Follow TV Tropes

Following

History Trivia / FinalFantasyIV

Go To

OR

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* CelebrityVoiceActor: In the Japanese port for the DS version, Cecil is voiced by stage actor Shizuma Hodoshima and Golbez is played by veteran actor Takeshi Kaga.

to:

* CelebrityVoiceActor: In the Japanese port for the DS version, Cecil is voiced by stage actor Shizuma Hodoshima and Golbez is played by veteran actor Takeshi Kaga.Kaga, best known for his performance in ''Series/IronChef''.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** NobleDemon
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** Managing to [[VideoGameStealing obtain]] Dark Matter before using the Crystal on the FinalBoss (or during any phase in the [=iOS=] version) does not blunt the power of [[spoiler:Zeromus's Big Bang]], contrary to popular belief.[[note]] It is, in fact, ''using a spell or spell effect'' on Zeromus in the brief window between him shaking and Big Bang going out that heavily "nerfs" BB, in the SNES versions.[[/note]] [[RedHerring Using the item has no effect]], but the rumor persists regardless, even on [[Wiki/TVTropes This Very Wiki]]. In a likely [[FandomNod nod]], Dark Matter ''does'' serve a purpose in the 3D remakes: if the player has the item in their inventory during NewGamePlus, landing the ''Lunar Whale'' on the surface of the Red Moon and using the item when prompted [[spoiler:leads to an encounter with one of the game's [[BonusBoss superbosses]], the Proto-Babil]].

to:

** Managing to [[VideoGameStealing obtain]] Dark Matter before using the Crystal on the FinalBoss (or during any phase in the [=iOS=] version) does not blunt the power of [[spoiler:Zeromus's Big Bang]], contrary to popular belief.[[note]] It is, in fact, ''using a spell or spell effect'' on Zeromus in the brief window between him shaking and Big Bang going out that heavily "nerfs" the next outgoing BB, in the SNES versions.[[/note]] versions. At the start of the battle, though, using a spell on him ''at any point'' between the initial transformation and Big Bang #1 will nerf that Big Bang, and what triggered the rumor was almost certainly players opening with Edge stealing Dark Matter and then having Rydia use an attack spell or Rosa use Slow or somesuch on Zeromus, with players then thinking that stealing the special item had to be the trigger for the damage change, since ''of course'' [[SchmuckBait it couldn't be as simple as using a spell on him]], right?[[/note]] [[RedHerring Using the item has no effect]], but the rumor persists regardless, even on [[Wiki/TVTropes This Very Wiki]]. In a likely [[FandomNod nod]], Dark Matter ''does'' serve a purpose in the 3D remakes: if the player has the item in their inventory during NewGamePlus, landing the ''Lunar Whale'' on the surface of the Red Moon and using the item when prompted [[spoiler:leads to an encounter with one of the game's [[BonusBoss superbosses]], the Proto-Babil]].
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over for localization. All re-releases of the game use the proper number.

to:

* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over for localization. All re-releases of the game except for the UsefulNotes/VirtualConsole version use the proper number.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Cid has a dummied out skill in the original version of the game, named "Airship." Presumably, had the skill been finished, it would have allowed him to [[DeathFromAbove call down an airstrike]] similar to the Invincible's volley attack from ''VideoGame/FinalFantasyIII.'' This, along with quite a few aspects of the character, gets a CallBack in ''VideoGame/FinalFantasyVII'' through the character of Cid Highwind.

Added: 757

Changed: 298

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanNickname: The game is occasionally called ''Film/DieHard'' among speedrunners, due to the 64 stairway trick mentioned in the main article.

to:

* DummiedOut: Many commands, status-ailment-healing items, and one-use spell-casting items were removed from the original North American version of the game. The status-healing items were replaced with items that healed every status instead.
** One was Cecil's Darkness, but his mirror image can cast that without a problem. This led to a lot of confusion and a bit of resentment on the part of SNES players when their shadow-self attacked exclusively with a power they themselves never had access to. It also made the resulting puzzle (ie, letting him attack with the HP-depleting spell and defeat himself without you attacking) more difficult to figure out.
** The Dev-room EasterEgg was dummied out from the initial US SNES release of the game (i.e. ''Final Fantasy II'' SNES). It was made accessible again in the subsequent US re-releases and ports.
* FanNickname: The game is occasionally called ''Film/DieHard'' among speedrunners, {{speedrun}}ners, due to the 64 stairway trick mentioned in the main article.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script, and then hire someone to quickly translate the new scenes that didn't have counterparts in the GBA release. Translator Tom Slattery, however, considered ''IV'' his favorite title in the series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable]], and so appreciated that the PSP ''Complete Collection'' localization included a lot of Slattery's terminology for world terms, attacks, equipment, and so forth, when the port was otherwise based on the Gameboy Advance version including using its translations.

