History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

18th Nov '17 2:36:02 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The Greek dub for ''WesternAnimation/TheLittleLuluShow''
18th Nov '17 2:34:34 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Norwegian dub of ''Disney/TheLionKing'' "meerkat" is translated to "marekatt", the Norwegian word for [[http://en.wikipedia.org/wiki/Guenon Guenon]]. So Timon was essentially called a monkey until the release of the third movie...
* The Greek dub for ''Disney/{{Aladdin}}'', while an example of SuperlativeDubbing for the most part (thanks to a famous clown actor playing the Genie), ruined the "Doubting Thomas" pun by making it "Κύριε Μουστάφα Αμφιβάλογλου" (for an English equivalent, there's "Mr. Mustafa Doubtingman").
* The Norwegian dub of ''WesternAnimation/{{Ratatouille}}'' used a really odd translation of the word "cook". While there is no good equivalent other than literally saying "to make food", the closest word might have been "kokke" (slang for making food), but the translators either didn't think of it or must have thought it didn't fit the lip sync, so they went for the word "koke"... which means "boil", so... "Anyone can ''boil"''.
* ''Disney/{{Frozen}}'':
** One of the lines in "Love is an Open Door" is "We finish each other's - sandwiches!" However, the wordplay of "sentences" vs. "sandwiches" isn't really translatable into other languages - for instance, in the French translation, the line ends up being something like "How a stranger finishes - all your sentences?" and completely ignores the "sandwiches" bit. [[spoiler: Unfortunately, this creates a problem in that now there's nothing in the song foreshadowing that Hans is the BigBad.]]
** One song was [[CutSong unused]] in the final product to specifically avoid this trope. It involved the trolls telling Kristoff and Anna to wear each others shoes. It was scrapped because the writers were worried certain cultures wouldn't understand what "putting yourself in someone else's shoes" meant. It was ultimately replaced with "Fixer Upper".
* In ''Disney/BigHero6'', immediately after the first time Tadashi shows Baymax to Hiro, Tadashi asks Hiro what he thinks, to which Hiro replies that "That was sick!". The Hebrew dub translates the word "sick" into "חולני", which means "sickly", despite the obvious signs for this not being the correct definition - Hiro punches the air in excitement, and his intonation sounds enthusiastic. In fact, his intonation while saying this is enthusiastic ''even when saying the exact opposite in the dub''.
** The German title was "Baymax: Riesiges Rohuwabohu", which means something like "Baymax: Giant Chaos-Bot" or "Baymax: Giant Robo-Mess". "Rohuwabohu" is a pun on "Tohuwabohu", a German term for "chaos" or "disorder"[[note]] derived from the Hebrew "tohu wa bohu," used in Genesis 1:2 to refer to the Earth's desolate, chaotic state before God intervenes [[/note]], but little kids aren't likely to get that.
* [[https://www.youtube.com/watch?v=a5cAHrA8Qiw This]] version of ''{{WesternAnimation/Foodfight}}'' found by YouTube personality, {{LetsPlay/Critikal}}, is embedded with some extremely misinterpreted and inaccurate subtitles, that can only be occasionally deciphered as having first been translated into Finnish then back into English by someone with a very poor grasp on the English language.
18th Nov '17 2:12:43 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


* In an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', Nanny Plum says "milk, flour, egg and sugar". in the Greek dub, it was changed to "γάλα, λουλούδια, αυγό και ζάχαρη", and "λουλούδια" means "flower'''s'''" in the Greek language.
** Not to mention the literal translations of characters' names, like how Mrs. Cookie became "Κυρία Μπισκότο" (''Mrs. Biscuit'').

to:

* In an the ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'' episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', "Ben's Birthday Card", Nanny Plum says "milk, flour, egg and sugar". in the Greek dub, it was changed to "γάλα, λουλούδια, αυγό και ζάχαρη", and "λουλούδια" means "flower'''s'''" in the Greek language.
** Not to mention the literal translations of characters' names, like how Mrs. Cookie became "Κυρία Μπισκότο" (''Mrs. Biscuit'').Biscuit'') or Miss Jolly turning into "Κυρία Κεφάτη" (Miss Cheerful).
18th Nov '17 2:10:13 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


