A common problem for translators of foreign works is when the original language uses a different alphabet than the one they are translating it into. This means that the viewers might have problems pronouncing
any words left as is
. This is a very big problem in English, because of ambiguous pronunciations as a result of English's eclectic nature.
For example, take the the Japanese "お" hiragana. It is pronounced like the "O" in English "got". However, this presents a problem as to how to write it in the Latin alphabet so that it will be pronounced correctly by
English speakers. If you use "O", they might pronounce it as a long "O". The standard ones used are "Ou" and "Ō". The latter is quite clear, but it's hard to find on the keyboard. The former runs into the same problem as a just plain "O", because it could be pronounced as "Oo" as in "Book", "Ow" as in "How" or "Oe" as in "Hoe". A third option
, "Oh" is rarely used not only because it runs into the same problem, but simply because it looks weird.
Languages where the alphabet is pretty much phonetic rarely have this problem, as it's pretty easy to write things if you there aren't any spelling curveballs.
A horr other probrem arises if a word uses a sound not used at arr in the target ranguage. This wirr happen a rot in Engrish to Japanese.