to:

* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script, and then hire someone to quickly translate the new scenes that didn't have counterparts in the GBA release. Translator Tom Slattery, however, considered ''IV'' his favorite title in the series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable]], and so appreciated that parts of it been integrated into the PSP ''Complete Collection'' localization included a lot of Slattery's game's mythos, particularly his terminology for world terms, attacks, equipment, and so forth, when the port was otherwise etc. The PSP ''Complete Collection'' that came out a few years later is mostly based on the Gameboy Advance GBA version including using its translations.with the translation polished a bit, but it also includes some of Slattery's scripting too.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PortOverdosed: The game was originally released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, and then given an UpdatedRerelease on the UsefulNotes/PlayStation and UsefulNotes/WonderSwan Color, then another re-release with updates for UsefulNotes/GameBoyAdvance and FOMA phones; the Gameboy Advance version was then ported to the Playstation Portable with ''The After Years'', getting a major graphics overhaul but leaving gameplay intact. The UsefulNotes/NintendoDS hosts a full 3D version of the game with considerably altered gameplay, and this version was ported to [[UsefulNotes/IOSGames iOS]] and Android, and then to UsefulNotes/{{Steam}} and Windows. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}, and both the SNES and the GBA versions are on the Wii U Virtual Console. In short, if you own pretty much any Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, own a cell phone, or own a computer, you can play a version of this game on it.

to:

* PortOverdosed: The game was originally released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, and then given an UpdatedRerelease on the UsefulNotes/PlayStation and UsefulNotes/WonderSwan Color, then another re-release with updates for UsefulNotes/GameBoyAdvance and FOMA phones; the Gameboy Advance version was then ported to the Playstation Portable with ''The After Years'', getting a major graphics overhaul but leaving gameplay intact. The UsefulNotes/NintendoDS hosts a full 3D version of the game with considerably altered gameplay, and this version was ported to [[UsefulNotes/IOSGames iOS]] and Android, and then to UsefulNotes/{{Steam}} and Windows. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}, and both the SNES and the GBA versions are on the Wii U Virtual Console. Finally, the Pixel Remaster port based on the original SNES version was announced for mobile phones and Steam in 2021. In short, if you own pretty much any Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, own a cell phone, or own a computer, you can play a version of this game on it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* AccidentallyAccurate: Spoony is actually a word that means foolish or lovesick. Thus, as was mentioned in supplementary materials, the bard [=IS=] spoony, they checked.

to:

* AccidentallyAccurate: Spoony The SNES version's English localization is very rough, so Tellah calling Edward "[a] spoony bard" initially comes off as just another weird translation error. However, spoony is actually a word that means foolish or lovesick. lovesick, which describes Edward perfectly. Thus, as was mentioned in supplementary materials, the bard [=IS=] spoony, spoony; they checked.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over for localization.

to:

* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over for localization. All re-releases of the game use the proper number.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* AccidentallyAccurate: Spoony is actually a word that means foolish or lovesick. Thus, as was mentioned in supplementary materials, the bard [=IS=] spoony, they checked.
Is there an issue? Send a MessageReason:
irrelevant to the trope


** Notably, however, there is ''no'' version that combines all the features of the versions that came before - only the GBA / PSP version allows you to change your party near the end of the game and has bonus dungeons on the moon, while only the DS / Steam version has 3D graphics, the most recent / accurate translation and the addition of the Augment system.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, considered ''IV'' his favorite title in the series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable]], and so appreciated that the PSP ''Complete Collection'' localization included a lot of Slattery's terminology for world terms, attacks, equipment, and so forth, when the port was otherwise based on the Gameboy Advance version including using its translations.

to:

* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script.script, and then hire someone to quickly translate the new scenes that didn't have counterparts in the GBA release. Translator Tom Slattery, however, considered ''IV'' his favorite title in the series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable]], and so appreciated that the PSP ''Complete Collection'' localization included a lot of Slattery's terminology for world terms, attacks, equipment, and so forth, when the port was otherwise based on the Gameboy Advance version including using its translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** First is the [=J2E=] project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In practice, while there are a handful of corrections, most of what it does either copies the original script or is an outright GagDub - [[SpiceUpTheSubtitles adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely]]. It's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts.

to:

** First is the [=J2E=] project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In practice, while there are a handful of corrections, most of what it does either copies the original script or is an outright GagDub - GagDub-- [[SpiceUpTheSubtitles adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely]]. It's ''Website/LegendsOfLocalization'' argued that it's a worse translation than the very one it was meant to supplant in [[https://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/ their comparison]] of the different translations, and it's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts.



