Is there an issue? Send a MessageReason:
This series is usually straight as a ruler, the Josephine thing might be an exception.
Added DiffLines:
* HoYay: Josephine's ExcessiveMourning over Elizabeth makes quite a few readers wonder if the former has any one-sided crush towards the latter, since Elizabeth is clearly into August.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 2 (click to see context) from:
* {{Wooseyism}}: Endo and Kobayashi's commentaries occasionally contain words of Japanese origin that Siegwald doesn't understand, including the commentators' surnames, and the word {{Tsundere}} they used to describe Lieselotte. In Japanese, when presented in Siegwald's point of view, those words were presented as katakana[[note]]Although "tsundere" is already in katakana[[/note]] which implies Siegwald treats those words as foreign language. Certainly, this won't work in English, so the translators used modified (but phonologically similar) spellings of the words instead: Siegwald heard Endo as "Endoh," Kobayashi as "Kobayashee," and the word "tsundere" as the French-looking "tsun de rais." The anime's English subtitles go even further: {{yuri|genre}} becomes "yeux lis" to Siegwald.
to:
* {{Wooseyism}}: {{Woolseyism}}: Endo and Kobayashi's commentaries occasionally contain words of Japanese origin that Siegwald doesn't understand, including the commentators' surnames, and the word {{Tsundere}} they used to describe Lieselotte. In Japanese, when presented in Siegwald's point of view, those words were presented as katakana[[note]]Although "tsundere" is already in katakana[[/note]] which implies Siegwald treats those words as foreign language. Certainly, this won't work in English, so the translators used modified (but phonologically similar) spellings of the words instead: Siegwald heard Endo as "Endoh," Kobayashi as "Kobayashee," and the word "tsundere" as the French-looking "tsun de rais." The anime's English subtitles go even further: {{yuri|genre}} becomes "yeux lis" to Siegwald.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None
Changed line(s) 1 (click to see context) from:
* FanficFuel: That this work and ''Literature/RebornToMasterTheBlade'' have their {{Animated Adaptation}}s aired in the same season, and both having recurring characters named Lieselotte who can be counted as {{Defrosting Ice Queen}}s and LadiesOfWar invites crossovers the two.
to:
* FanficFuel: That this work and ''Literature/RebornToMasterTheBlade'' have their {{Animated Adaptation}}s aired in the same season, and both having recurring characters named Lieselotte who can be counted as {{Defrosting Ice Queen}}s and LadiesOfWar [[LadyOfWar Ladies of War]] invites crossovers the two.two.
* {{Wooseyism}}: Endo and Kobayashi's commentaries occasionally contain words of Japanese origin that Siegwald doesn't understand, including the commentators' surnames, and the word {{Tsundere}} they used to describe Lieselotte. In Japanese, when presented in Siegwald's point of view, those words were presented as katakana[[note]]Although "tsundere" is already in katakana[[/note]] which implies Siegwald treats those words as foreign language. Certainly, this won't work in English, so the translators used modified (but phonologically similar) spellings of the words instead: Siegwald heard Endo as "Endoh," Kobayashi as "Kobayashee," and the word "tsundere" as the French-looking "tsun de rais." The anime's English subtitles go even further: {{yuri|genre}} becomes "yeux lis" to Siegwald.
* {{Wooseyism}}: Endo and Kobayashi's commentaries occasionally contain words of Japanese origin that Siegwald doesn't understand, including the commentators' surnames, and the word {{Tsundere}} they used to describe Lieselotte. In Japanese, when presented in Siegwald's point of view, those words were presented as katakana[[note]]Although "tsundere" is already in katakana[[/note]] which implies Siegwald treats those words as foreign language. Certainly, this won't work in English, so the translators used modified (but phonologically similar) spellings of the words instead: Siegwald heard Endo as "Endoh," Kobayashi as "Kobayashee," and the word "tsundere" as the French-looking "tsun de rais." The anime's English subtitles go even further: {{yuri|genre}} becomes "yeux lis" to Siegwald.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added DiffLines:
* FanficFuel: That this work and ''Literature/RebornToMasterTheBlade'' have their {{Animated Adaptation}}s aired in the same season, and both having recurring characters named Lieselotte who can be counted as {{Defrosting Ice Queen}}s and LadiesOfWar invites crossovers the two.