History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

25th Jan '16 5:40:36 PM Lepitode
Is there an issue? Send a Message
*** [English] I know who you are. You're the Mare in the Moon – Nightmare Moon! *** [Russian] I know who you are. You're the Moon Pony – Moon Pony!

** The Spanish dub of "Wanted: Wade" is worse. The rooster crows are called "rooster songs", Wade mistakes the law label for a newspaper, and instead of "What harm can it do?" being repeated three times before and during the song (except for the ending, when it is cut off by [[spoiler: Roy arresting Wade]]), that phrase is repeated twice, followed by a phrase meaning "I don't want to do this", which he's supposed to say [[spoiler: after the fantasy ended as the dub's equivlent of the line "No! I don't want to go to prison!".]]
to:
** The Spanish dub of "Wanted: Wade" is worse. The rooster crows are called "rooster songs", Wade mistakes the law label for a newspaper, and instead of "What harm can it do?" being repeated three times before and during the song (except for the ending, when it is cut off by [[spoiler: Roy arresting Wade]]), that phrase is repeated twice, followed by a phrase meaning "I don't want to do this", which he's supposed to say [[spoiler: after the fantasy ended as the dub's equivlent equivalent of the line "No! I don't want to go to prison!".]]
19th Jan '16 5:49:25 PM Kid
Is there an issue? Send a Message
* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis on the some) english.
to:
* The reason for these half-assed mistakes in the Hungarians translations originates from the mostly "TruthInTelevision" stereotype of translators/localizators being not educated, well-informed professionals, but relatives of some people (cough-cough "Nepotism"), with minimal knowledge of the foreign language and a bad dictionary (this is especially true with english English as most of the people who went to school after the "TheGreatPoliticsMessUp" learned some(emphasis some (emphasis on the some) english.English).
19th Jan '16 5:47:40 PM Kid
Is there an issue? Send a Message
* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years''before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)
to:
* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years''before ''years'' before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)
23rd Oct '15 9:41:37 AM MichaelKatsuro
Is there an issue? Send a Message
* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky untranslated as if it was the name of a character.
to:
* For the longest time the Norwegian translators of 'WesternAnimation/FamilyGuy' couldn't decide how to translate the opening theme leaving the line "Lucky there's a Family Guy" translated differently every time, frequent errors include "Walter is a Family Guy", "Peter is a Family Guy" and even "Lucky is a family guy", leaving the word Lucky "Lucky" untranslated as if it was the name of a character. (The Swedish translator made the same mistake. It took ''years''before they understood that "Lucky" was not the name of a character.)
4th Sep '15 7:44:17 AM rcmerod52
Is there an issue? Send a Message
* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".
to:
* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate.Google Translate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".difficult?". * The European Portuguese dub of ''WesternAnimation/TeenTitansGo'' uses the wrong translation for the word referring to the shape of the Titans' base (letter), instead referring it to a piece of mail.
6th Aug '15 4:22:33 PM Hjortron18
Is there an issue? Send a Message
* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish.
to:
* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish. In "''Animal Soccer world''" for example, they translated the line "Are they seriously injured?" to "Is it difficult?".
6th Aug '15 4:16:45 PM Hjortron18
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
* In the Swedish dub of the original German ''Creator/DingoPictures''-movies, it is quite obvious that they translated it with something like GoogleTranslate. Some lines are translated literally and make absolutely no sense in Swedish.
25th Jul '15 9:49:52 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* The end of ''MightyMouse Playhouse'' has the hero saying to us "See you next week, boys and girls...same time, same station. Goodbye!" The Spanish dub turns it into "That's all, friends, and don't forget your vitamins and minerals!"
to:
* The end of ''MightyMouse ''WesternAnimation/MightyMouse Playhouse'' has the hero saying to us "See you next week, boys and girls...same time, same station. Goodbye!" The Spanish dub turns it into "That's all, friends, and don't forget your vitamins and minerals!"
26th Jun '15 10:23:23 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message
Added namespaces.
*** Perhaps the most infamous is the time LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley (literally, "Lucy Without Law"). Seriously, how can you screw up something like that? Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem Lei.
to:
*** Perhaps the most infamous is the time LucyLawless Creator/LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley (literally, "Lucy Without Law"). Seriously, how can you screw up something like that? Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem Lei.

*** When Homer mentioned the ''PoliceAcademy'' movie series, the same kind of mistake happened and he called them "Academia de Polícia" instead of "Loucademia de Polícia". ** When Martin Prince mentioned ''SavedByTheBell'', the dub had him call the series by a literal translation of the title (Salvos pelo Gongo) instead of how the series became known in Brazil. (Galera do Barulho).
to:
*** When Homer mentioned the ''PoliceAcademy'' ''Film/PoliceAcademy'' movie series, the same kind of mistake happened and he called them "Academia de Polícia" instead of "Loucademia de Polícia". ** When Martin Prince mentioned ''SavedByTheBell'', ''Series/SavedByTheBell'', the dub had him call the series by a literal translation of the title (Salvos pelo Gongo) instead of how the series became known in Brazil. (Galera do Barulho).
6th May '15 8:15:00 AM LarsT.
Is there an issue? Send a Message
*** "Sorry Donkey Kong, you're just not a draw anymore." became "Pardon, you King Kong Donkey (literal translation of the animal name), you're sadly no longer a drawing."
to:
*** "Sorry Donkey Kong, you're just not a draw anymore." became "Pardon, you King Kong Donkey (literal translation of the animal name), donkey, you're sadly no longer a drawing."
This list shows the last 10 events of 72. Show all.