** A particularly hilarious and stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something like "Look, it's Matt Groening, creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out as "Look, it's Matt Greening, creator of ''Futurama''! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...

to:

** A particularly hilarious and stupid example occurs in one episode, where Matt Groening made a short appearance. The original dialogue was something like "Look, it's Matt Groening, creator of ''Futurama''! Could you sign my Bender doll?" It came out as "Look, it's Matt Greening, creator of ''Futurama''! Could you sign my transvestite doll?" Slightly understandable, as "bender" is a slang term for a transvestite, but still...still.



*** Perhaps the most infamous is the time Creator/LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley (literally, "Lucy Without Law"). Seriously, how can you screw up something like that? Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem Lei.

to:

*** Perhaps the most infamous is the time Creator/LucyLawless did a guest appearance and the translator ''translated her last name'', so she was Lucy Sin Ley (literally, "Lucy Without Law"). Seriously, how can you screw up something like that? Frustratingly enough, this same mistake happened in the Brazilian dub, wherein she was Lucy Sem Lei.



* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that made Tails a [[ShesAManInJapan female character]]. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the The Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that dub of ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'' made Tails a [[ShesAManInJapan female character]]. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? translation, it became Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).



*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the change in species, how can anyone believe that something that's obviously alive - and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is a toy? And further more, in the Winter Wrap-Up song, Twilight wonders how she's going to be able to help without using her wand; apparently the word "magic" was somehow too hard to translate, and they decided to ignore the fact that said magic clearly does not involve a wand.
*** Just a quick note, according to Svenska akademien (Swedish Academy), "alligator" and "crocodile" are the same thing. Like how turtle is "sköldpadda" and tortoise is "''land''sköldpadda".
*** Congratulations [[http://www.youtube.com/watch?v=PD448WfqGoM Rarity]], you're the new Rainbow Dash.

to:

*** Perhaps even more disastrous is how they translated the line "You don't wanna get a tummy ache" into "Du vill väl inte ha ont i tummen?", believing that "tummy" meant "thumb". As the context is about eating too fast, this is basically inexcusable. Humorously enough, the [[http://www.youtube.com/watch?v=QF-X0kGhhWs reaction shot]] that follows can easily be interpreted as targeted at the translation itself. Another case of plain idiocy is how "pet alligator" was translated into "leksakskrokodil" ("toy crocodile"). Ignoring the Not only there's a change in species, how can anyone believe that but they called something that's obviously alive - and (and in fact attempts to attack one of the characters mere seconds later - is later) a toy? toy. And further more, in the Winter Wrap-Up song, Twilight wonders how she's going to be able to help without using her wand; apparently the word "magic" was somehow too hard to translate, and they decided to ignore the fact that said magic clearly does not involve a wand.
*** Just The "crocodile" part isn't that big of a quick note, mistake, as according to Svenska akademien (Swedish Academy), "alligator" and "crocodile" are the same thing. Like how turtle is "sköldpadda" and tortoise is "''land''sköldpadda".
*** Congratulations They turned "Well, we can't just leave Rarity like this!" to [[http://www.youtube.com/watch?v=PD448WfqGoM Rarity]], you're the new "We can't just leave Rainbow Dash.Dash like this!"]], ignoring the fact that Rainbow Dash was with them.



