Follow TV Tropes

Following

History BlindIdiotTranslation / Music

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''[[RuleOfFunny intentionally]]'' translated to blind idiot English. For instance, the correct English translation of the title of "Fuscão Preto" would be "Black Volkswagen", but he deliberately [[TranslateTheLoanwordsToo translated the loan word too]], making it "Black People Car".

to:

* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''[[RuleOfFunny intentionally]]'' translated to blind idiot English. For instance, the correct English translation of the title of "Fuscão Preto" would be "Black Volkswagen", but he deliberately [[TranslateTheLoanwordsToo translated the loan word German loanword too]], making it "Black People Car".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''[[RuleOfFunny intentionally]]'' translated to blind idiot English.

to:

* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''[[RuleOfFunny intentionally]]'' translated to blind idiot English. For instance, the correct English translation of the title of "Fuscão Preto" would be "Black Volkswagen", but he deliberately [[TranslateTheLoanwordsToo translated the loan word too]], making it "Black People Car".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The title of the Music/{{Butaotome}} album まじっく・らんたん was somehow translated as "Magic Lanthanum" instead of "Magic Lantern".

to:

* The title of the Music/{{Butaotome}} album まじっく・らんたん was somehow translated as "Magic Lanthanum" instead of "Magic Lantern".Lantern" because in Japanese, "lantern" and "lanthanum" (or rather "Lanthan", from German) are homonyms.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of thick, orange lava that Miku floats over in her hot-air balloon. However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').

to:

* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of thick, orange lava that Miku floats over in her hot-air balloon. However, some English versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of lava that Miku floats over in her hot-air balloon (as they're both thick and orange). However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').

to:

* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of thick, orange lava that Miku floats over in her hot-air balloon (as they're both thick and orange).balloon. However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''{{Music/Vocaloid}}'': In Music/SasakureUK's song "Hello, Planet," one of the lines is "To the marmalade ground, good morning, good morning!" referring to a bed of lava that Miku floats over in her hot-air balloon (as they're both thick and orange). However, some versions of the song translate "marmalade" as "mermaid", due to the transliterations of the respective words in Japanese being pretty similar (''māmarēdo'' vs. ''māmeido'').
Is there an issue? Send a MessageReason:
put a link on edward maya


* Music/SmokeyRobinson put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's "Stereo Love" some 35 years later.

to:

* Music/SmokeyRobinson put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's {{Music/Edward Maya}}'s "Stereo Love" some 35 years later.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain". Not that big of a problem back then, but in modern day Russian this is used to mean, [[HaveAGayOldTime, uh, "golden shower".]]

to:

** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain". Not that big of a problem back then, but in modern day Russian this is used to mean, [[HaveAGayOldTime, [[HaveAGayOldTime uh, "golden shower".]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** "From Souvenirs to Souvenirs" by Music/DemisRoussos suffered from this because its translated name used the word ''сувенир'', which, while a borrowing of "souvenir" mostly refers specifically to ''tourism'' souvenirs.

to:

** "From Souvenirs to Souvenirs" by Music/DemisRoussos suffered from this because its translated name used the word ''сувенир'', which, while a borrowing of "souvenir" "souvenir", mostly refers specifically to ''tourism'' souvenirs.



** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain".

to:

** British disco group Liquid Gold had its name interpreted as "Golden Rain". Not that big of a problem back then, but in modern day Russian this is used to mean, [[HaveAGayOldTime, uh, "golden shower".]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There is a memetically popular Russian [[GagDub gag cover]] of "[[Music/MichaelJackson Smooth Criminal]]" by someone known only as "Sosagan", which, along with generally making the song's premise very goofy, features a very literal translation of the title as "Even Criminality".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I get cold or I blow on it."

to:

* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo "¿yo me frio o lo soplo", soplo?", which is more like "I "Should I get cold or I blow on it."it?"
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm cold or I blow on it."

to:

* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of the recording engineer. This is particularly evident with "Should I cool it or should I blow?" translated as "yo me frio o lo soplo", which is more like "I'm "I get cold or I blow on it."

Top