Follow TV Tropes

Following

History Trivia / TheMenFromTheMinistry

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* RecastAsARegular: In the Finnish version both Heikki Nousiainen and Antti Pääkkönen had several minor roles in multiple episodes before being cast as Lennox-Brown and Sir Clive, respectively.

to:

* RecastAsARegular: In the Finnish version both Heikki Nousiainen and Antti Pääkkönen Creator/AnttiPaakkonen had several minor roles in multiple episodes before being cast as Lennox-Brown and Sir Clive, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
Not trivia.


* RealLifeWritesThePlot: [[SnapBack Not that the series had any real overarching storylines]], but the Finnish dub has a brief plotline that permanently replaced Sir Gregory with Sir Clive, due to Sir Gregory's voice actor Yrjö Järvinen retiring. This is especially noticeable as the change in leadership is openly aknowledged InUniverse with characters still referencing Sir Gregory and comparing him with his replacement, while the earlier change from [[DiedDuringProduction Hamilton-Jones]] to [[RememberTheNewGuy Lennox-Brown]] wasn't addressed at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* RealLifeWritesThePlot: [[SnapBack Not that the series had any real overarching storylines]], but the Finnish dub has a brief plotline that permanently replaced Sir Gregory with Sir Clive, due to Sir Gregory's voice actor Yrjö Järvinen retiring. This is especially noticeable as the change in leadership is openly aknowledged InUniverse with characters still referencing Sir Gregory and comparing him with his replacement, while the earlier change from [[DiedDuringProduction Hamilton-Jones]] to [[RememberTheNewGuy Lennox-Brown]] wasn't addressed at all.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* HeAlsoDid: The Finnish dub had a limited - although not small - amount of voice actors in it's disposal, so pretty common to hear the same people in multiple roles. Since the group who translated it also did most other Finnish audio shows at the times, it's not hard to bump into the same actors in other series.

to:

* HeAlsoDid: The Finnish dub had a limited - although not small - the amount of voice actors in it's at its disposal, so pretty common to hear the same people in multiple roles. Since the group who translated it also did most other Finnish audio shows at the times, time, it's not hard to bump into the same actors in other series.



** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, "The Ship That Wagged Its Tail" was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after broadcast.

to:

** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, "The Ship That Wagged Its Tail" was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after the broadcast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* RecycledScript: This became very frequent in the later series, where only the names and/or places and assignments were changed. Examples include ''Oil Well that Ends Well'' and ''All that Glitters'' (an oil/gold deposit is "found" from Hyde Park) as well as ''How Now Brown Cow?'' and ''Ballet Nuisance'' (a cow/pig is mistaken for a foreign person).
** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, ''The Ship That Wagged Its Tail'' was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after broadcast.
* WrittenByCastMember: John Graham, who co-wrote a lot of the episodes with Edward Taylor, also played most of the recurring side-characters such as Lord Stilton and Mr. Crawley.

to:

* RecycledScript: This became very frequent in the later series, where only the names and/or places and assignments were changed. Examples include ''Oil "Oil Well that Ends Well'' Well" and ''All "All that Glitters'' Glitters" (an oil/gold deposit is "found" from Hyde Park) as well as ''How "How Now Brown Cow?'' Cow?" and ''Ballet Nuisance'' "Ballet Nuisance" (a cow/pig is mistaken for a foreign person).
** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, ''The "The Ship That Wagged Its Tail'' Tail" was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after broadcast.
* WrittenByCastMember: John Graham, who co-wrote a lot of all the episodes after Series 4 with Edward Taylor, also played most of the recurring side-characters such as Lord Stilton and Mr. Crawley.
Crawley.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* RecastAsARegular: In the Finnish version both Heikki Nousiainen and Antti Pääkkönen had several minor roles in multiple episodes before being cast as Lennox-Brown and Sir Clive, respectively.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CompletelyDifferentTitle: Both the Swedish and the Finnish versions were called roughly "The Bowler and the Brolly" ("I plommonstop och paraply" and "Knalli ja Sateenvarjo" respectively).

to:

* CompletelyDifferentTitle: Both the Swedish and the Finnish versions were called roughly "The Bowler and the Brolly" ("I plommonstop och paraply" and "Knalli ja Sateenvarjo" sateenvarjo" respectively).

Added: 198

Changed: 72

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TheDanza: Richard Murdoch's Richard Lamb and Deryck Guyler's Deryck Lennox-Brown.

to:

* TheDanza: TheDanza:
**
Richard Murdoch's Richard Lamb and Deryck Guyler's Deryck Lennox-Brown.Lennox-Brown.
** Kenneth Horne and Sam Costa guest star in Series 4 episode "Four Men in a Wellington" as colonel Horne and private Costa.



