense that has nothing to do with the original dialogue.
11th Feb '17 12:41:25 AM Screwhorn77
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Ukrainian dub actually messed up the [[MemeticMutation 'blackjack and hookers']] line. 'Hookers' was translated into 'booze', and while it is one slang meaning of the word, it's a ''very'' outdated one.


Added DiffLines:

** Then there's Shadow, whose name had been actually translated, as opposed to transliterated. Metal Sonic suffered a similar fate, becoming Iron Sonic. That gives off the impression of Russian translators being unfamiliar with Sonic franchise, which is very weird considering that Sonic fanbase in Russia is probably bigger than Mario fanbase.
3rd Feb '17 12:14:33 AM Vrahno
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** At certain points in the third movie, "yes" and "of course, we can say" were translated respectively as "no" and "perhaps nor can we say", with the context of said words remaining unaltered. The entirety of the dub is filled with clumsily written, horribly mistranslated dialogue, with characters often saying the exact opposite of what they said in the original version.
3rd Nov '16 6:46:31 PM KatanaCat
Is there an issue? Send a Message


* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).



* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years'' before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)

to:

* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme theme, leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent time. Frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The The Swedish translator made the same mistake. It took ''years'' before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)
3rd Nov '16 6:43:38 PM KatanaCat
Is there an issue? Send a Message


*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy? And further more, in the Winter Wrap-Up song, Twilight wonders how she's gonna be able to help without using her wand.

to:

*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy? And further more, in the Winter Wrap-Up song, Twilight wonders how she's gonna going to be able to help without using her wand; apparently the word "magic" was somehow too hard to translate, and they decided to ignore the fact that said magic clearly does not involve a wand.



** Ditto with the Russian dub: a statue is called a tree in "A Bird in the Hoof", Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.

to:

** Ditto with the Russian dub: a statue is called a tree in "A Bird in the Hoof", Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated the one used in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks cutie marks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.



*** [Russian] I know who you are. You're the Moon Pony Moon Pony!

to:

*** [Russian] I know who you are. [[ShapedLikeItself You're the Moon Pony Moon Pony!Pony!]]



** In the Chinese/Taiwanese Translations, arguments caused by whether to translate their names phonetically or by meaning has made a lot of naming quite funny, most people resort to using English names during discussion.
** The European Portuguese dub translates the season 4 episode "Rainbow Falls" into "A Rainbow Cai", which considers the word Falls in the title to be a verb and not a noun (The title actually refers to the rainbow waterfall featured in the episode and has nothing to do with Rainbow Dash).

to:

** In the Chinese/Taiwanese Translations, translations, arguments caused by whether to translate their names phonetically or by meaning has made a lot of naming quite funny, most people resort to using English names during discussion.
** The European Portuguese dub translates the season 4 episode "Rainbow Falls" into "A Rainbow Cai", which considers the word Falls in the title to be a verb and not a noun (The (the title actually refers to the rainbow waterfall featured in the episode episode, and has nothing to do with the character Rainbow Dash).



* In the Brazilian version of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', "barnacles" are always translated as mussels, even in the episode "Barnacle Face", where barnacles actually appear in.

to:

* In the Brazilian version of ''WesternAnimation/SpongeBobSquarePants'', "barnacles" are always translated as mussels, even in the episode "Barnacle Face", where which barnacles actually appear in.



* In the Chinese dub of the ''WesternAnimation/USAcres'' cartoon "Sleepytime Pig", the song name "One, Two, Three, Snore!" was changed to "一二三四" [[note]] One, Two, Three Four [[/note]], due to the dubbers possibly mishearing "snore" as "four".

to:

* In the Chinese dub of the ''WesternAnimation/USAcres'' cartoon "Sleepytime Pig", the song name "One, Two, Three, Snore!" was changed to "一二三四" [[note]] One, (One, Two, Three Four [[/note]], Four), due to the dubbers possibly mishearing "snore" as "four".



