Follow TV Tropes

Following

History Woolseyism / Film

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Latin Spanish dub of ''WesternAnimation/TheManyAdventuresOfWinnieThePooh'', the scene where Gopher eats his midnight snack calls the summer squash a papaya as the former isn't well known in Latin America but the latter is and has a similar shape.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Khalil's mom was a caterpillar in the original English version. In the Japanese version, she's a potato bug.

to:

** Khalil's Khalil initially refers to himself as a caterpillar, which his mom was a caterpillar also was, in the original English version. In the Japanese version, she's a all instances of "caterpillar" are replaced by "imomushi", or potato bug.

Added: 395

Removed: 395

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* There are several changes in the Japanese dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTalesMovie'':
** The "Poking or non-poking" joke is replaced by a joke about the vegetarian menu.
** In the "Ding Dong" song, the lyric about Ho-Hos and Ding Dongs is replaced by one about chocolate cake.
** Khalil's mom was a caterpillar in the original English version. In the Japanese version, she's a potato bug.


Added DiffLines:

* There are several changes in the Japanese dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTalesMovie'':
** The "Poking or non-poking" joke is replaced by a joke about the vegetarian menu.
** In the "Ding Dong" song, the lyric about Ho-Hos and Ding Dongs is replaced by one about chocolate cake.
** Khalil's mom was a caterpillar in the original English version. In the Japanese version, she's a potato bug.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* There are several changes in the Japanese dub of ''WesternAnimation/JonahAVeggieTalesMovie'':
** The "Poking or non-poking" joke is replaced by a joke about the vegetarian menu.
** In the "Ding Dong" song, the lyric about Ho-Hos and Ding Dongs is replaced by one about chocolate cake.
** Khalil's mom was a caterpillar in the original English version. In the Japanese version, she's a potato bug.

Added: 1520

Changed: 151

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In foreign language dubs of ''WesternAnimation/{{Dumbo}}'', the translation is lost when Mrs. Jumbo names her son "Jumbo Jr." and the other elephants rename him "Dumbo" when his ears are revealed. As a result, the Italian dub has Mrs. Jumbo name her baby "Dumbo Jumbo" from the beginning. The French 1980 re-dub and the original Brazilian 1941 dub also have her name him "''Dumbo'' Jr.", except the other elephants call him other appropriately matching names ("Dum-pas-beau" in French, and "Bobo" in Brazilian).



** In the Latin American Spanish dub, the aforementioned scene where Kronk wakes Izma at her tent replaces her complaining "This better be good!" with "What!? I was dreaming of [[Music/RickyMartin Ricky]]!" The same dub also replaces the "By all accounts" line with "I don't think it's the magic of cinema". "''La magia del cine''", the phrase being referenced in that version, is the slogan for Cinemex, Mexico's biggest movie theatre chain.

to:

** In the Latin American Spanish dub, the aforementioned scene where Kronk wakes Izma Yzma at her tent replaces her complaining "This better be good!" with "What!? I was dreaming of [[Music/RickyMartin Ricky]]!" The same dub also replaces the "By all accounts" line with "I don't think it's the magic of cinema". "''La magia del cine''", the phrase being referenced in that version, is the slogan for Cinemex, Mexico's biggest movie theatre chain.



** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem.

to:

** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem. The international globe scene has since become the standard version for future releases of the film, including on Blu-Ray and Creator/DisneyPlus.



* In ''Westernanimation/ToyStory3'', Demo Buzz replying to Ken "Yes sir, Well Groomed Man!", in the Brazilian dub, was "Affirmative, plastic metrosexual!". It was [[ThrowItIn improvised by]] Creator/GuilhermeBriggs, leading the dub director to be startled thinking it wouldn't fly with Disney, but it's so funny it was kept.

to:

* In ''Westernanimation/ToyStory3'', ''WesternAnimation/ToyStory3'', Demo Buzz replying to Ken "Yes sir, Well Groomed Man!", in the Brazilian dub, was "Affirmative, plastic metrosexual!". It was [[ThrowItIn improvised by]] Creator/GuilhermeBriggs, leading the dub director to be startled thinking it wouldn't fly with Disney, but it's so funny it was kept. kept.
** In the Spanish versions of the film, during Buzz Lightyear's "Spanish mode", he continues to speak Spanish rather than a different language such as English. However, different accents and dialects are used depending on the region. In the Latin American version, "normal" Buzz uses the local Latin American variety of Spanish in the dubbed version, but when he converts to "Spanish mode", he shifts to the "standard" Castilian accent (from central Spain), which to native speakers, sounds very different from Latin American Spanish. In Spain, "normal" Buzz uses standard Castilian Spanish in the dubbed version, and when he converts to Spanish mode, he then uses an exaggerated Andalusian accent from southern Spain, which is appropriately the land of flamenco and many other traditions identified as stereotypically Spanish. Woody even responds to him with a mock imitation of this Andalusian accent. In that way, the basic premise of the joke is retained or even enhanced in the Spanish dubbed versions.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Complainy redirect.


** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[IncrediblyLamePun flea-related pun]].

to:

** In the Swedish version, where these characters were not voiced by the same actor, Mack instead rants about how P. T. Flea (the last Ratzenberger character shown) is leeching off of the hard-working circus bug(gies), even squeezing in a [[IncrediblyLamePun [[{{Pun}} flea-related pun]].



* The French dubs of Creator/ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''Film/LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")

to:

* The French dubs of Creator/ArnoldSchwarzenegger movies are prone to this. The dub of ''Film/LastActionHero'' has Arnold call himself "Arnold Albertschweitzer" (a reference to famous medical doctor Albert Schweitzer) and great improvements on the original dialog, like when one of the mooks gets taken out by an ice cream cone to the head ("[[Literature/ForWhomTheBellTolls Pour qui sonne la glace!]] [[IncrediblyLamePun [[{{Pun}} Celui-la j'ai refroidi!]]" - "[[Creator/ErnestHemingway For whom does the ice cream toll?]] That guy I just froze!") and during the Schwarzenhamlet scene ("Moi, doux? Tu veux rire!" - "Me, fair? You're kidding!")
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


---> "Prends garde, lion! [[IncrediblyLamePun Ne te trompe pas de voie]]!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix). Even funnier when you realize that "Prends garde, lion" sounds like [[FridgeBrilliance "Prends Gare de Lyon"]] (the Gare de Lyon is a famous Parisian train station and "voie" is the French for "platform") [[/note]]
---> "Rebelle et lion font [[IncrediblyLamePun rébellion]]!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)[[/note]]

to:

---> "Prends garde, lion! [[IncrediblyLamePun Ne te trompe pas de voie]]!"[[note]]Means voie!"[[note]]Means "Be careful, lion! Don't lose your path"; the word for "path" (voie) sounds the same as the word for "vote" (voix). Even funnier when you realize that "Prends garde, lion" sounds like [[FridgeBrilliance "Prends Gare de Lyon"]] (the Gare de Lyon is a famous Parisian train station and "voie" is the French for "platform") [[/note]]
---> "Rebelle et lion font [[IncrediblyLamePun rébellion]]!"[[note]]Wordplay fontrébellion!"[[note]]Wordplay with the French words for "rebel" and "lion" (describing Simba) that when put together form the word for "rebellion" (another pro-democratic pun)[[/note]]



** While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, Norwegian dubs in general tend to use [[TalkingToHimself the same actors]] [[ActingForTwo and voices a lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.

to:

** While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, Norwegian dubs in general tend to use [[TalkingToHimself the same actors]] [[ActingForTwo the same actors and voices a lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.



* ''WesternAnimation/{{Shrek}}'':
** In the Czech version of the first movie, the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales. And the Czech dubbing of ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' movies in general have a lot of these.

to:

* ''WesternAnimation/{{Shrek}}'':
''Franchise/{{Shrek}}'':
** In the Czech version of the first movie, the translators have smuggled in a number of references to popular Czech fairy tales. And the Czech dubbing of ''WesternAnimation/{{Shrek}}'' ''Shrek'' movies in general have a lot of these.



** The French dub replaced Mongo for the giant gingerbread man with Cake Kong, arguably a funnier name.

to:

** The French dub for ''WesternAnimation/Shrek2'' replaced Mongo for the giant gingerbread man with Cake Kong, arguably a funnier name.



** In ''WesternAnimation/PussInBoots'', a ParentalBonus pun involving the "golden eggs" works even better in Spanish, as "huevos" is both the Spanish word for "eggs" and the Spanish slang equivalent of "balls."

to:

** In ''WesternAnimation/PussInBoots'', ''WesternAnimation/PussInBoots2011'', a ParentalBonus pun involving the "golden eggs" works even better in Spanish, as "huevos" is both the Spanish word for "eggs" and the Spanish slang equivalent of "balls."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...

to:

* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', ''WesternAnimation/Cars1'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...