* From the ''WesternAnimation/RegularShow'' episode "Butt Dial", Mordecai's line "Margaret and Eileen [came] over for Game Night and nothing went wrong" somehow turned into "Margaret and [[{{Mondegreen}} I leaned]] over at each other and everything went well" in the Hungarian dub. Which is quite a change, and also messes up Rigby's response, "Except for Eileen and I whipping your butts"... Whipping their butts at what exactly? Leaning over?

to:

* From the ''WesternAnimation/RegularShow'' episode "Butt Dial", Mordecai's line "Margaret and Eileen [came] over for Game Night and nothing went wrong" somehow turned into "Margaret and [[{{Mondegreen}} I leaned]] over at each other and everything went well" in the Hungarian dub. Which is quite a change, and also messes up Rigby's response, "Except for Eileen and I whipping your butts"... Whipping their butts at what exactly? Leaning over?"leaning over", that is.


Added DiffLines:

** Not to mention the literal translations of characters' names, like how Mrs. Cookie became "Κυρία Μπισκότο" (''Mrs. Biscuit'').
17th Nov '17 2:17:06 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that translated Tails as a ''[[ShesAManInJapan female character]]''. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).

to:

* Then we have the Mexican Spanish translator for ''WesternAnimation/AdventuresOfSonicTheHedgehog'', that translated made Tails as a ''[[ShesAManInJapan [[ShesAManInJapan female character]]''.character]]. To this day, many people who grew up during the 1990s in Spanish-speaking American countries still believe Tails (or Colitas) to be female. Additionally, Tails' real name (which he claimed he disliked in the cartoon) is [[PunnyName Miles Prower]]. In the Spanish translation? Bibi Gavilán (Bibi Sparrowhawk).



* The German ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'' dub of "Duchess of Mandalore" had Dooku say "I will send an assassin to Coruscant", while Pre Viszla is seen to send him out IN THE SAME MOMENT.

to:

* The German ''WesternAnimation/StarWarsTheCloneWars'' dub of "Duchess of Mandalore" had Dooku say "I will send an assassin to Coruscant", while Pre Viszla is seen to send him out IN THE SAME MOMENT.''in the same moment''.



* Same with the Hungarian ''WesternAnimation/WorldOfQuest''. "Carnies" (as in, carnival people) became "Carnivores", Dear God. Often, the lines failed to make even grammatical sense.

to:

* Same with the Hungarian ''WesternAnimation/WorldOfQuest''. "Carnies" (as in, carnival people) became "Carnivores", Dear God."Carnivores". Often, the lines failed to make even grammatical sense.



* In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.

to:

* In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated Nanny Plum says "milk, flour, egg and sugar". in the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.Greek dub, it was changed to "γάλα, λουλούδια, αυγό και ζάχαρη", and "λουλούδια" means "flower'''s'''" in the Greek language.
4th Jul '17 1:17:32 PM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message


** They also changed "Dave and the Giant Pickle" to "Dave and the Giant Gherkin".
** The Portuguese dub changes a line in The Bunny Song from "That stuff is for sissies, but bunnies are cool!" to "Coelho é comida de homem. Eu não vou comer angu!" ("Rabbit is man food. I'm not going to eat angu!")
3rd Jul '17 3:21:25 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message


** In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.

to:

** * In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.
3rd Jul '17 3:21:03 AM TommyTiger
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** In the Greek dub of an episode of ''WesternAnimation/BenAndHollysLittleKingdom'', they translated the word "flour" as "flowers". Yes, ''flower'''s'''''.
16th Jun '17 9:56:52 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[WheresWaldo Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''The Simpsons'' is overall awesome.

to:

** Some references in the French dub aren't translated at all, we get horrors such as calling Ecuador (the country) Ecuador and not Équateur, its proper French name, or calling [[WheresWaldo [[Literature/WheresWaldo Waldo]] Waldo, and not Charlie (which is the name everyone knows in France). These instances are pretty annoying, given the fact that the French dub of ''The Simpsons'' is overall awesome.
25th Apr '17 4:22:57 AM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The Portuguese dub changes a line in The Bunny Song from "That stuff is for sissies, but bunnies are cool!" to "Coelho é comida de homem. Eu não vou comer angu!" ("Rabbit is man food. I'm not going to eat angu!")
This list shows the last 10 events of 107. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.WesternAnimation