* MissingEpisode: Several episodes from the original run are completely lost, partially lost or only exist in low-quality recordings. The Finnish version at least has all episodes intact...

to:

* MissingEpisode: Several episodes from the original run are completely lost, partially lost lost, or only exist in low-quality recordings. The Finnish version at least has all episodes intact...

Added: 189

Changed: 1

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CompletelyDifferentTitle: Both the Swedish and the Finnish versions were called roughly "The Bowler and the Brolly" ("I plommonstop och paraply" and "Knalli ja Sateenvarjo" respectively).



* RecycledScript: This became very frequent in the later series, where only the names and/or places and assignments were changed. Examples include ''Oil Well that Ends Well'' and ''All that Glitters'' (a oil/gold deposit is "found" from Hyde Park) as well as ''How Now Brown Cow?'' and ''Ballet Nuisance'' (a cow/pig is mistaken for a foreign person).

to:

* RecycledScript: This became very frequent in the later series, where only the names and/or places and assignments were changed. Examples include ''Oil Well that Ends Well'' and ''All that Glitters'' (a (an oil/gold deposit is "found" from Hyde Park) as well as ''How Now Brown Cow?'' and ''Ballet Nuisance'' (a cow/pig is mistaken for a foreign person).
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* WrittenByCastMember: John Graham, who co-wrote all of the episodes with Edward Taylor, also played most of the recurring side-characters such as Lord Stilton and Mr. Crawley.

to:

* WrittenByCastMember: John Graham, who co-wrote all a lot of the episodes with Edward Taylor, also played most of the recurring side-characters such as Lord Stilton and Mr. Crawley.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, ''The Ship That Wagged Its Tail'' was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after broadcast.

to:

** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, ''The Ship That Wagged Its Tail'' was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after broadcast.broadcast.
* WrittenByCastMember: John Graham, who co-wrote all of the episodes with Edward Taylor, also played most of the recurring side-characters such as Lord Stilton and Mr. Crawley.

----
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* HeyItsThatVoice: The Finnish dub had a limited - although not small - amount of voice actors in it's disposal, so pretty common to hear the same people in multiple roles. Since the group who translated it also did most other Finnish audio shows at the times, it's not hard to bump into the same actors in other series.

to:

* HeyItsThatVoice: HeAlsoDid: The Finnish dub had a limited - although not small - amount of voice actors in it's disposal, so pretty common to hear the same people in multiple roles. Since the group who translated it also did most other Finnish audio shows at the times, it's not hard to bump into the same actors in other series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* HeyItsThatVoice: The Finnish dub had a limited - although not small - amount of voice actors in it's disposal, so pretty common to hear the same people in multiple roles. Since the group who translated it also did most other Finnish audio shows at the times, it's not hard to bump into the same actors in other series.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** KeepCirculatingTheTapes: ...However, only 70 of the 170 episodes have been officially released.

to:

** KeepCirculatingTheTapes: ...However, only 70 of the 170 episodes have been officially released.released.
* RecycledScript: This became very frequent in the later series, where only the names and/or places and assignments were changed. Examples include ''Oil Well that Ends Well'' and ''All that Glitters'' (a oil/gold deposit is "found" from Hyde Park) as well as ''How Now Brown Cow?'' and ''Ballet Nuisance'' (a cow/pig is mistaken for a foreign person).
** Ultimate example occurred in the Finnish run: one episode, ''The Ship That Wagged Its Tail'' was accidentally translated ''twice'', in 1980 and 1997, and the mistake was noticed only after broadcast.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* TheDanza: Richard Murdoch's Richard Lamb and Deryck Guyler's Deryck Lennox-Brown.

to:

* TheDanza: Richard Murdoch's Richard Lamb and Deryck Guyler's Deryck Lennox-Brown.Lennox-Brown.
* MissingEpisode: Several episodes from the original run are completely lost, partially lost or only exist in low-quality recordings. The Finnish version at least has all episodes intact...
** KeepCirculatingTheTapes: ...However, only 70 of the 170 episodes have been officially released.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ActingForTwo: ''Every'' actor outside of the main duo played more than one role. Norma Ronald played nearly every woman role and John Graham played nearly every non-major male role.
* TheDanza: Richard Murdoch's Richard Lamb and Deryck Guyler's Deryck Lennox-Brown.

Top