Follow TV Tropes

Following

Context Es / MientrasSueneExtranjero

Go To

1A veces, cuando en una historia se busca añadir una o varias palabras en algún idioma extranjero con el propósito de que no sean fácilmente entendidas por el público, el autor/los autores en vez de estar horas y horas buscando y leyendo diccionarios mejor toman un atajo, y se las inventan; siendo estas palabras un ejemplo de como creen estas personas que suena el idioma en cuestión.
2
3Si bien era algo que se toleraba en épocas anteriores, cuando la posibilidad de buscar en Google ni siquiera se había imaginado, y donde las fuentes correctas eran poco accesibles; hoy en dí­a, intentar un truquito de estos siendo un profesional pueda hacer quedar al autor como un [[{{Es/NoHizoLaInvestigacion}} inculto]]. Sin embargo, puede estar justificado si la obra [[{{Es/NoHayExportacionParaTi}} sólo se distribuye en un paí­s]], o si el idioma imitado no es muy conocido.
4
5Un caso muy común son los nombres. [[{{Es/NombreExtranjeroGratuito}} Algunos autores deciden usar nombres de idiomas diferentes al suyo]], pero no siempre se molestan en averiguar sus orígenes, llegando a cometer errores tales como mostrar a hombres extranjeros con nombre de mujer (ej: Jezebel Disraelí, y Alcalde Gloria en Godchild de Kaori Yuki), o viceversa; o poner sustantivos como nombres (ej: Anya Corazón, uno de tantos ''spinoff'' del Hombre Araña).
6----
7!!Ejemplos:
8
9* Usado de forma interesante en ''EsAnimacionOccidental/StarWarsCloneWars'': El lenguaje de los nelvaanianos es una mezcla de ruso y hungaro, leído fonéticamente por actores de voz que no hablan esos idiomas, para darle un sonido innatural y más "alienígena".
10* Charles Chaplin hace esto: en ''Tiempos Modernos'', Charlot debe cantar pero no se sabe la letra, por lo que improvisa una canción en lo que '''parece''' ser francés.
11* En ''Es/VolverAlFuturo'', los terroristas libios balbucean frases sin sentido que suenan árabes.
12* ''Film/{{Borat}}'' también usa este tropo, en el cual ninguno de los personajes en verdad habla el idioma kazakhstaní. Borat habla en una extraña mezcla de hebreo, yiddish y polaco, todos altamente acentuados y con errores gramaticales por montones, y Azamat habla en armenio. Los "habitantes" de "Kazakhstán" hablaban en rumano y la escritura en kazakhstaní está toda mal, pues usan la variante rusa del alfabeto cirílico.
13* El manga ''EsManga/{{Bleach}}'' de Kubo Tite, entraría en este ejemplo. No tanto por su título, que hasta el momento tiene poca relación con la historia, sino por el constante uso del español en el lenguaje de los Arrancar, en ocasiones con varios errores gramaticales.
14** Y por si fuera poco, "Arrancar" debería haberse traducido como "Arrancado". [[ExecutiveMeddling Habrá que esperar a que traduzcan ese arco al español. Un par de años más o menos]].
15* Se puede ver un ejemplo en la desaparecida revista mexicana de comic-manga ''Sedai TM''. En dicha revista, en el comic ''Makoto Fighter'', Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo al japonés. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.
16* Se puede incluir el nombre de Valencia Tachibana en ''Blue Seed 2''. Valencia no es un nombre común en Japón, pero si lo es en los países de habla hispana, como en España y algunos países de latinoamerica.
17* Un ejemplo mínimo, pero en Es/StreetFighterII, una de las peleas se da en un bar español que tiene un letrero que dice ''"Mesón dela taberna"''.
18
19<<|{{Es/Lenguaje}}|>>
20<<|Es/NoHizoLaInvestigacion|>>

Top