** The Norwegian version doesn't have the characters voiced by the same actor either, but since Norwegian dubs in general tend to use [[TalkingToHimself the same actors]] [[ActingForTwo and voices a lot]], in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.
** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mac, among the characters Mack praises.

to:

** The While the Norwegian version doesn't have the aformentioned characters voiced by the same actor either, but since Norwegian dubs in general tend to use [[TalkingToHimself the same actors]] [[ActingForTwo and voices a lot]], lot]]. Thus, in this version Mack ends up complaining about the limited voice cast in general rather than just one actor being re-used.
** The Greek dub includes Sulley, who shares a voice actor with Mac, Mack, among the characters Mack praises.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The novel and film ''Literature/{{Twilight}}'' was released in Germany as ''Bis(s) zum Morgengrauen'', a forced awful pun that can be translated as "Bite at Dawn" or "Till Dawn", depending on whether you read the (s) or not. In the same vein, ''New Moon'' became ''Bis(s) zur Mittagsstunde'' ("Bite at Noon"/"Till Noon") and ''Eclipse'' was ''Bis(s) zum Abendrot'' ("Bite at Sunset"/"Till Sunset"). This {{narm}}tastic style of naming finally paid off when Creator/SeltzerAndFriedberg's ''Film/VampiresSuck'' (itself a pun that can not be recreated in German) could be released as ''Biss zum Abendbrot'' ("A Bite for Supper").

to:

* The novel and film ''Literature/{{Twilight}}'' ''[[Literature/Twilight2005 Twilight]]'' was released in Germany as ''Bis(s) zum Morgengrauen'', a forced awful pun that can be translated as "Bite at Dawn" or "Till Dawn", depending on whether you read the (s) or not. In the same vein, ''New Moon'' became ''Bis(s) zur Mittagsstunde'' ("Bite at Noon"/"Till Noon") and ''Eclipse'' was ''Bis(s) zum Abendrot'' ("Bite at Sunset"/"Till Sunset"). This {{narm}}tastic style of naming finally paid off when Creator/SeltzerAndFriedberg's ''Film/VampiresSuck'' (itself a pun that can not be recreated in German) could be released as ''Biss zum Abendbrot'' ("A Bite for Supper").
Is there an issue? Send a MessageReason:
Added trivia about Puss's dub name change in french

Added DiffLines:

** The French dub also retranslates Puss in Boots' name to "Le Chat Potté" instead of its original french name "Le Chat Botté" ("botté" meaning "with boots"). This works in favor of Puss for several reasons:
***The main reason for this change was to handily explain why Puss carves a "P" for his initial in wood ''à la Franchise/{{Zorro}}'' instead of a "C" (for "Chat/Cat") or "B" (for "Botté/Boots").
***"Potté" in this context refers to the idiom "avoir du pot" (literally "to have some pot") meaning "to be lucky". Thus "Le Chat Potté" means "The Lucky Cat".
***"Chat Potté" is pronounced exactly like "Chapeauté", meaning "hat-wearing". This arguably also describes Puss.
***In ''WesternAnimation/ShrekForeverAfter'', this naturally leads to Donkey calling Puss in the alternate world "Le Chat Potelé", literally meaning "The Portly Cat". "Potelé" (with an unstressed second syllable) sounds a lot like "Potté".
Is there an issue? Send a MessageReason:
Lion King split into three; cleanup efforts


* ''WesternAnimation/TheLionKing II'':

to:

* ''WesternAnimation/TheLionKing II'':''WesternAnimation/TheLionKingIISimbasPride'':



---> '''Esmeralda:''' And maybe Frollo's wrong about both of us.
---> '''Hugo:''' What'd she say?
---> '''Laverne:''' Frollo's nose is long and he wears a truss.
---> '''Hugo:''' (to Victor) Ha! I knew it. Pay up, chump.
---> The German version, however:
---> '''Esmeralda:''' Und Frollo tu uns beiden Unrecht.[[note]]And Frollo does wrong to both of us.[[/note]]
---> '''Hugo:''' Was hat sie gesagt? [[note]]What'd she say?[[/note]]
---> '''Laverne:''' Frollo ist bleich und trägt 'n Corsette! [[note]]Frollo is pale and wears a corset.[[/note]]
---> '''Hugo:''' (to Victor) Hah! Wusst ich's doch! Kohle her! Geizhals.[[note]]Ha! I knew it already. Give it here, miser.[[/note]]

to:

