main index Narrative
|
A veces, cuando en una historia se busca añadir una o varias palabras en algún idioma extranjero con el propósito de que no sean fácilmente entendidas por el público, el autor/los autores en vez de estar horas y horas buscando y leyendo diccionarios mejor toman un atajo, y se las inventan; siendo estas palabras un ejemplo de como creen estas personas que suena el idioma en cuestión.
Si bien era algo que se toleraba en épocas anteriores, cuando la posibilidad de buscar en Google ni siquiera se había imaginado, y donde las fuentes correctas eran poco accesibles; hoy en día, intentar un truquito de estos siendo un profesional pueda hacer quedar al autor como un inculto. Sin embargo, puede estar justificado si la obra sólo se distribuye en un país, o si el idioma imitado no es muy conocido.
Un caso muy común son los nombres. Algunos autores deciden usar nombres de idiomas diferentes al suyo, pero no siempre se molestan en averiguar sus orígenes, llegando a cometer errores tales como mostrar a hombres extranjeros con nombre de mujer (ej: Jezebel Disraelí, y Alcalde Gloria en Godchild de Kaori Yuki), o viceversa; o poner sustantivos como nombres (ej: Anya Corazón, uno de tantos spinoff del Hombre Araña).
Ejemplos:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||