I ran across this during a namespace migration of Endless Frontier
and the YKTTW Crash Rescue
thread suggested it be sent here to determine if tropeworthy, and if so, refining.
Personally, I think it's covered by Bad Export for You
When a product is released in another country, you would expect a dub in that country's language, right? Sadly, this isn't always the case.
There could be many reasons for not dubbing something:
- Dubbing is too expensive.
- The target audience prefers subbing to dubbing.
- Subbing is just easier.
Note that shows that were never expected to be published overseas in the first place
, naturally, do not count for this trope. This is more common with anime and Japanese video games than with western products, but should not be taken as unique to such.
Compare Bad Export for You
. See also Subbing versus Dubbing
- Many of the Agarest Senki games are available in western markets, but none are dubbed in English.
- Endless Frontier
- Fist of the North Star: Ken's Rage 2. The original had dubs, but it's sequel went without it, instead providing just subs. It's somewhat justified in this instance, as the sequel had practically everyone that ever appeared in the manga present, so finding that many voice actors would be a hassle.
- Project X Zone
- Record Of Agarest War, Zero, and 2
- Tatsunoko vs. Capcom: Ultimate All Stars [[note]]We do have, in this game, a character having an English VA - Frank - but said character is also exclusive to this version of TVC.[[/note]]
- Virtue's Last Reward received an English dub, but only for the American release and not included in the European version.
[[folder: Video Games]]