** Finally is the Namingway Edition for the English release, an updated version of Project II that replaces certain names and terms with their modern official versions.

to:

** Finally is the Namingway Edition for the English release, an updated version of Project II that replaces certain names and terms with their modern official versions. This translation is the one most heavily favored by the folks at ''Legends of Localization'', owing to it having the greatest amount of improvements over the original SNES release.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

** Notably, however, there is ''no'' version that combines all the features of the versions that came before - only the GBA / PSP version allows you to change your party near the end of the game and has bonus dungeons on the moon, while only the DS / Steam version has 3D graphics, the most recent / accurate translation and the addition of the Augment system.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** First is the [=J2E=] project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In some ways it is, but in others it just rips from the English script. Or it ends up [[SpiceUpTheSubtitles adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely]]. It's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts.

to:

** First is the [=J2E=] project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In some ways practice, while there are a handful of corrections, most of what it is, but in others it just rips from does either copies the English script. Or it ends up original script or is an outright GagDub - [[SpiceUpTheSubtitles adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely]]. It's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, considered ''IV'' his favorite title in the series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable.]]

to:

* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, considered ''IV'' his favorite title in the series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable.]]noticeable]], and so appreciated that the PSP ''Complete Collection'' localization included a lot of Slattery's terminology for world terms, attacks, equipment, and so forth, when the port was otherwise based on the Gameboy Advance version including using its translations.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, was a fan of the original SNES version of the game, and convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable.]]

to:

* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, was a fan of considered ''IV'' his favorite title in the original SNES version of the game, series and felt that previous translations had not been as good as they could have been. Thus he convinced his superiors to let him re-translate the entire script from scratch, both to make it more faithful to the original Japanese script and to give it more polish and flair, as long as he could still finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, was a fan of the original SNES version of the game, and offered to single-handedly re-translate the entire script from Japanese to give it more flair and be more faithful to the original Japanese story. [[{{Woolseyism}} His hard work is noticeable.]]

to:

* DoingItForTheArt: The original plan when making the English port of the DS version was just to text dump the game's GBA script. Translator Tom Slattery, however, was a fan of the original SNES version of the game, and offered convinced his superiors to single-handedly let him re-translate the entire script from Japanese scratch, both to give make it more flair and be more faithful to the original Japanese story. script and to give it more polish and flair, as long as he could finish within the already-decided development schedule. [[{{Woolseyism}} His hard work is very noticeable.]]
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over.

to:

* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over.over for localization.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* MarketBasedTitle: The game was originally released as ''Final Fantasy II'' in North America, as the real ''VideoGame/FinalFantasyII'' and ''VideoGame/FinalFantasyIII'' were initially skipped over.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* SophomoreSlump: According to Square's then-resident translator Ted Woolsey, "I think that VideoGame/FinalFantasyI 8-bit did pretty well, [[VideoGame/FinalFantasyII II]] and [[VideoGame/FinalFantasyIII III]] started to slip. If IV didn't really hit then he was going to have to [[FranchiseKiller come up with a different sort of scenario]]. Final Fantasy IV was a home run in Japan."

to:

* SophomoreSlump: According to Square's then-resident translator Ted Woolsey, "I think that VideoGame/FinalFantasyI 8-bit did pretty well, [[VideoGame/FinalFantasyII II]] and [[VideoGame/FinalFantasyIII III]] started to slip. If IV didn't really hit then he [Hironobu Sakaguchi] was going to have to [[FranchiseKiller come up with a different sort of scenario]]. Final Fantasy IV was a home run in Japan."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* SophomoreSlump: According to Square's then-resident translator Ted Woolsey, "I think that VideoGame/FinalFantasyI 8-bit did pretty well, [[VideoGame/FinalFantasyII II]] and [[VideoGame/FinalFantasyIII III]] started to slip. If IV didn't really hit then he was going to have to [[FranchiseKiller come up with a different sort of scenario]]. Final Fantasy IV was a home run in Japan."
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* ImageSource:
** PlayerParty (2nd row)
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PortOverdosed: The game was originally released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, and then given an UpdatedRerelease on the UsefulNotes/PlayStation and UsefulNotes/WonderSwan Color, then another re-release with updates for UsefulNotes/GameBoyAdvance and FOMA phones; the Gameboy Advance version was then ported to the Playstation Portable with ''The After Years'', getting a major graphics overhaul but leaving gameplay intact. The UsefulNotes/NintendoDS hosts a full 3D version of the game with considerably altered gameplay, and this version was ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then to UsefulNotes/{{Steam}} and Windows. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}, and both the SNES and the GBA versions are on the Wii U Virtual Console. In short, if you own pretty much any Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, own a cell phone, or own a computer, you can play a version of this game on it.

