Follow TV Tropes

Following

History Es / MientrasSueneExtranjero

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* Usado de forma interesante en ''EsAnimacionOccidental/StarWarsCloneWars'': El lenguaje de los nelvaanianos es una mezcla de ruso y hungaro, leído fonéticamente por actores de voz que no hablan esos idiomas, para darle un sonido innatural y más "alienígena".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* El manga ''Bleach'' de Kubo Tite, entraría en este ejemplo. No tanto por su título, que hasta el momento tiene poca relación con la historia, sino por el constante uso del español en el lenguaje de los Arrancar, en ocasiones con varios errores gramaticales.

to:

* El manga ''Bleach'' ''EsManga/{{Bleach}}'' de Kubo Tite, entraría en este ejemplo. No tanto por su título, que hasta el momento tiene poca relación con la historia, sino por el constante uso del español en el lenguaje de los Arrancar, en ocasiones con varios errores gramaticales.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* El comic ''Bleach'' de Kubo Tite, entraría en este ejemplo. No tanto por su título, que hasta el momento tiene poca relación con la historia, sino por el constante uso del español en el lenguaje de los Arrancar, en ocasiones con varios errores gramaticales.

to:

* El comic manga ''Bleach'' de Kubo Tite, entraría en este ejemplo. No tanto por su título, que hasta el momento tiene poca relación con la historia, sino por el constante uso del español en el lenguaje de los Arrancar, en ocasiones con varios errores gramaticales.



* Este tropero posee un número de la desaparecida revista mexicana de comic-manga ''Sedai TM''. En dicha revista, en el comic ''Makoto Fighter'', Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo al japonés. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.
* Este tropero tiene dudas, pero se puede incluir el nombre de Valencia Tachibana en ''Blue Seed 2''. Valencia no es un nombre común en Japón, pero si lo es en los países de habla hispana, como en España y algunos países de latinoamerica.

to:

* Este tropero posee *Se puede ver un número de ejemplo en la desaparecida revista mexicana de comic-manga ''Sedai TM''. En dicha revista, en el comic ''Makoto Fighter'', Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo al japonés. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.
* Este tropero tiene dudas, pero se Se puede incluir el nombre de Valencia Tachibana en ''Blue Seed 2''. Valencia no es un nombre común en Japón, pero si lo es en los países de habla hispana, como en España y algunos países de latinoamerica.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added the last example.



to:

* Un ejemplo mínimo, pero en Es/StreetFighterII, una de las peleas se da en un bar español que tiene un letrero que dice ''"Mesón dela taberna"''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added some references


Si bien era algo que se toleraba en épocas anteriores, cuando la posibilidad de buscar en Google ni siquiera se había imaginado, y donde las fuentes correctas eran poco accesibles; hoy en dí­a, intentar un truquito de estos siendo un profesional pueda hacer quedar al autor como un inculto. Sin embargo, puede estar justificado si la obra sólo se distribuye en un paí­s, o si el idioma imitado no es muy conocido.

Un caso muy común son los nombres. Algunos autores deciden usar nombres de idiomas diferentes al suyo, pero no siempre se molestan en averiguar sus orígenes, llegando a cometer errores tales como mostrar a hombres extranjeros con nombre de mujer (ej: Jezebel Disraelí, y Alcalde Gloria en Godchild de Kaori Yuki), o viceversa; o poner sustantivos como nombres (ej: Anya Corazón, uno de tantos spinoff del Hombre Araña).

to:

Si bien era algo que se toleraba en épocas anteriores, cuando la posibilidad de buscar en Google ni siquiera se había imaginado, y donde las fuentes correctas eran poco accesibles; hoy en dí­a, intentar un truquito de estos siendo un profesional pueda hacer quedar al autor como un inculto. [[{{Es/NoHizoLaInvestigacion}} inculto]]. Sin embargo, puede estar justificado si la obra [[{{Es/NoHayExportacionParaTi}} sólo se distribuye en un paí­s, paí­s]], o si el idioma imitado no es muy conocido.

Un caso muy común son los nombres. [[{{Es/NombreExtranjeroGratuito}} Algunos autores deciden usar nombres de idiomas diferentes al suyo, suyo]], pero no siempre se molestan en averiguar sus orígenes, llegando a cometer errores tales como mostrar a hombres extranjeros con nombre de mujer (ej: Jezebel Disraelí, y Alcalde Gloria en Godchild de Kaori Yuki), o viceversa; o poner sustantivos como nombres (ej: Anya Corazón, uno de tantos spinoff ''spinoff'' del Hombre Araña).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Este tropero tiene dudas, pero se puede incluir el nombre de Valencia Tachibana en ''Blue Seed 2''. Valencia no es un nombre común en Japón, pero si lo es en los países de habla hispana, como en España y algunos países de latinoamerica.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Este tropero posee un número de la desaparecida revista mexicana de comic-manga ''Sedai TM''. En dicha revista, en el comic ''Makoto Fighter'', Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.

to:

* Este tropero posee un número de la desaparecida revista mexicana de comic-manga ''Sedai TM''. En dicha revista, en el comic ''Makoto Fighter'', Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo.Caramelo al japonés. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None



to:

* Este tropero posee un número de la desaparecida revista mexicana de comic-manga ''Sedai TM''. En dicha revista, en el comic ''Makoto Fighter'', Makoto tiene un flashback de su madre, quien le llama "Kyarameru" como traducción de Caramelo. Obviamente, ni de lejos es la traducción real.
Is there an issue? Send a MessageReason:
namespace


* {{Borat}} también usa este tropo, en el cual ninguno de los personajes en verdad habla el idioma kazakhstaní. Borat habla en una extraña mezcla de hebreo, yiddish y polaco, todos altamente acentuados y con errores gramaticales por montones, y Azamat habla en armenio. Los "habitantes" de "Kazakhstán" hablaban en rumano y la escritura en kazakhstaní está toda mal, pues usan la variante rusa del alfabeto cirílico.

to:

* {{Borat}} ''Film/{{Borat}}'' también usa este tropo, en el cual ninguno de los personajes en verdad habla el idioma kazakhstaní. Borat habla en una extraña mezcla de hebreo, yiddish y polaco, todos altamente acentuados y con errores gramaticales por montones, y Azamat habla en armenio. Los "habitantes" de "Kazakhstán" hablaban en rumano y la escritura en kazakhstaní está toda mal, pues usan la variante rusa del alfabeto cirílico.

Top