---> '''Esmeralda:''' And maybe Frollo's wrong about both of us.
--->
us.\\
'''Hugo:''' What'd she say?
--->
say?\\
'''Laverne:''' Frollo's nose is long and he wears a truss.
--->
truss.\\
'''Hugo:''' (to Victor) Ha! I knew it. Pay up, chump.
---> *** The German version, however:
---> '''Esmeralda:''' Und Frollo tu uns beiden Unrecht.[[note]]And Frollo does wrong to both of us.[[/note]]
--->
[[/note]]\\
'''Hugo:''' Was hat sie gesagt? [[note]]What'd she say?[[/note]]
--->
say?[[/note]]\\
'''Laverne:''' Frollo ist bleich und trägt 'n Corsette! [[note]]Frollo is pale and wears a corset.[[/note]]
--->
[[/note]]\\
'''Hugo:''' (to Victor) Hah! Wusst ich's doch! Kohle her! Geizhals.[[note]]Ha! I knew it already. Give it here, miser.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
Lion King split into three; cleanup efforts


* ''WesternAnimation/TheLionKing'':

to:

* ''WesternAnimation/TheLionKing'':''WesternAnimation/TheLionKing1994'':
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** At the beginning of the movie, Ralph and Vanellope make a CallBack of the "Duty/Doody" gag from the first movie: Ralph states that he takes his duty as an hero very seriously and Vanellope asks him where he took his "Serious doody". This time, the Italian dub translates Ralph's like as "Sono un vero eroe, non batto mai la fiacca!" ("I'm a true hero, I never rest!" with Vanellope mishearing the latter part as "non faccio mai la cacca" ("I never poop").

to:

** At the beginning of the movie, Ralph and Vanellope make a CallBack of the "Duty/Doody" gag from the first movie: Ralph states that he takes his duty as an a hero very seriously and Vanellope asks him where he took his "Serious doody". This time, the Italian dub translates Ralph's like as "Sono un vero eroe, non batto mai la fiacca!" ("I'm a true hero, I never rest!" with Vanellope mishearing the latter part as "non faccio mai la cacca" ("I never poop").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Since ''Series/TheAndyGriffithShow'' was not well known in Germany, Private Pyle's nickname was changed to Private Paula, "Paula" not only sounding similar but being a woman's name.

to:

** Since ''Series/TheAndyGriffithShow'' was not well known in Germany, Private Pyle's nickname was changed to Private Paula, "Paula" which not only sounding sounds similar but enough to match the lip movements, but, being a woman's name.name, is also an attack on his manhood.



-->''"Is' wohl der verdammte Weihnachstmann gewesen!"("Guess it must've been the goddamn Santa Claus!")''

to:

-->''"Is' -->''"Ist wohl der verdammte verfickte Weihnachstmann gewesen!"("Guess it must've been the goddamn fucking Santa Claus!")''

Added: 325

Changed: 4

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''Westernanimation/ToyStory3'', Demo Buzz replying to Ken "Yes sir, Well Groomed Man!", in the Brazilian dub, was "Affirmative, plastic metrosexual!". It was [[ThrowItIn improvised by]] Creator/GuilhermeBriggs, leading the dub director to be startled thinking it wouldn't fly with Disney, but it's so funny it was kept.



* In the Brazilian dub for Film/Uncharted2022, the Scottish mercenary has a thick European Portuguese accent instead, thus adapting the RunningGag of Nate having difficulty in understanding him for the audiences.

to:

* In the Brazilian dub for Film/Uncharted2022, ''Film/Uncharted2022'', the Scottish mercenary has a thick European Portuguese accent instead, thus adapting the RunningGag of Nate having difficulty in understanding him for the audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Names The Same is no longer a trope.


* The French dub for the Disney version of ''WesternAnimation/RobinHood1973'' change the name of the rooster minstrel Alan-A-Dale (a recurring character in the Myth/RobinHood mythos), by the similarly sounding "Adam de la Halle", a real-life 13th century French minstrel. It doubles with GeniusBonus, as Adam wrote the first known secular musical play called "[[NamesTheSame The Play of Robin and Marion]]".

to:

