History YouNoTakeCandle / RealLife

4th Feb '16 12:25:42 PM TalonsofIceandFire
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** Similar words have appear in other languages like Sanskrit, so it is possible the word barbarian may have descended from proto-Indo European.
12th Dec '15 7:16:39 PM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
-_>God, you our Fadda, you stay inside da sky. We like all da peopo know fo shua how you stay, An dat you stay good an spesho, An we like dem give you plenny respeck. We like you come King fo everybody now. We like everybody make jalike you like, Ova hea inside da world, Jalike da angel guys up inside da sky make jalike you like. Give us da food we need fo today an every day. Hemmo our shame, an let us go Fo all da kine bad stuff we do to you, Jalike us guys let da odda guys go awready, And we no stay huhu wit dem Fo all da kine bad stuff dey do to us. No let us get chance fo do bad kine stuff, But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us. Cuz you our King. You get da real power, An you stay awesome foeva. Dass it!
to:
-_>God, -->God, you our Fadda, you stay inside da sky. We like all da peopo know fo shua how you stay, An dat you stay good an spesho, An we like dem give you plenny respeck. We like you come King fo everybody now. We like everybody make jalike you like, Ova hea inside da world, Jalike da angel guys up inside da sky make jalike you like. Give us da food we need fo today an every day. Hemmo our shame, an let us go Fo all da kine bad stuff we do to you, Jalike us guys let da odda guys go awready, And we no stay huhu wit dem Fo all da kine bad stuff dey do to us. No let us get chance fo do bad kine stuff, But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us. Cuz you our King. You get da real power, An you stay awesome foeva. Dass it!
12th Dec '15 7:16:27 PM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
->God, you our Fadda, you stay inside da sky. We like all da peopo know fo shua how you stay, An dat you stay good an spesho, An we like dem give you plenny respeck. We like you come King fo everybody now. We like everybody make jalike you like, Ova hea inside da world, Jalike da angel guys up inside da sky make jalike you like. Give us da food we need fo today an every day. Hemmo our shame, an let us go Fo all da kine bad stuff we do to you, Jalike us guys let da odda guys go awready, And we no stay huhu wit dem Fo all da kine bad stuff dey do to us. No let us get chance fo do bad kine stuff, But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us. Cuz you our King. You get da real power, An you stay awesome foeva. Dass it!
to:
->God, -_>God, you our Fadda, you stay inside da sky. We like all da peopo know fo shua how you stay, An dat you stay good an spesho, An we like dem give you plenny respeck. We like you come King fo everybody now. We like everybody make jalike you like, Ova hea inside da world, Jalike da angel guys up inside da sky make jalike you like. Give us da food we need fo today an every day. Hemmo our shame, an let us go Fo all da kine bad stuff we do to you, Jalike us guys let da odda guys go awready, And we no stay huhu wit dem Fo all da kine bad stuff dey do to us. No let us get chance fo do bad kine stuff, But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us. Cuz you our King. King. You get da real power, An you stay awesome foeva. Dass it!
12th Dec '15 7:16:09 PM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
* Almost any creole or pidgin language will sound like this to speakers of the language it draws most of its words from. For example, written Hawaiian pidgin (mainly a combination of English and Hawaiian) looks like this: "He goin give me everyting I need." "Da peopo ova dea dat stay inside da dark, dey see one big light now." "You guys know how da food need salt fo stay good."
to:
* Almost any creole or pidgin language will sound like this to speakers of the language it draws most of its words from. For example, written The Lord's Prayer in Hawaiian pidgin (mainly a combination of English and Hawaiian) looks like this: "He goin give me everyting I need." "Da peopo ova dea dat this: ->God, you our Fadda, you stay inside da dark, dey see one big light now." "You sky. We like all da peopo know fo shua how you stay, An dat you stay good an spesho, An we like dem give you plenny respeck. We like you come King fo everybody now. We like everybody make jalike you like, Ova hea inside da world, Jalike da angel guys know how up inside da sky make jalike you like. Give us da food we need salt fo today an every day. Hemmo our shame, an let us go Fo all da kine bad stuff we do to you, Jalike us guys let da odda guys go awready, And we no stay good."huhu wit dem Fo all da kine bad stuff dey do to us. No let us get chance fo do bad kine stuff, But take us outa dea, so da Bad Guy no can hurt us. Cuz you our King. You get da real power, An you stay awesome foeva. Dass it!
12th Dec '15 7:06:18 PM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
** Similarly, African American Venacular English (i.e. "Ebonics") also do this. For example, the phrase "there he '''is''' standing" and "there he '''be''' standing", in the former instance, it means that the person is currently standing there (and may move away soon); the latter, it means that the person is usually to be found standing there.