* The official Hungarian dub of the ''WesternAnimation/SamuraiJack'' episode introducing the Scotsman provided the viewers with a serious head-scratching moment. In the episode Jack and the Scotsman meet on a bridge where he is playing his bagpipe and Jack is grimacing over the sound. The Scotsman looks at him and says [[HollywoodToneDeaf "from the look on your face I can tell you like my pipes me laddie"]]. Through some insane BlindIdiotTranslation hoops they managed to translated the line as "by looking at your face I am as familiar with you as with my bagpipe".

to:

* The official Hungarian dub of the ''WesternAnimation/SamuraiJack'' episode introducing the Scotsman provided the viewers with a serious head-scratching moment. In the episode episode, Jack and the Scotsman meet on a bridge where he is playing his bagpipe and Jack is grimacing over the sound. The Scotsman looks at him and says [[HollywoodToneDeaf "from the look on your face I can tell you like my pipes me laddie"]]. Through some insane BlindIdiotTranslation hoops they managed to translated the line as "by looking at your face I am as familiar with you as with my bagpipe".



* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' uses the wrong translation for the word referring to the shape of the Titans' base (letter), instead referring it to a piece of mail.

to:

* The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' uses the wrong translation for the word referring to the shape of the Titans' base (letter), instead referring to it to as a piece of mail.
1st Nov '16 6:05:29 PM Naram-Sin
Is there an issue? Send a Message


* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', who translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', who that translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails's real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).



** In Spain, however, Tails is actually MALE and keeps his English name.

to:

** In Spain, however, Tails is actually MALE male and keeps his English name.name ([[LostInTranslation losing the pun in the process]]).


Added DiffLines:

* The Spain version of ''WesternAnimation/SouthParkBiggerLongerAndUncut'' botches the gag about Brian Dennehy in a way that only makes sense if the dubbing team didn't get it.
->'''Original:'''
-->'''Dennehy:''' Someone say my name?
-->'''Kyle:''' Who are you?
-->'''Dennehy:''' I'm Brian Dennehy.
-->'''Kyle:''' What? No, not fuckin' [[NamesTheSame Brian]] ''Dennehy''!
-->'''Stan:''' Hey, get the fuck outta here!
-->'''Dennehy:''' Oh. Bye-ee.
->'''Adaptation:'''
-->'''Dennehy:''' Do you know my name?
-->'''Kyle:''' Who are you?
-->'''Dennehy:''' I'm Brian Dennehy.
-->'''Kyle:''' What? No fuckin' way you are Brian Dennehy!
-->'''Stan:''' Now go fuck yourself!
-->'''Dennehy:''' Oh. Sorry.
16th Oct '16 4:03:35 PM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* SpeedyGonzales: In the episode called "The Pied Piper Guadalupe", one of the mice carries a "Loco El Gato" sign. While this does technically translate as "Crazy Cat" it's incorrect in that, in Spanish, adjectives are supposed to come ''after'' the noun they're modifying. (So technically, the sign was saying "Crazy. Cat." as if they were seperate concepts, or worse "Crazy. The Cat.") The sign should have said "El gato loco", or, even better "¡El gato está loco!" ("The cat is crazy!") or "¡Qué gato tan loco!" ("That cat was crazy!").

to:

* SpeedyGonzales: WesternAnimation/SpeedyGonzales: In the episode called "The Pied Piper Guadalupe", one of the mice carries a "Loco El Gato" sign. While this does technically translate as "Crazy Cat" it's incorrect in that, in Spanish, adjectives are supposed to come ''after'' the noun they're modifying. (So technically, the sign was saying "Crazy. Cat." as if they were seperate concepts, or worse "Crazy. The Cat.") The sign should have said "El gato loco", or, even better "¡El gato está loco!" ("The cat is crazy!") or "¡Qué gato tan loco!" ("That cat was crazy!").
25th Sep '16 4:18:00 PM CRE040295
Is there an issue? Send a Message


* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like Google Translate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".

to:

* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like Google Translate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" World''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".
2nd Jul '16 12:22:19 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The ''{{Bionicle}}'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:

to:

* The ''{{Bionicle}}'' ''Toys/{{Bionicle}}'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:
27th Jun '16 6:45:25 PM luiz4200
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ShimmerAndShine'': Brazilians don't have a gender-neutral word for "Genie". When two-part episode "My Secret Genies" was advertised in Brazil, the masculine equivalent was used for the translated title in spite of the titular genies being girls.
This list shows the last 10 events of 91. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.WesternAnimation