* The French dub for the Disney version of ''WesternAnimation/RobinHood1973'' change the name of the rooster minstrel Alan-A-Dale (a recurring character in the Myth/RobinHood mythos), by the similarly sounding "Adam de la Halle", a real-life 13th century French minstrel. It doubles with GeniusBonus, as Adam wrote the first known secular musical play called "[[NamesTheSame The "The Play of Robin and Marion]]".Marion".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/TurningRed'':
** In both French dubs, Mei [[KeepItForeign practices Spanish instead of French]], and as she describes the members of 4*Town, she notes that Robaire likes poetry.
** In the Japanese version of "Nobody Like U", the "Glendale" line is replaced with [[CulturalTranslation "Seiyo", a city in Japan]].[[note]]In the movie proper, when Mei listens to the song, the line is replaced with "Tee-Oh" i.e. one of the nicknames of '''T'''oronto, '''O'''ntario.[[/note]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/{{Coco}}'': In the Danish and Norwegian dub, the title of "Remember Me" is "Forglem Mig Ej/Forglem Meg Ei", which literally translates to "Forget Me Not". Said phrase is also the name of a flower, and is a very poetic way of speaking, making it very suitable for a song.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* Because of the ProductionPosse, ''Film/FierceCreatures'' is known as ''A Lemur Called Rollo'' in Poland.

to:

* Because of the ProductionPosse, ''Film/FierceCreatures'' is known as ''A Lemur Called Rollo'' in Poland.Polish.



** Actually, on this very scene, Biff calls George "[=McFlan=]". Flan is a kind of custard ; "crème anglaise" is too.

to:

** Actually, on this very scene, Biff calls George "[=McFlan=]". Flan is a kind of custard ; custard; "crème anglaise" is too.



* Sometimes, {{Woolseyism}}s can move a rather poor movie into SoBadItsGood territory. Case in point: the French dub of ''Braddock: Missing In Action 3'', featuring [[MemeticBadass Chuck Norris]] as the titular character. One memorable line :

to:

* Sometimes, {{Woolseyism}}s can move a rather poor movie into SoBadItsGood territory. Case in point: the French dub of ''Braddock: Missing In Action 3'', featuring [[MemeticBadass Chuck Norris]] as the titular character. One memorable line :line:
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/FindingNemo'':
** Dory's "just keep swimming" singsong is turned into a layered FunWithHomophones pun in the Latin American Spanish dub. Coming right after Marlin begins to lose hope and says he doesn't know what to do, Dory replies "''nadaremos''" ("we will swim"), which is pronounced exactly the same as "''nada haremos''" ("we will do nothing").
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...
-->'''Mack''': [[SelfDeprecation Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! What kind of a cut-rate production is this?]]

to:

* In ''WesternAnimation/{{Cars}}'', John Ratzenberger, who's been in every single Pixar film to date, plays Mack. During the end credits, Mack goes to a drive-in featuring car versions of ''WesternAnimation/ToyStory'', ''WesternAnimation/ToyStory1'', ''WesternAnimation/MonstersInc.'', and ''WesternAnimation/ABugsLife''. Mack [[ButHeSoundsHandsome praises the John Ratzenberger characters]] at first, until he realizes...
-->'''Mack''': [[SelfDeprecation Wait a minute here... they're just using the same actor over and over! [[SelfDeprecation What kind of a cut-rate production is this?]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''WesternAnimation/ToyStory2'':
** In one scene of the movie, Buzz gives a rousing speech to encourage the toys to rescue Woody. Towards the end of it, an American flag appears behind him while we hear The Star-Spangled Banner play, before transitioning to the exact same image on Al's TV. In international versions of this movie, however, the American flag is replaced with a rotating globe with fireworks, and The Star-Spangled Banner with an original piece by Music/RandyNewman called the One World Anthem.
** When Wheezy is singing "You've Got a Friend in Me" at the end of the film, he's on a stage made up of letter blocks that spell his name. International versions replace the letters with stars.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* The German dub of ''WesternAnimation/{{Cinderella}}'' dispenses with the "Once upon a time..." narration of the prologue. Instead it opens with the narrator saying "Here is a story we all know," and going on to explain that the tale of "[[Creator/TheBrothersGrimm Aschenputtel]]" is known and loved all over the world, even in "far-away America" where "Aschenputtel" is known as "Cinderella," and that this film is how "the great filmmaker Creator/WaltDisney" interprets the story. At the end the narrator reiterates that "Cinderella" is the English name for "Aschenputtel," to explain why the film calls its heroine "Cinderella" instead of using a DubNameChange: presumably this made the translators' work easier, since the name "Cinderella" is used so often in the songs as well as the dialogue and the name "Aschenputtel" would have been less singable.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ''Film/TradingPlaces'': As Mortimer Duke suffers a VillainousBreakdown towards the end, he screams "[[PrecisionFStrike FUCK]] HIM!" after he's told that his brother Randolph is having a heart attack. In the Italian dub, the F-bomb is replaced with "Who cares!?". [[GermansLoveDavidHasselhoff Although most Italian audiences aren't bothered, as the film is]] ''[[GermansLoveDavidHasselhoff the]]'' [[GermansLoveDavidHasselhoff Christmas film there]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
Up To Eleven is a defunct trope


