History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

2nd Jul '16 12:22:19 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The ''{{Bionicle}}'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:

to:

* The ''{{Bionicle}}'' ''Toys/{{Bionicle}}'' movies, also in Hungarian. Tenses are constantly varied no matter what the original dialog said (or what's on screen), the translator made the words "duty", "destiny", "responsibility" and "task" interchangeable, and shoehorned the word "destroy" into the dialog as many times as possible (in place of "defeat", "strike down" or "fail"). Some examples:
27th Jun '16 6:45:25 PM luiz4200
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ShimmerAndShine'': Brazilians don't have a gender-neutral word for "Genie". When two-part episode "My Secret Genies" was advertised in Brazil, the masculine equivalent was used for the translated title in spite of the titular genies being girls.
27th Jun '16 1:31:50 PM Vrahno
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/StevenUniverse'''s Hungarian dub is ripe with stilted dialogue, word-for-word translations, inconsistencies and a host of amateurish mistakes. The {{crossover}} episode with ''WesternAnimation/UncleGrandpa'' fared worse, with the translator being unfamiliar with the names of characters and objects from different cartoons, randomly renaming them or leaving them in English -- unsurprising, given how the dub tends to forget what its own characters are called. The same translator is actually responsible for multiple examples already listed on this page.
17th Jun '16 3:18:48 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* Same with the Hungarian ''WorldOfQuest''. "Carnies" (as in, carnival people) became "Carnivores", Dear God. Often, the lines failed to make even grammatical sense.

to:

* Same with the Hungarian ''WorldOfQuest''.''WesternAnimation/WorldOfQuest''. "Carnies" (as in, carnival people) became "Carnivores", Dear God. Often, the lines failed to make even grammatical sense.
10th Jun '16 7:42:09 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* The official Hungarian dub of the SamuraiJack episode introducing the Scotsman provided the viewers with a serious head-scratching moment. In the episode Jack and the Scotsman meet on a bridge where he is playing his bagpipe and Jack is grimacing over the sound. The Scotsman looks at him and says [[HollywoodToneDeaf "from the look on your face I can tell you like my pipes me laddie"]]. Through some insane BlindIdiotTranslation hoops they managed to translated the line as "by looking at your face I am as familiar with you as with my bagpipe".

to:

* The official Hungarian dub of the SamuraiJack ''WesternAnimation/SamuraiJack'' episode introducing the Scotsman provided the viewers with a serious head-scratching moment. In the episode Jack and the Scotsman meet on a bridge where he is playing his bagpipe and Jack is grimacing over the sound. The Scotsman looks at him and says [[HollywoodToneDeaf "from the look on your face I can tell you like my pipes me laddie"]]. Through some insane BlindIdiotTranslation hoops they managed to translated the line as "by looking at your face I am as familiar with you as with my bagpipe".
26th Apr '16 3:48:33 PM KamenRiderOokalf
Is there an issue? Send a Message


*** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:

to:

*** ** The fourth movie, ''The Legend Reborn'' got a new translator, for better or worse. Glatorian simply became gladiators, while the giant Skopio beast was called scorpion. As for the dialog:
10th Apr '16 11:12:10 AM Kzickas
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Norwegian subs for StarWarsTheCloneWars translate "gunship" as "artillery ship".
30th Mar '16 1:01:49 AM Pichu-kun
Is there an issue? Send a Message


* And in yet ''another'' Hungarian example, the localization of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' also seems to be heading this way, though not to such an extreme degree, but it's still half-assed enough to be bothersome.

to:

* And in ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'':
** In
yet ''another'' Hungarian example, the localization of ''WesternAnimation/MyLittlePonyFriendshipIsMagic'' also seems to be heading this way, though not to such an extreme degree, but it's still half-assed enough to be bothersome.



** Ditto with the Russian dub: a statue are called a tree in "A Bird in the Hoof", Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.

to:

** Ditto with the Russian dub: a statue are is called a tree in "A Bird in the Hoof", Grand Galloping Gala is referred as "the Magnificent Gala concert" and is said to be annual, Luna is said to be corrupted by the [[DarkSide dark side of the moon]] (and only has one name, the Moon Pony; if multiple names of her were used in the original, they were just repeated in the dub); Cutie Mark Crusaders search for a [[DrivenToSuicide handgun]] after failing to get their cutiemarks (where in the original they searched for a cannon), et cetera.
15th Mar '16 8:35:58 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message


* The Russian dub of ''WesternAnimation/SonicBoom'' contains a typo in the intro, saying: "A [=Sega/OuiDO!=] Presents" instead of "[=Sega/OuiDO!=] Presents". Then again, it aired on Karusel, the channel that airs the Russian dub of ''My Little Pony: Friendship is Magic'', so it shouldn't be much of a surprise.

to:

* The Russian dub of ''WesternAnimation/SonicBoom'' contains a typo in the intro, saying: "A [=Sega/OuiDO!=] Presents" instead of "[=Sega/OuiDO!=] Presents".Presents" or "A [=Sega/OuiDO!=] Production". Then again, it aired on Karusel, the channel that airs the Russian dub of ''My Little Pony: Friendship is Magic'', so it shouldn't be much of a surprise.
15th Mar '16 7:10:24 AM IvanovTroping97
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Russian dub of ''WesternAnimation/SonicBoom'' contains a typo in the intro, saying: "A [=Sega/OuiDO!=] Presents" instead of "[=Sega/OuiDO!=] Presents". Then again, it aired on Karusel, the channel that airs the Russian dub of ''My Little Pony: Friendship is Magic'', so it shouldn't be much of a surprise.
This list shows the last 10 events of 83. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.WesternAnimation