to:

* PortOverdosed: The game was originally released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, and then given an UpdatedRerelease on the UsefulNotes/PlayStation and UsefulNotes/WonderSwan Color, then another re-release with updates for UsefulNotes/GameBoyAdvance and FOMA phones; the Gameboy Advance version was then ported to the Playstation Portable with ''The After Years'', getting a major graphics overhaul but leaving gameplay intact. The UsefulNotes/NintendoDS hosts a full 3D version of the game with considerably altered gameplay, and this version was ported to [[IOSGames [[UsefulNotes/IOSGames iOS]] and Android, and then to UsefulNotes/{{Steam}} and Windows. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}, and both the SNES and the GBA versions are on the Wii U Virtual Console. In short, if you own pretty much any Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, own a cell phone, or own a computer, you can play a version of this game on it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PortOverdosed: The game has been released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, UsefulNotes/PlayStation, UsefulNotes/WonderSwan Color, UsefulNotes/GameBoyAdvance, FOMA and UsefulNotes/PlayStationPortable. As well as a 3D remake for the UsefulNotes/NintendoDS as part of the franchise's 20th anniversary, which was later ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then was later ported to UsefulNotes/{{Steam}}. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are also available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}. If you own pretty much ''any'' Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, you can play some version or another of this game.

to:

* PortOverdosed: The game has been was originally released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, UsefulNotes/PlayStation, and then given an UpdatedRerelease on the UsefulNotes/PlayStation and UsefulNotes/WonderSwan Color, UsefulNotes/GameBoyAdvance, then another re-release with updates for UsefulNotes/GameBoyAdvance and FOMA and UsefulNotes/PlayStationPortable. As well as a 3D remake for phones; the Gameboy Advance version was then ported to the Playstation Portable with ''The After Years'', getting a major graphics overhaul but leaving gameplay intact. The UsefulNotes/NintendoDS as part hosts a full 3D version of the franchise's 20th anniversary, which game with considerably altered gameplay, and this version was later ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then was later ported to UsefulNotes/{{Steam}}. UsefulNotes/{{Steam}} and Windows. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are also available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}. If Network}}, and both the SNES and the GBA versions are on the Wii U Virtual Console. In short, if you own pretty much ''any'' any Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, own a cell phone, or own a computer, you can play some a version or another of this game.game on it.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None

Added DiffLines:

* CelebrityVoiceActor: In the Japanese port for the DS version, Cecil is voiced by stage actor Shizuma Hodoshima and Golbez is played by veteran actor Takeshi Kaga.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* PortOverdosed: The game has been released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, UsefulNotes/PlayStation, UsefulNotes/WonderSwan Color, UsefulNotes/GameBoyAdvance, FOMA and UsefulNotes/PlayStationPortable. as well as a 3D remake for UsefulNotes/NintendoDS, which was later ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then was later ported to UsefulNotes/{{Steam}}. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are also available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}. If you own pretty much ''any'' Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, you can play some version or another of this game.

to:

* PortOverdosed: The game has been released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, UsefulNotes/PlayStation, UsefulNotes/WonderSwan Color, UsefulNotes/GameBoyAdvance, FOMA and UsefulNotes/PlayStationPortable. as As well as a 3D remake for UsefulNotes/NintendoDS, the UsefulNotes/NintendoDS as part of the franchise's 20th anniversary, which was later ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then was later ported to UsefulNotes/{{Steam}}. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are also available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}. If you own pretty much ''any'' Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, you can play some version or another of this game.

Added: 1073

Changed: 2

Is there an issue? Send a MessageReason:
None


* FanTranslation: There's a few for the original SNES version with...varying results. Here's the three most well known.
** First is the [=J2E=] project for the Japanese version, which claims to be "more faithful" than the original English translation. In some ways it is, but in others it just rips from the English script. Or it ends up [[SpiceUpTheSubtitles adding excessive cursing, pop culture references that weren't in either version of the script, or adding lines that break character entirely]]. It's so bad that there's been addendum updates by various hackers to remove the spiced up parts.
** Next is Project II for the English release, which uses a script that takes elements from all the translations of the game, boosts the enemy stats back to what they are in the Japanese version, restored the dummied out battle commands and items, fixes bugs/glitches, and implements 10 other [=QoL=] mods.
** Finally is the Namingway Edition for the English release, an updated version of Project II that replaces certain names and terms with their modern official versions.