* In the Japanese dub of ''Film/RevengeOfTheSith'', an already dramatic scene in the original version becomes [[UpToEleven even more heart-wrenching]] [[spoiler:when Anakin becomes Darth Vader: Rather than just screaming NOOOOOOOOOOO!!!! at that scene, Vader uses a generic scream in a more loud, painful and more dramatic way]].

to:

* In the Japanese dub of ''Film/RevengeOfTheSith'', an already dramatic scene in the original version becomes [[UpToEleven even more heart-wrenching]] heart-wrenching [[spoiler:when Anakin becomes Darth Vader: Rather than just screaming NOOOOOOOOOOO!!!! at that scene, Vader uses a generic scream in a more loud, painful and more dramatic way]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* In the Brazilian dub for Film/Uncharted2022, the Scottish mercenary has a thick European Portuguese accent instead, thus adapting the RunningGag of Nate having difficulty in understanding him for the audiences.
Is there an issue? Send a MessageReason:
"Midget" is a slur.


* The German version of Film/{{Watchmen}} has a moment of brilliance as Rorschach is broken out of prison by Niteowl but stops in the middle of his own liberation to kill a midget criminal who has fled into the restroom. Explaining why he's going there, his explanation in the English original is just "I have to use the men's room." The German version, hilariously, makes this "Ich muss noch was Kleines erledigen," which translates as either an idiom of "I have to go pee" OR - literally - "There's something small I have to take care of / finish off".

to:

* The German version of Film/{{Watchmen}} has a moment of brilliance as Rorschach is broken out of prison by Niteowl but stops in the middle of his own liberation to kill a midget criminal mob boss with dwarfism who has fled into the restroom. Explaining why he's going there, his explanation in the English original is just "I have to use the men's room." The German version, hilariously, makes this "Ich muss noch was Kleines erledigen," which translates as either an idiom of "I have to go pee" OR - literally - "There's something small I have to take care of / finish off".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* The French dub for the Disney version of ''WesternAnimation/RobinHood'' change the name of the rooster minstrel Alan-A-Dale (a recurring character in the Robin Hood mythos), by the similarly sounding "Adam de la Halle", a real-life 13th century French minstrel. It doubles with GeniusBonus, as Adam wrote the first known secular musical play called "[[NamesTheSame The Play of Robin and Marion]]".

to:

* The French dub for the Disney version of ''WesternAnimation/RobinHood'' ''WesternAnimation/RobinHood1973'' change the name of the rooster minstrel Alan-A-Dale (a recurring character in the Robin Hood Myth/RobinHood mythos), by the similarly sounding "Adam de la Halle", a real-life 13th century French minstrel. It doubles with GeniusBonus, as Adam wrote the first known secular musical play called "[[NamesTheSame The Play of Robin and Marion]]".
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** The secondary monster of ''Film/GodzillaVsMechagodzilla'' is a heroic ''shisa'' (a supernatural guardian spirit frequently depicted in traditional Okinawan art, which resembles a [[AsianLionDogs hybrid of a lion and a dog]]) appropriately called "King Shisa". But since the legend of the ''shisa'' isn't particularly well-known outside Eastern Asia, the English translators changed the character's name to "King '''Caesar'''"--since the Japanese pronunciation of "Caesar" is nearly identical to "Shisa" to begin with. This ended up being surprisingly fitting, since "caesar" can also mean "monarch" or "ruler" in many European cultures (the German word ''"kaiser"'' and the Russian word ''"czar"'' are both derived from "caesar"), which worked well for a monster with "King" in his name. It also resulted in him having a proper name rather than just a descriptive title, which made it easier for many viewers to get attached to him.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** In the original version of ''Film/InvasionOfAstroMonster'', the villainous aliens (who hail from a planet called "Planet X") are called the ''Ekkusu Seijin'' (X星人), or "X Aliens", effectively just meaning "The aliens of Planet X". This works fine in Japanese, where most words for nationalities are denoted by appending the ''"-jin"'' suffix onto the name of a place (making the literal translation "The people of ______"), but it can sound rather awkward in English. So for the American dub, the translators called them the "Xiliens", a simple portmanteau of "X" and "alien" that sounds fittingly exotic to most English speakers.

Top