History BlindIdiotTranslation / Music

25th Nov '17 5:05:21 PM Voxy
Is there an issue? Send a Message


* While Music/{{Pink}} is a talented musician, her French skills leave something to be desired. The video for her song "Blow Me (One Last Kiss)", which styles itself as a LeFilmArtistique, opens with the title of the song "translated" into French as "Blow Me Un Dernier Baiser". While this is technically a correct translation (aside from "blow me" not being translated), she forgot that in French, adjectives come ''after'' the noun they're modifying, so it should have been "Un Baiser Dernier". However, given the style (and the fact that the name of the album the song originates from, ''The Truth About Love'', was "translated" as "Le Truth About Love"), the poor translation was most likely intentional.
10th Nov '17 4:21:19 AM Ulathon1
Is there an issue? Send a Message


* The Danish version of the song ''On the Road to Mandalay'' by Oley Speaks, with lyrics from the Creator/RudyardKipling poem ''Mandalay'', is very popular in Denmark. However, when translating the line "Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?" the translator used the wrong Danish word for "paddle", thereby implying that the soldier and his Burmese girl made the trip from Rangoon to Mandalay in a kayak.

to:

* The Danish version of the song [[https://www.youtube.com/watch?v=TabaiVqKEMo ''On the Road to Mandalay'' Mandalay'']] by Oley Speaks, with lyrics from the Creator/RudyardKipling poem ''Mandalay'', is very popular in Denmark. However, when translating the line "Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?" the translator used the wrong Danish word for "paddle", thereby implying that the soldier and his Burmese girl made the trip from Rangoon to Mandalay in a kayak.
10th Nov '17 4:11:40 AM Ulathon1
Is there an issue? Send a Message


* While Music/{{Pink}} is a talented musician, her French skills leave something to be desired. The video for her song "Blow Me (One Last Kiss)", which styles itself as a LeFilmArtistique, opens with the title of the song "translated" into French as "Blow Me Un Dernier Baiser". While this is technically a correct translation (aside from "blow me" not being translated), she forgot that in French, adjectives come ''after'' the noun they're modifying, so it should have been "Un Baiser Dernier". However, given the style (and the fact that the name of the album the song originates from, ''The Truth About Love'', was "translated" as "Le Truth About Love"), the poor translation was most likely intentional.

to:

* While Music/{{Pink}} is a talented musician, her French skills leave something to be desired. The video for her song "Blow Me (One Last Kiss)", which styles itself as a LeFilmArtistique, opens with the title of the song "translated" into French as "Blow Me Un Dernier Baiser". While this is technically a correct translation (aside from "blow me" not being translated), she forgot that in French, adjectives come ''after'' the noun they're modifying, so it should have been "Un Baiser Dernier". However, given the style (and the fact that the name of the album the song originates from, ''The Truth About Love'', was "translated" as "Le Truth About Love"), the poor translation was most likely intentional.intentional.
* The Danish version of the song ''On the Road to Mandalay'' by Oley Speaks, with lyrics from the Creator/RudyardKipling poem ''Mandalay'', is very popular in Denmark. However, when translating the line "Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay?" the translator used the wrong Danish word for "paddle", thereby implying that the soldier and his Burmese girl made the trip from Rangoon to Mandalay in a kayak.
5th Oct '17 5:09:54 AM TwilightLord
Is there an issue? Send a Message


** {{Creator/Smokey Robinson}} put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's "Stereo Love" some 35 years later.

to:

** {{Creator/Smokey Robinson}} put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's "Stereo Love" some 35 years later.later.
* While Music/{{Pink}} is a talented musician, her French skills leave something to be desired. The video for her song "Blow Me (One Last Kiss)", which styles itself as a LeFilmArtistique, opens with the title of the song "translated" into French as "Blow Me Un Dernier Baiser". While this is technically a correct translation (aside from "blow me" not being translated), she forgot that in French, adjectives come ''after'' the noun they're modifying, so it should have been "Un Baiser Dernier". However, given the style (and the fact that the name of the album the song originates from, ''The Truth About Love'', was "translated" as "Le Truth About Love"), the poor translation was most likely intentional.
22nd Mar '17 6:22:03 PM agoodcupoftea
Is there an issue? Send a Message


** While there are numerous mistakes with the Russian translation, one is made consistently. See, in Russian, verbs take different forms depending on the gender of the sentence's subject. So, the Russian subtitles consistently imply that Alison is actually male (they use "progolodalsya" instead of the correct "progolodal''as'''".)

to:

** While there are numerous mistakes with the Russian translation, one is made consistently. See, in Russian, verbs take different forms depending on the gender of the sentence's subject. So, the Russian subtitles consistently imply that Alison is actually male (they use "progolodalsya" instead of the correct "progolodal''as'''".))
** {{Creator/Smokey Robinson}} put out a "Spanish version" of "Being With You," which came out much like the "Spanish Version" of Edward Maya's "Stereo Love" some 35 years later.
2nd Nov '16 7:25:09 AM silverbolt1
Is there an issue? Send a Message


* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' translated to blind idiot English.

to:

* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' ''[[RuleOfFunny intentionally]]'' translated to blind idiot English.
4th Jun '16 7:49:13 PM gewunomox
Is there an issue? Send a Message


* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.

to:

* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by TheClash Music/TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.
10th Jul '15 5:16:41 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* {{Madonna}}'s ''Sorry'' has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".

to:

* {{Madonna}}'s ''Sorry'' {{Music/Madonna}}'s "Sorry" has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
19th Feb '15 11:45:22 PM Vosem
Is there an issue? Send a Message


** The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a TranslationTrainWreck.

to:

** The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a TranslationTrainWreck.TranslationTrainWreck.
**While there are numerous mistakes with the Russian translation, one is made consistently. See, in Russian, verbs take different forms depending on the gender of the sentence's subject. So, the Russian subtitles consistently imply that Alison is actually male (they use "progolodalsya" instead of the correct "progolodal''as'''".)
30th Sep '14 6:23:49 PM PacificGreen
Is there an issue? Send a Message


* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' translated to blind idiot English.

to:

* Brazilian comedy singer Falcão covered the brega classics "Eu Não Sou Cachorro Não", "Fuscão Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' translated to blind idiot English.English.
* The music video for the highly criticized song "Chinese Food" by Alison Gold features subtitles in multiple languages, such as Spanish, German, Japanese, Arabic, and Hebrew. [[note]]According to an interview with director Patrice Wilson, this was supposed to be a nod to how Chinese food is universally adored.[[/note]] Many YouTube commenters commented not only on the offensiveness of the inclusion of said subtitles, but also on the many inaccuracies in the translations. See the list below for some examples. This led many to believe that an online translator was very lazily used.
** The Spanish subtitles for "and I'm getting, getting, getting, getting, grumpy, grumpy" literally became something along the lines of "and I'm getting, to get, to obtain, to get, grumpy-grumpy".
** The Hebrew and Arabic subtitles were spelled backwards (both languages read from right to left).
** The Danish subtitles apparently kept the bad grammar of the input text, i.e. "Its Chinese food, my favorite".
** One of the subtitles even had an obvious "cuz". Apparently someone forgot to change that to "because".
** The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a TranslationTrainWreck.
This list shows the last 10 events of 16. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=BlindIdiotTranslation.Music