History BlindIdiotTranslation / WesternAnimation

1st Apr '18 6:44:48 AM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message


** The German dub isn't safe from this either, despite being arguably the best foreign dub the show has ever had. For example, in "Idiot Box", the "boxing" pun is lost in translation (The German word for "box" is "Schachtel" and "boxing" is just "boxing".)

to:

** The German dub isn't safe from this either, despite being arguably the best foreign dub the show has ever had. For example, in "Idiot Box", the "boxing" pun is lost in translation (The German word for "box" is "Schachtel" and "boxing" is just "boxing".)"boxing") ''despite the fact that "Box" is an actual German word that means the same thing.''
1st Apr '18 6:42:13 AM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

*** The Slovenian dub of ''The Ultimate Silly Song Countdown'' has "pork" in "Do the Moo Shoo" translated as "rak." However, this term actually refers to ''[[GettingCrapPastTheRadar cancer]]''. Speaking of which, the translators didn't think "svinjina" (the correct term) would fit the lip sync.
21st Mar '18 7:40:21 AM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message


* The Brazilian Portuguese dub of the ''WesternAnimation/VeggieTales'' episode ''The Star of Christmas'' has "Durling's Dental Wax" translated as "creme dental Durling's". "Creme dental" actually means "toothpaste", while "cera dentária" means the proper term.

to:

* The Brazilian Portuguese dub of the ''WesternAnimation/VeggieTales'' episode ''The Star of Christmas'' has "Durling's Dental Wax" "dental wax" translated as "creme dental Durling's".dental". "Creme dental" actually means "toothpaste", while "cera dentária" means the proper term.
19th Mar '18 9:22:20 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message


* The plot of the ''WesternAnimation/DextersLaboratory'' episode "The Big Cheese" revolves around Dexter using some SleepLearning to learn French while he sleeps, only for the tape he's listening to to get stuck on one phrase, resulting in that phrase being all he can say. Said phrase is supposedly the French for "cheese omelette", "omelette du fromage". Unfortunately, that's not actually how you say "cheese omelette" in French. The correct way would be "omelette '''au''' fromage".
19th Mar '18 9:13:06 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message


** Parodied by the episode "Reincarnation", part of which was done in a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Among "mistakes" in the "translation" are extremely redundant dialogue added just to preserve lip-syncing, [[BluntMetaphorsTrauma metaphors translated too literally]], and obviously Asian landmarks being labeled things like "Omaha, Nebraska". At one spot, Amy explains how they are unable to communicate with the aliens as the aliens don't understand Japanese; the word "Japanese" is partially replaced with the voice of an annoyed man (presumably doing last-minute post-production and noticing the obvious mistake) saying "English!"
19th Mar '18 9:11:04 PM thatother1dude
Is there an issue? Send a Message


* In the ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Secret", Darwin has a dream in which he encounters a catfish in the ocean, which confuses him since most species of catfish live in freshwater. The Romanian dub does the mistake of translating it literally, despite the fact that what is called a "sea cat" in Romanian is actually a stingray, which results in them changing the species of the catfish into something it clearly isn't and which ''does'' live in the ocean.

to:

* In the ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Secret", Darwin has a dream in which he encounters a catfish in the ocean, which confuses him since most species of catfish live in freshwater. The Romanian dub does the mistake of translating it literally, despite the fact that what is called a translates "catfish" as "sea cat" in cat", the Romanian is actually term for a stingray, which results in them changing the species of the catfish into something it the fish clearly isn't and which ''does'' live in the ocean.
19th Mar '18 5:10:16 AM Dghcrh
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the ''WesternAnimation/TheAmazingWorldOfGumball'' episode "The Secret", Darwin has a dream in which he encounters a catfish in the ocean, which confuses him since most species of catfish live in freshwater. The Romanian dub does the mistake of translating it literally, despite the fact that what is called a "sea cat" in Romanian is actually a stingray, which results in them changing the species of the catfish into something it clearly isn't and which ''does'' live in the ocean.
18th Mar '18 7:31:06 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** The episode "Shuffleboarding". The title sounds very unnatural when translated literally (becoming something like "klutzy boarding"), as the sport doesn't have a Portuguese name. Within the episode, SpongeBob and Patrick call it "wooden disks [biscuits]" instead.

to:

** The episode "Shuffleboarding". The title sounds very unnatural when translated literally (becoming something like "klutzy boarding"), as the sport doesn't have a Portuguese name. Within the episode, SpongeBob [=SpongeBob=] and Patrick call it "wooden disks [biscuits]" instead.
8th Mar '18 3:15:22 PM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message


** The German dub even mistranslates the ''lesson on the front cover'' for ''LarryBoy and the Bad Apple.'' It ended up translating "fighting temptation" as "das Nein sagen", which translates to '''''"saying no."''''' The correct translation would be "kämpfende Versuchung."

to:

** The German dub even mistranslates the ''lesson on the front cover'' for ''LarryBoy ''[=LarryBoy=] and the Bad Apple.'' It ended up translating "fighting temptation" as "das Nein sagen", which translates to '''''"saying no."''''' The correct translation would be "kämpfende Versuchung."
8th Mar '18 3:14:38 PM ChristianTropes33
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

** The German dub even mistranslates the ''lesson on the front cover'' for ''LarryBoy and the Bad Apple.'' It ended up translating "fighting temptation" as "das Nein sagen", which translates to '''''"saying no."''''' The correct translation would be "kämpfende Versuchung."
This list shows the last 10 events of 128. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.WesternAnimation