History BlindIdiotTranslation / Music

10th Jul '15 5:16:41 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* {{Madonna}}'s ''Sorry'' has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
to:
* {{Madonna}}'s ''Sorry'' {{Music/Madonna}}'s "Sorry" has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
19th Feb '15 11:45:22 PM Vosem
Is there an issue? Send a Message
** The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a TranslationTrainWreck.
to:
** The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a TranslationTrainWreck.TranslationTrainWreck. **While there are numerous mistakes with the Russian translation, one is made consistently. See, in Russian, verbs take different forms depending on the gender of the sentence's subject. So, the Russian subtitles consistently imply that Alison is actually male (they use "progolodalsya" instead of the correct "progolodal''as'''".)
30th Sep '14 6:23:49 PM PacificGreen
Is there an issue? Send a Message
Moving the Chinese Food example from "Translation Train Wreck" to here, as most of the examples weren't horrendously incomprehensible.
* Brazilian comedy singer Falco covered the brega classics "Eu No Sou Cachorro No", "Fusco Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' translated to blind idiot English.
to:
* Brazilian comedy singer Falco covered the brega classics "Eu No Sou Cachorro No", "Fusco Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' translated to blind idiot English.English. * The music video for the highly criticized song "Chinese Food" by Alison Gold features subtitles in multiple languages, such as Spanish, German, Japanese, Arabic, and Hebrew. [[note]]According to an interview with director Patrice Wilson, this was supposed to be a nod to how Chinese food is universally adored.[[/note]] Many YouTube commenters commented not only on the offensiveness of the inclusion of said subtitles, but also on the many inaccuracies in the translations. See the list below for some examples. This led many to believe that an online translator was very lazily used. ** The Spanish subtitles for "and I'm getting, getting, getting, getting, grumpy, grumpy" literally became something along the lines of "and I'm getting, to get, to obtain, to get, grumpy-grumpy". ** The Hebrew and Arabic subtitles were spelled backwards (both languages read from right to left). ** The Danish subtitles apparently kept the bad grammar of the input text, i.e. "Its Chinese food, my favorite". ** One of the subtitles even had an obvious "cuz". Apparently someone forgot to change that to "because". ** The Chinese subtitles were probably some of the worst victims. "After balling, I go clubbing" apparently was written "After becoming a ball, I go clubbing". Anyone who knows Chinese and has read the subtitles during the chorus can probably attest to them even being a TranslationTrainWreck.
30th Jul '14 3:59:11 AM NiGHTS
Is there an issue? Send a Message
* The title of the {{Reggae}} classic "Satta Massagana" by The Abyssinians is ''supposed'' to mean "give thanks and praise" in the Amharic language of Ethiopia. But the band members have admitted that they only had passing knowledge of the language, and it turned out they got the tense, grammar and spelling wrong. "Give thanks and praise" would actually be ''Misgana''. ''Sţţ amssgn'' literally means something like "gave praised".
to:
* The title of the {{Reggae}} classic "Satta Massagana" by The Abyssinians is ''supposed'' to mean "give thanks and praise" in the Amharic language of Ethiopia. But the band members have admitted that they only had passing knowledge of the language, and it turned out they got the tense, grammar and spelling wrong. "Give thanks and praise" would actually be ''Misgana''. ''Sţţ amssgn'' literally means something like "gave praised".praised". * Brazilian comedy singer Falco covered the brega classics "Eu No Sou Cachorro No", "Fusco Preto", and "Meu Cofrinho de Amor", ''intentionally'' translated to blind idiot English.
21st Jun '14 7:27:02 PM Ezclee4050
Is there an issue? Send a Message
* The band Music/CleanBandit are named after a Blind Idiot Translation for a Russian phrase meaning "utter bastard".
to:
* The band Music/CleanBandit are named after a Blind Idiot Translation for a Russian phrase meaning "utter bastard".bastard". * The title of the {{Reggae}} classic "Satta Massagana" by The Abyssinians is ''supposed'' to mean "give thanks and praise" in the Amharic language of Ethiopia. But the band members have admitted that they only had passing knowledge of the language, and it turned out they got the tense, grammar and spelling wrong. "Give thanks and praise" would actually be ''Misgana''. ''Sţţ amssgn'' literally means something like "gave praised".
2nd Jun '14 1:44:57 AM Q4
Is there an issue? Send a Message
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.
to:
* The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.employee. * The band Music/CleanBandit are named after a Blind Idiot Translation for a Russian phrase meaning "utter bastard".
16th Jan '13 11:57:27 PM Ezclee4050
Is there an issue? Send a Message
* {{Madonna}}'s ''Sorry'' has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
to:
* {{Madonna}}'s ''Sorry'' has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".me". * The Spanish backing vocals in the latter half of "Should I Stay or Should I Go" by TheClash are a hurried word-for-word translation of the corresponding English lines provided by the Ecuador-born mother of a recording studio employee.
5th Oct '12 8:21:12 PM Dedars1
Is there an issue? Send a Message
Song is "Sorry", not "I'm Sorry". See? A meta-example of Blind Idiot Translation.
* {{Madonna}}'s ''I'm Sorry'' has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
to:
* {{Madonna}}'s ''I'm Sorry'' ''Sorry'' has the Dutch "ik ben droevig" in the intro, this is a incorrect literal translation of the title and actually means "I'm sad". A better translation would have been "Het spijt me".
This list shows the last 8 events of 8. Show all.