12th Dec '15 7:04:23 PM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
** Similarly, African American Venacular English (i.e. "Ebonics") also do this. For example, the phrase "there he '''is'''standing" and "there he '''be''' standing", in the former instance, it means that the person is currently standing there; the latter, it means that the person is usually to be found standing there.
to:
** Similarly, African American Venacular English (i.e. "Ebonics") also do this. For example, the phrase "there he '''is'''standing" '''is''' standing" and "there he '''be''' standing", in the former instance, it means that the person is currently standing there; there (and may move away soon); the latter, it means that the person is usually to be found standing there.
12th Dec '15 7:02:03 PM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** Similarly, African American Venacular English (i.e. "Ebonics") also do this. For example, the phrase "there he '''is'''standing" and "there he '''be''' standing", in the former instance, it means that the person is currently standing there; the latter, it means that the person is usually to be found standing there.
5th Oct '15 11:30:20 AM fq
Is there an issue? Send a Message
* [[ChineseLanguage Chinese (even, and even especially, Classical Chinese)]] has a simple (or even simplistic for our tastes) grammar with only a few exotic things, which can lead to the stereotype of Chinese people speaking with simplistic grammar. Masterpieces such as the ''Tao Te Ching'' or ''The Art of War'', when translated literally, would seem to fit this trope. Of course, it didn't deter them from being such a prestigious civilisation.
to:
* [[ChineseLanguage Chinese (even, and even especially, Classical Chinese)]] has a simple (or even simplistic for our tastes) compared to English) grammar with only a few exotic things, which can lead to the stereotype of Chinese people speaking with simplistic grammar. Masterpieces such as the ''Tao Te Ching'' or ''The Art of War'', when translated literally, would seem to fit this trope. Of course, it didn't deter them from being such a prestigious civilisation.
27th Aug '15 7:45:05 AM gemmabeta2
Is there an issue? Send a Message
Added DiffLines:
** Some phrases in Chinese Pidgin have managed to worm itself into English, for example, the expression "long time no see."
17th Aug '15 7:58:43 AM lvxferre
Is there an issue? Send a Message
Rewrote the stuff about Portuguese. The example with "você" was plain wrong - "você é" is acceptable in both pt_PT and pt_BR, the difference is formality [S.Am. dialects use it everywhere, Euro dialects use it as a formal pronoun]. And "as vaquinha" is AFAIK only in São Paulo and surroundings, ie not representative.
* Brazilian Portuguese sounds like this to Portuguese people. For one, they usually use the "você" in place of "tu" (both meaning "you") and its respective verbal differences. ("Você é um traste" being heard as "You is garbage".) Another point is the lack of plural in some cases (though thos is more prevalent in the more uneducated people) as in "as vaquinha" ("as" being the female ''plural'' form of "the", and "vaquinha" being ''singular'' "little cow"). ** Though European Portuguese can come across as this to Brazilian people, in that they usually don't use the gerundive form (the "-ing" on the sentence fragment "I am watching"). Instead the write "a" ("to") and the infinitive (normal) form of the verb. Using the sentence above as an example, an Brazilian would write it as "Eu estou vendo" a Portuguese would write "Eu estou a ver" (Which might sound like "I am to watch").
to:
* Brazilian Portuguese sounds like this to Portuguese people. For one, they usually use the "você" in place of "tu" (both meaning "you") This goes both ways when comparing South American and its respective verbal differences. ("Você é um traste" being heard as "You is garbage".) Another point is the lack of plural in some cases (though thos is more prevalent in the more uneducated people) as in "as vaquinha" ("as" being the female ''plural'' form of "the", and "vaquinha" being ''singular'' "little cow"). ** Though European Portuguese can come across as this to Brazilian people, in dialects of Portuguese, since both have their own share of "simplistic" grammar features that they usually don't use look broken when compared one with the gerundive form (the "-ing" on other. ** In most European dialects, there's a fairly complex system of oblique pronoun placement, sometimes before the sentence fragment "I am watching"). Instead verb ("ele me ajuda", "he me helps"), after ("ele ajuda-me" = "he helps-me") or even inside the write "a" ("to") and verb ("ele ajudar-me-ia" = "he help-me-would" - mind you "ajudaria" is a single verb). While in South American dialects, most people just put the infinitive (normal) form of pronoun before the verb. Using verb ("ele me ajudaria" = "he me help-would"), like in the sentence above as an example, an Brazilian first example. ** On the other hand, gerund usage is better conserved in South American dialects ("estou cantando" = [I] "am singing") than in the European ones, where most people would write it as "Eu estou vendo" rather use a+infinitive ("estou a Portuguese would write "Eu estou a ver" (Which might sound like "I am cantar" = [I] "am to watch").sing").
This list shows the last 10 events of 51. Show all.