* PortOverdosed: The game has been released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, UsefulNotes/PlayStation, UsefulNotes/WonderSwan Color, UsefulNotes/GameBoyAdvance, FOMA and UsefulNotes/PlayStationPortable, as well as a 3D remake for UsefulNotes/NintendoDS, which was later ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then was later ported to UsefulNotes/{{Steam}}. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are also available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}. If you own pretty much ''any'' Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, you can play some version or another of this game.

to:

* PortOverdosed: The game has been released on the UsefulNotes/SuperNintendoEntertainmentSystem, UsefulNotes/PlayStation, UsefulNotes/WonderSwan Color, UsefulNotes/GameBoyAdvance, FOMA and UsefulNotes/PlayStationPortable, UsefulNotes/PlayStationPortable. as well as a 3D remake for UsefulNotes/NintendoDS, which was later ported to [[IOSGames iOS]] and Android, and then was later ported to UsefulNotes/{{Steam}}. The original SNES version and the [=PlayStation=] versions are also available on the UsefulNotes/{{Wii}} UsefulNotes/VirtualConsole and UsefulNotes/{{PlayStation Network}}. If you own pretty much ''any'' Creator/{{Sony}} or Creator/{{Nintendo}} console manufactured in the last 10-15 years, you can play some version or another of this game.
Is there an issue? Send a MessageReason:
None


** It was rumored that in the original (i.e. Japanese) version of the game, it was possible for Cecil to de-petrify [[spoiler:Palom and Porom]] himself, by following some convoluted method which, depending to who you heard it from, [[spoiler:may involve the very real DevelopersRoom EasterEgg]]. You can't. It doesn't help that the game teases you by giving you an option to choose an item to use on them if you interact with their petrified form; no matter what you use, nothing will happen. (This is a holdover from the Japanese version, where you still couldn't actually accomplish anything but where there was at least a [[http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/baron-castle-2/ special message]] if you tried to use a Golden Needle to help them in an acknowledgement of the usual headscratcher of using curative items to reverse a PlotlineDeath. Since the Golden Needle was DummiedOut in the American/Easytype release, even that bare message is unavailable.)[[note]]It is possible that this rumor was spread thanks to a ''troll walkthrough'', ie a walkthrough that contains fake info just to mess with the player. See, at that time, there were ''troll walkthroughs'' from some bloke who goes by the name of Eggnog, and those walkthrough does mix these rumors with legitimate information to give it an air of credibility. Also, his name is similar to ''Mynock'', who was a really prolific walkthrough writer at that time. And well, Eggnog did publish one of his "guides" for Final Fantasy IV. This urban legend largely spread since some players managed to confuse Mynock's walkthrough with Eggnog's.[[/note]]

to:

** It was rumored that in the original (i.e. Japanese) version of the game, it was possible for Cecil to de-petrify [[spoiler:Palom and Porom]] himself, by following some convoluted method which, depending to who you heard it from, [[spoiler:may involve the very real DevelopersRoom EasterEgg]]. You can't. It doesn't help that the game teases you by giving you an option to choose an item to use on them if you interact with their petrified form; no matter what you use, nothing will happen. (This is a holdover from the Japanese version, where you still couldn't actually accomplish anything but where there was at least a [[http://legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/baron-castle-2/ special message]] if you tried to use a Golden Needle to help them in an acknowledgement of the usual headscratcher of using curative items to reverse a PlotlineDeath. Since the Golden Needle was DummiedOut in the American/Easytype release, even that bare message is unavailable.)[[note]]It is possible that this rumor was spread thanks to a ''troll walkthrough'', ie a walkthrough that contains fake info just to mess with the player. See, at that time, there were ''troll walkthroughs'' from some bloke who goes by the name of Eggnog, and those walkthrough does mix these rumors with legitimate information to give it an air of credibility. Also, his name is similar to ''Mynock'', who was a really prolific walkthrough writer at that time. And well, Eggnog did publish one of his "guides" for Final Fantasy IV. This urban legend largely could've spread since when some players managed to confuse Mynock's walkthrough with Eggnog's.[[/note]]

Top