History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

4th Jul '17 1:17:32 PM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message


** They also changed "Dave and the Giant Pickle" to "Dave and the Giant Gherkin".
** The Portuguese dub changes a line in The Bunny Song from "That stuff is for sissies, but bunnies are cool!" to "Coelho é comida de homem. Eu não vou comer angu!" ("Rabbit is man food. I'm not going to eat angu!")
3rd Jul '17 3:21:25 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


** In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.

to:

** * In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.
3rd Jul '17 3:21:03 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.
16th Jun '17 9:56:52 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[WheresWaldo Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''The Simpsons'' is overall awesome.

to:

** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[WheresWaldo [[Literature/WheresWaldo Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''The Simpsons'' is overall awesome.
25th Apr '17 4:22:57 AM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Portuguese dub changes a line in The Bunny Song from "That stuff is for sissies, but bunnies are cool!" to "Coelho é comida de homem. Eu não vou comer angu!" ("Rabbit is man food. I'm not going to eat angu!")
25th Apr '17 4:13:58 AM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Spanish dub of the ''WesternAnimation/VeggieTales'' episode "Where's God When I'm S-Scared?" changes the title to "Where's God When I Have M-Fear?".
** They also changed "Dave and the Giant Pickle" to "Dave and the Giant Gherkin".
20th Apr '17 11:06:17 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The plot of the ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' episode "The Big Cheese" revolves around Dexter using some SleepLearning to learn French while he sleeps, only for the tape he's listening to to get stuck on one phrase, resulting in that phrase being all he can say. Said phrase is supposedly the French for "cheese omelette", "omelette du fromage". Unfortunately, that's not actually how you say "cheese omelette" in French. The correct way would be "omelette '''au''' fromage".
16th Apr '17 8:36:45 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The German StarWarsTheCloneWars dub of "Duchess of Mandalore" had Dooku say "I will send an assassin to Coruscant", while Pre Viszla is seen to send him out IN THE SAME MOMENT.

to:

* The German StarWarsTheCloneWars ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'' dub of "Duchess of Mandalore" had Dooku say "I will send an assassin to Coruscant", while Pre Viszla is seen to send him out IN THE SAME MOMENT.



* The Norwegian subs for StarWarsTheCloneWars translate "gunship" as "artillery ship".

to:

* The Norwegian subs for StarWarsTheCloneWars ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'' translate "gunship" as "artillery ship".
16th Apr '17 7:24:44 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan FEMALE CHARACTER]]''.female character]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).
12th Mar '17 9:18:54 PM Jaro7788
Is there an issue? Send a Message


** The "Win, Loose, Kaboom" special includes a spoof of ''LiveActionTV/WhoWantsToBeAMillionaire''. Much like in many other countries, the local Polish version of the British show was extremely popular in its day and many of its trademarks and catchphrases have become part of everyday speech. So at first it appears downright incomprehensible that the spoof's "lifelines" (which are 100% in accordance with the RealLife format) are translated into regular "lifelines" ("linie ratunkowe") instead of "life rings" ("koła ratunkowe") that have always been a staple of the Polish edition. It's probable that while the translator was aware of the Polish show's terminology (it would be hard to find anyone who wasn't, really), they probably didn't know that it was somewhat different from the original, and so thought this particular spoof parodied the concept of the "life rings", not realizing that those were in fact from the very beginning Polish creation.

to:

** The "Win, Loose, Kaboom" Lose and Kaboom!" special includes a spoof of ''LiveActionTV/WhoWantsToBeAMillionaire''. Much like in many other countries, the local Polish version of the British show was extremely popular in its day and many of its trademarks and catchphrases have become part of everyday speech. So at first it appears downright incomprehensible that the spoof's "lifelines" (which are 100% in accordance with the RealLife format) are translated into regular "lifelines" ("linie ratunkowe") instead of "life rings" ("koła ratunkowe") that have always been a staple of the Polish edition. It's probable that while the translator was aware of the Polish show's terminology (it would be hard to find anyone who wasn't, really), they probably didn't know that it was somewhat different from the original, and so thought this particular spoof parodied the concept of the "life rings", not realizing that those were in fact from the very beginning Polish creation.
This list shows the last 10 events of 102. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.WesternAnimation